Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Preisangabe&lang=l1
linguatools-Logo
18 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Preisangabe cena 39 cenový údaj 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Preisangabe cena
 
Zur Prüfung des Vorliegens einer Preisunterbietung zog die Kommission Preisangaben über die Untersuchungszeiträume heran.
Pro určení prodejů pod cenou analyzovala Komise údaje o cenách ve vztahu k OŠ.
   Korpustyp: EU
Die Preisangaben für den Zeitraum vor 1990 beziehen sich auf nationale VPI-Daten .
Údaje o cenách před rokem 1990 představují údaje o národních indexech spotřebitelských cen .
   Korpustyp: Allgemein
Für die Feststellung der Preisunterbietung wurden Preisangaben über den UZ herangezogen.
Pro určení cenového podbízení byly analyzovány údaje o cenách vztahující se k období šetření.
   Korpustyp: EU
Für die Prüfung des Vorliegens einer Preisunterbietung wurden die Preisangaben über den UZ herangezogen.
S cílem odhalit cenové podbízení byl proveden rozbor údajů o cenách vztahujících se k OŠ.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten teilen Preisangaben für Käsesorten mit, die 8 % oder mehr ihrer nationalen Erzeugung ausmachen.
Členské státy sdělí informace o cenách druhů sýrů, které představují 8 % nebo více jejich celostátní produkce.
   Korpustyp: EU
, die Ausführung, der Liefertag, Preisangaben
, plnění, data dokončení, údajů o cenách
   Korpustyp: EU DCEP
Um die Vertraulichkeit der Daten zu gewährleisten, sollten die Preisangaben dem Verwaltungsausschuss für die gemeinsame Organisation der Agrarmärkte mit einer Verzögerung von drei Monaten übermittelt werden.
S cílem zajistit důvěrnost údajů je však třeba, aby informace o cenách byly Řídícímu výboru pro společnou organizaci zemědělských trhů sdělovány s tříměsíčním zpožděním.
   Korpustyp: EU
Diesbezüglich wurde festgestellt, dass alle unabhängigen Händler, über die der ausführende Hersteller seine Ware absetzte, Preisangaben gemacht hatten.
V tomto ohledu bylo zjištěno, že všichni obchodníci, kteří nejsou ve spojení, jejichž prostřednictvím prodával vyvážející výrobce, předložili informace o cenách.
   Korpustyp: EU
Mithin wurden alle verfügbaren Preisangaben — nach gebührender Berichtigung, um die gewogenen durchschnittlichen Ausfuhrpreise für den ersten unabhängigen Abnehmer in der Gemeinschaft widerzuspiegeln, — auf cif-Stufe herangezogen.
Proto byly použity všechny dostupné údaje o cenách, náležitě upravené tak, aby odrážely vážený průměr vývozních cen pro prvního nezávislého odběratele ve Společenství na základě cen CIF.
   Korpustyp: EU
Mithin wurden alle verfügbaren Preisangaben — gebührend berichtigt, um die gewogenen durchschnittlichen Ausfuhrpreise für den ersten unabhängigen Abnehmer widerzuspiegeln — auf cif-Stufe herangezogen.
Proto byly použity všechny dostupné údaje o cenách, které byly náležitě upraveny tak, aby odrážely vážený průměr vývozních cen pro prvního nezávislého odběratele na základě cen CIF.
   Korpustyp: EU