Zur Prüfung des Vorliegens einer Preisunterbietung zog die Kommission Preisangaben über die Untersuchungszeiträume heran.
Pro určení prodejů pod cenou analyzovala Komise údaje o cenách ve vztahu k OŠ.
Korpustyp: EU
Die Preisangaben für den Zeitraum vor 1990 beziehen sich auf nationale VPI-Daten .
Údaje o cenách před rokem 1990 představují údaje o národních indexech spotřebitelských cen .
Korpustyp: Allgemein
Für die Feststellung der Preisunterbietung wurden Preisangaben über den UZ herangezogen.
Pro určení cenového podbízení byly analyzovány údaje o cenách vztahující se k období šetření.
Korpustyp: EU
Für die Prüfung des Vorliegens einer Preisunterbietung wurden die Preisangaben über den UZ herangezogen.
S cílem odhalit cenové podbízení byl proveden rozbor údajů o cenách vztahujících se k OŠ.
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten teilen Preisangaben für Käsesorten mit, die 8 % oder mehr ihrer nationalen Erzeugung ausmachen.
Členské státy sdělí informace o cenách druhů sýrů, které představují 8 % nebo více jejich celostátní produkce.
Korpustyp: EU
, die Ausführung, der Liefertag, Preisangaben
, plnění, data dokončení, údajů o cenách
Korpustyp: EU DCEP
Um die Vertraulichkeit der Daten zu gewährleisten, sollten die Preisangaben dem Verwaltungsausschuss für die gemeinsame Organisation der Agrarmärkte mit einer Verzögerung von drei Monaten übermittelt werden.
S cílem zajistit důvěrnost údajů je však třeba, aby informace o cenách byly Řídícímu výboru pro společnou organizaci zemědělských trhů sdělovány s tříměsíčním zpožděním.
Korpustyp: EU
Diesbezüglich wurde festgestellt, dass alle unabhängigen Händler, über die der ausführende Hersteller seine Ware absetzte, Preisangaben gemacht hatten.
V tomto ohledu bylo zjištěno, že všichni obchodníci, kteří nejsou ve spojení, jejichž prostřednictvím prodával vyvážející výrobce, předložili informace o cenách.
Korpustyp: EU
Mithin wurden alle verfügbaren Preisangaben — nach gebührender Berichtigung, um die gewogenen durchschnittlichen Ausfuhrpreise für den ersten unabhängigen Abnehmer in der Gemeinschaft widerzuspiegeln, — auf cif-Stufe herangezogen.
Proto byly použity všechny dostupné údaje o cenách, náležitě upravené tak, aby odrážely vážený průměr vývozních cen pro prvního nezávislého odběratele ve Společenství na základě cen CIF.
Korpustyp: EU
Mithin wurden alle verfügbaren Preisangaben — gebührend berichtigt, um die gewogenen durchschnittlichen Ausfuhrpreise für den ersten unabhängigen Abnehmer widerzuspiegeln — auf cif-Stufe herangezogen.
Proto byly použity všechny dostupné údaje o cenách, které byly náležitě upraveny tak, aby odrážely vážený průměr vývozních cen pro prvního nezávislého odběratele na základě cen CIF.
Zur Ermittlung der Preisunterbietung wurden Preisangaben für den UZ herangezogen.
V zájmu stanovení cenového podbízení byly analyzovány cenovéúdaje vztahující se k období šetření.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus deuten die erheblichen Schwankungen, die bei einigen Preisangaben von einem Quartal zum nächsten (siehe Tabelle 7) bestehen, auf eine gewisse Unsicherheit am Markt hin.
Zdá se rovněž, že na trhu panuje určitá míra nejistoty vzhledem k významným rozdílům v některých cenovýchúdajích mezi jedním čtvrtletím a dalším čtvrtletím (viz tabulka 7).
Korpustyp: EU
Dennoch liegt der in der Vereinbarung mit Becromal festgesetzte Preis von 0,135 NOK pro kWh innerhalb des Preisspektrums, das auf der Basis dieser Preisangaben ermittelt werden kann.
Zdá se však, že cena ve smlouvě se společností Becromal, tj. 13,5 øre/kWh, spadá do cenového rozpětí, které lze zjistit na základě těchto cenovýchúdajů.
Korpustyp: EU
Der Mitgliedstaat kann den zugelassenen Unternehmen zur Auflage machen, die Dienste eines Buchprüfers mit anerkannter Zulassung im Mitgliedstaat in Anspruch zu nehmen, um die Preisangaben gemäß Artikel 13 zu bescheinigen.
Členský stát může na schválených podnicích požadovat, aby použily služeb auditora, jehož postavení členský stát uznává, aby provedl ověření cenovýchúdajů podle článku 13.
Korpustyp: EU
Die bezüglich der Ausfuhrverkäufe in die Gemeinschaft verfügbaren Preisangaben für den Zeitraum 2006—2007 zeigen, dass die durchschnittlichen Preise von 4,02 EUR/kg im Jahr 2006 auf 2,87 EUR/kg im Jahr 2007 fielen.
Dostupné cenovéúdaje o prodeji na vývoz do Společenství ukazují, že se mezi lety 2006 a 2007 průměrné vývozní ceny snížily z průměrné výše 4,02 EUR/kg v roce 2006 na průměrnou výši 2,87 EUR/kg v roce 2007.
Korpustyp: EU
Hinsichtlich eines möglichen wettbewerbsfeindlichen Verhaltens enthalten die von Streamline Shipping vorgelegten Preisangaben [69] keinen Hinweis auf erhebliche Preisunterschiede zwischen Northlink 1 und Streamline Shipping für die Frachtbeförderung.
Pokud jde o případné jednání, které je v rozporu s pravidly hospodářské soutěže, cenovéúdaje, které předložila společnost Streamline Shipping [69], neukazují na podstatné cenové rozdíly mezi NorthLink 1 a Streamline Shipping v nákladní dopravě.
Korpustyp: EU
Der HPE-Preis wird seit September 2011 von den indonesischen Behörden monatlich festgesetzt und richtet sich nach dem Durchschnitt der Preisangaben für den Vormonat aus drei verschiedenen Quellen: i) CIF Rotterdam, ii) CIF Malaysia und iii) dem indonesischen Rohstoffmarkt.
Cenu HPE od září 2011 měsíčně stanovují indonéské orgány a představuje průměr cenovýchúdajů ze tří různých zdrojů – i) CIF Rotterdam, ii) CIF Malajsie a iii) indonéské komoditní burzy – za předchozí měsíc.