Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Großkunden profitieren aufgrund ihrer umfangreichen Lieferverträge häufig von Preisnachlässen.
Velkoodběratelé mají často v důsledku velkoodběratelských smluv různé slevy.
Verlor sie so ihren Arm, Sophie? Du hast ihn abgeschnitten, damit wir einen Preisnachlass kriegen?
Vy jste jí uřízla ruku, abysme dostaly slevu?
Preisnachlässe aufgrund von Vertragsänderungen nach dem Zeitpunkt der Annahme der Zollanmeldung werden nicht berücksichtigt.
Ke slevám založeným na úpravách provedených ve smlouvě po přijetí celního prohlášení se nepřihlíží.
Ich bin nicht zufrieden, aber ich bleibe trotzdem hier. Aber ich erwarte einen Preisnachlass.
- Nejsem spokojena, ale rozhodla jsem se zůstat, ovšem očekávám slevu
Der Verbraucher muss wissen, mit wem er einen Vertrag schließt und wer letztendlich die Preisnachlässe gewährt.
Je nezbytné, aby spotřebitel věděl, s kým uzavírá smlouvu a kdo bude nakonec poskytovat slevy.
Wenn wir jetzt Schluss machen, kriegen wir dann 'n Preisnachlass?
- Když teď skončíme, dáš nám slevu?
Teilweise werden Preisnachlässe aber auch auf staatlicher Ebene festgelegt.
Určité slevy jsou však stanoveny na celostátní úrovni.
Für die nächsten fünf Minuten geben wir 99 Prozent Preisnachlass!
A pouze příštích pět minut sleva 99 procent!
In diesem Rahmen konnten Preisnachlässe gewährt werden.
V tomto rámci mohly být poskytovány slevy.
Weil's für Ihre Frau ist, kriegen Sie 'nen Preisnachlass.
Protože je to pro vaši ženu, dám vám slevu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Verglichen wurden die Preise nach Abzug aller Preisnachlässe und Mengenrabatte.
Srovnání bylo provedeno po odečtení rabatů a slev.
Der Vergleich wurde nach Abzug aller Preisnachlässe und Mengenrabatte durchgeführt.
Srovnání bylo provedeno po odečtení rabatů a slev.
Der Vergleich erfolgte nach Abzug aller Preisnachlässe und Rabatte.
Srovnání bylo provedeno po odečtení rabatů a slev.
Dieser Vergleich wurde nach Abzug aller Preisnachlässe und Mengenrabatte durchgeführt.
Toto srovnání bylo provedeno po odečtení rabatů a slev.
Berichtigungen erfolgten für: Preisnachlässe, Transport-, Versicherungs-, Bereitstellungs-, Verlade- und Nebenkosten, Verpackungs- und Kreditkosten.
Byly provedeny úpravy týkající se rabatů, nákladů na dopravu, pojištění, manipulaci a nakládku a vedlejších nákladů, balení a úvěrů.
Auf dieser Grundlage wurden Berichtigungen für Transportkosten, Rabatte und Preisnachlässe, Provisionen und Kreditkosten vorgenommen.
Na tomto základě byly provedeny úpravy v případě nákladů na přepravu, slev a rabatů, provizí a nákladů na poskytnutí úvěru.
Die Sendeanstalten gewähren erhebliche Preisnachlässe. Es ist daher nicht zweckmäßig, die Listenpreise für Fernsehwerbespots zu vergleichen.
V cenách, které stanice kalkulují, jsou zahrnuty značné rabaty. Nemá proto význam porovnávat ceny televizních reklam uvedené v cenících.
Dieser Vergleich wurde nach Abzug von Preisnachlässen und Mengenrabatten und unter Berücksichtigung etwaiger nach der Einfuhr angefallener Kosten vorgenommen.
Toto srovnání bylo provedeno po odečtení rabatů a slev a po provedení úprav v souvislosti s podovozními náklady.
So wurden nach Artikel 2 Absatz 10 der Grundverordnung Berichtigungen für Transportkosten, Rabatte und Preisnachlässe, Provisionen und Kreditkosten vorgenommen.
Úpravy podle čl. 2 odst. 10 základního nařízení byly tudíž provedeny v případě nákladů na přepravu, slev a rabatů, provizí a nákladů na poskytnutí úvěru.
Sofern die entsprechenden Anträge gerechtfertigt und mit verifizierten Beweisen belegt waren, wurden Berichtigungen für Preisnachlässe, Mengenrabatte, Transport-, Bereitstellungs- und Verladekosten, Bankgebühren sowie Versicherungs- und Kreditkosten zugestanden.
V souladu s tím byly provedeny úpravy o rabaty, slevy náklady na dopravu, manipulační náklady, kalkulační náklady, bankovní poplatky a náklady na pojištění a úvěr všude tam, kde se ukázaly jako vhodné a podložené ověřenými důkazy.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Verkauf mit Preisnachlass
|
prodej se slevou
|
50 weitere Verwendungsbeispiele mit "Preisnachlass"
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Was für einen Preisnachlass schlägst du vor?
Jakou přesně slevu nabízíš?
Nun, wollen Sie einen Preisnachlass oder Ersatz?
Takže chcete zpátky peníze, nebo výměnu?
Kommen Sie mich wegen dem NYPD Preisnachlass holen?
Přišel jste vyčerpat tu policejní slevu?
Weil's für Ihre Frau ist, kriegen Sie 'nen Preisnachlass.
Protože je to pro vaši ženu, dám vám slevu.
Wenn wir jetzt Schluss machen, kriegen wir dann 'n Preisnachlass?
- Když teď skončíme, dáš nám slevu?
Wird die Beihilfe in Form eines Preisnachlasses gewährt?
Je podpora poskytnuta formou snížení ceny?
xx) Vorgabe eines von den Lieferanten zu gewährenden speziellen Preisnachlasses für Verkäufe über einem bestimmten Niveau
xx) vynucování dodatečných slev od dodavatelů za prodej nad určitou úroveň
Vorgabe eines von den Lieferanten zu gewährenden speziellen Preisnachlasses für Verkäufe über einem bestimmten Niveau
vynucování dodatečných slev od dodavatelů za prodej nad určitou úroveň
Ich bin nicht zufrieden, aber ich bleibe trotzdem hier. Aber ich erwarte einen Preisnachlass.
- Nejsem spokojena, ale rozhodla jsem se zůstat, ovšem očekávám slevu
Also, welche Art Preisnachlass werden Sie mir denn für dieses Zimmer geben?
- Takže, jakou slevu mi poskytnete?
Die Grundlage für diesen Preisnachlass wird im zweiten Agdestein-Bericht erläutert:
Základ pro tuto slevu je vysvětlen v druhé zprávě společnosti Agdestein:
Und obwohl Sophie uns einen Preisnachlass gab, muss die Putzfrau mich immer noch "Eure Bekifftheit" nennen.
A i když nám dala Sophie slevu, stejně budu chtít, aby mi uklízečka říkala Vaše výsosti.
Verlor sie so ihren Arm, Sophie? Du hast ihn abgeschnitten, damit wir einen Preisnachlass kriegen?
Vy jste jí uřízla ruku, abysme dostaly slevu?
Die Kommission fand heraus, dass generell zwischen dem Auftragswert und dem Preisnachlass eine sehr enge Beziehung bestand.
Komise obecně zjistila, že existuje velmi silná vazba mezi velikostí zakázky a nabízenou slevou.
Seiner Ansicht nach ermögliche es die Ausgleichssubvention der CELF, ihren Kunden einen zusätzlichen Preisnachlass von 3 Prozentpunkten zu gewähren.
Má za to, že vyrovnávací podpora umožnila CELF poskytovat jeho zákazníkům 3 procentní body dodatečné slevy.
Der Vorteil aus dieser Kombination werde offensichtlich über einen Preisnachlass oder eine Verringerung der Leasingkosten an den Käufer weitergegeben.
Zdá se, že zisk z této kombinace je přenášen na vlastníka lodi prostřednictvím nižší ceny nebo prostřednictvím snížených nákladů za leasing.
(ca) sachdienliche und korrekte Beschreibung der Unterkunft, die für künftige Buchungen zur Verfügung steht, Angabe und Garantie der Höhe des Preisnachlasses und Zeiten, zu denen dieser gewährt wird.
ca) náležitý a přesný popis ubytování, které je možné v budoucnu objednávat, uvedení a záruka výše slevy a časová období, kdy je k dispozici;
Ökonomische Instrumente wie zum Beispiel Anreize für den umweltfreundlichen Einkauf oder die Einführung eines vom Verbraucher zu zahlenden Aufpreises oder eines Preisnachlasses für einen Verpackungsartikel oder Verpackungsteil.
Ekonomické nástroje, například motivační nástroje k čistým nákupům, nebo zavedení povinných plateb zákazníků za danou položku nebo prvek obalu, které by jinak byly poskytnuty bezplatně nebo za nižší cenu .
Das Ministerium hat alle Bezirke angewiesen, sicherzustellen, dass die Anbieter örtlicher Linienbusdienste, die eine öffentliche Dienstleistung erbringen, Kindern, Senioren und Behinderten einen Preisnachlass von 50 % gewähren.
V praxi ministerstvo všem okresům nařídilo, aby zajistily, že provozovatelé místní pravidelné autobusové dopravy vykonávající veřejnou službu poskytují dětem, seniorům a zdravotně postiženým občanům 50% slevu z ceny.
Der zweite Preisnachlass könne nicht als „Mengenrabatt“ für den Gesamterwerb gesehen werden, der entfalle, wenn der Käufer nicht das gesamte Camp erwirbt.
Posledně jmenovanou slevu nelze chápat jako hromadnou slevu, kterou by nebylo možné uplatnit v případě, kdyby kupující nekupoval celý tábor.
Stattdessen wurde ein Festpreis von 15,5 Mio. NOK gezahlt mit einem Preisnachlass von etwa 30 % [21] für den Kauf des inneren Camps als Ganzes.
Obec místo toho zaplatila pevně stanovenou částku ve výši 15,5 milionu NOK, jež zahrnovala „slevu přibližně 30 %“ [21] za nákup Inner Camp jako celku.
29 Mio. NOK betrug der Wert des inneren Camps laut erstem Agdestein-Bericht einschließlich eines Preisnachlasses von 10 Mio. NOK, falls das innere Camp als Einheit verkauft würde.
Částka 29 milionů NOK představovala hodnotu Inner Camp podle první zprávy společnosti Agdestein a zahrnovala slevu ve výši 10 milionů NOK v případě, že by byl Inner Camp prodán jako jeden celek.
Deshalb sehe die Rabatttabelle der SIDE einen zusätzlichen Preisnachlass von 5 % für jeden Titel vor, von dem zehn oder mehr Exemplare bestellt werden.
To je důvod, proč seznam slev SIDE stanovuje dodatečnou slevu 5 % na každý titul objednaný v deseti nebo více výtiscích.
Außerdem arbeiteten die chinesischen Hersteller anders als die in der Union auftragsbezogen, sie hätten geringere Lagerkosten und verkauften jeweils eine gesamte Produktionscharge unsortiert und mit entsprechendem Preisnachlass.
Na rozdíl od výrobců v Unii pracují čínští výrobci na základě objednávek, mají nižší náklady na skladování a prodávají celou výrobu v dávkách bez zařazování do jakostních tříd a slev z ceny.
Was das dritte Kriterium jener Vorschrift betrifft, so lieferte das Unternehmen zwar Erklärungen zu dem vom Staat gewährten Preisnachlass, der als nicht vorschriftsmäßige Bewertung der Landnutzungsrechte erachtet wurde, übermittelte aber keine Beweise dafür, dass es die Bedingungen für den Preisnachlass erfüllte.
Pokud jde o kritérium 3 podle uvedeného ustanovení, ačkoli společnost poskytla jisté vysvětlení ohledně slevy od státu, která byla považována za nesprávné hodnocení práv k užívání pozemků, neposkytla žádné důkazy o tom, že splňuje podmínky pro tuto slevu.
(da) gegebenenfalls die genaue Art des gewährten Preisnachlasses bzw. der gewährten Preisnachlässe, ein Vergleich mit dem vollen Preis der betreffenden beweglichen oder unbeweglichen Sache, der Reiseprodukte oder der damit verbundenen Produkte oder Dienstleistungen;
da) případně přesná povaha slev, jež jsou k dispozici, srovnání s plnou cenou příslušného movitého nebo nemovitého majetku, cestovních či souvisejících produktů nebo služeb;
Dabei betrug im Jahr 2004 der durchschnittliche Marktpreis für eine Wohnung in den Städten Ostrava, Karviná und Frýdek-Místek 414 000 Kč und unter Anrechnung eines Preisnachlasses für Abnutzung und Belegungsdichte 176 000 Kč.
Přitom průměrná tržní cena za byt v lokalitách Ostrava, Karviná, Frýdek-Místek v r. 2004 byla 414 000 Kč a při započítání slevy za opotřebení a obsazenost bytu 176 000 Kč.
Im Falle der Annullierung, der Rückgängigmachung, der Auflösung, der vollständigen oder teilweisen Nichtbezahlung oder des Preisnachlasses nach der Bewirkung des Umsatzes wird die Steuerbemessungsgrundlage unter den von den Mitgliedstaaten festgelegten Bedingungen entsprechend vermindert.
Je–li zaplacení ceny zrušeno nebo vypovězeno, je–li cena zcela nebo zčásti nezaplacena nebo je–li snížena po uskutečnění plnění, základ daně se přiměřeně sníží za podmínek stanovených členskými státy.
Die Kommission stellte außerdem fest, dass in einer Reihe von Regressionen, in denen diese Beziehung zwischen Auftragsvolumen und Preisnachlass nicht gebührend berücksichtigt wurde, offenbar die Wettbewerber das Preisnachlassverhalten beeinflussten.
Komise dále zjistila, že v řadě regresních analýz, kde nebyla řádně vzata v úvahu vazba mezi velikostí zakázky a slevou, to mělo zřejmý vliv na chování konkurentů týkající se slevy.
Erstens haben die norwegischen Behörden argumentiert, da ein potenzieller Käufer der Produktionsabteilung einen zu den Nachteilen der Umstrukturierungsmaßnahmen proportionalen Preisnachlass gefordert hätte, würde der Ausgleich dieser Nachteile durch die Behörden die Voraussetzungen für eine staatliche Beihilfe nicht erfüllen.
Kontrolní úřad se nejprve vyjádří k některým konkrétním tvrzením, která předložily norské orgány. Norské orgány za prvé uvedly, že jelikož by potenciální kupec výrobního oddělení požadoval snížení kupní ceny úměrné nevýhodám spojeným s restrukturalizačními opatřeními, poskytnutí náhrady za tyto nevýhody ze strany orgánů nepředstavuje státní podporu.
Um in den Genuss des Preisnachlasses (Preis nach Abzug des Abschlags) zu kommen, muss eine Reederei einwilligen, das Schiff nicht direkt von der Werft, sondern über eine von einer Bank nach spanischem Recht gegründete wirtschaftliche Interessenvereinigung zu erwerben.
Aby rejdařská společnost tuto sníženou cenu (po odečtu slevy) získala, musí souhlasit s tím, že dané plavidlo nekoupí přímo od loděnice, nýbrž od hospodářského zájmového sdružení, které je založeno podle španělského práva a zřízeno určitou bankou.
Zum einen handelte es sich um die Klausel, die vorsah, dass eine Verwertungsgesellschaft, bevor sie einer Plattenfirma im Rahmen einer Vereinbarung über zentrale Lizenzvergabe einen Preisnachlass gewährt, bei dem jeweils relevanten Mitglied eine schriftlichen Einwilligung einholen muss.
Podle prvního z těchto ustanovení musel kolektivní správce před poskytnutím úlevy nahrávací společnosti v rámci centrální licenční dohody obdržet písemný souhlas „příslušného člena“.
Da jedoch keine Belege zu den wirtschaftlichen Folgen dieser Verpflichtung vorliegen, d. h. zu einem möglichen Verlust der Haslemoen AS, weil sie das Gebäude ein Jahr lang nicht vermieten konnte, kann die Überwachungsbehörde keinen entsprechenden Preisnachlass akzeptieren.
Jelikož však není k dispozici žádná podpůrná dokumentace vyčíslující ekonomický dopad této povinnosti, tj. možnou ztrátu, která by společnosti Haslemoen AS vznikla kvůli nemožnosti budovu po dobu jednoho roku pronajmout, Kontrolní úřad nemůže automaticky akceptovat, že uvedená povinnost vede ke snížení ceny.
Da in den vorherigen Schätzungen Fehler festgestellt worden waren, wurde der Gesamtbetrag für Haslemoen Leir von 61,5 Mio. NOK auf 58 Mio. NOK gesenkt; darin ist der Preisnachlass für den Erwerb des inneren Camps als Ganzes enthalten.
Kvůli chybám v předchozích oceněních byla celková částka za Haslemoen Leir ve výši 61,5 milionu NOK snížena na 58 milionů NOK včetně slevy za nákup Inner Camp jako jednoho celku.
Eine Beschränkung der künftigen Nutzung einer Liegenschaft kann den Wert durchaus mindern, doch im vorliegenden Fall ist der Überwachungsbehörde keine derartige Einschränkung bekannt, die den beträchtlichen Preisnachlass rechtfertigen würde.
I když omezení týkající se budoucího využití nemovitosti mohou představovat faktor vedoucí ke snížení její hodnoty, Kontrolní úřad si není v nynějším případě vědom takových omezení, jež by výrazné slevy opodstatňovaly.
Der Kapitalwert ist am Datum des Beginns der Abschreibung — der von den Steuerbehörden genehmigten vorzeitigen Abschreibung — zu ermitteln und die für diese Berechnung herangezogenen Prozentsätze des Preisnachlasses müssen auf der tatsächlichen Marktlage beruhen.
Čistá současná hodnota by měla být vypočtena ke dni začátku odpisování – předčasného odpisování schváleného daňovými orgány – a diskontní sazba použitá pro účely tohoto výpočtu by měla být založena na tržních skutečnostech.
Bei einer Transaktion unter Inanspruchnahme des SEAF ist festzustellen, dass in wirtschaftlicher Hinsicht ein wesentlicher Teil des von der wirtschaftlichen Interessenvereinigung erzielten steuerlichen Vorteils mittels eines Preisnachlasses an die Reederei übertragen wird.
Z ekonomického hlediska je při operaci v rámci španělského systému zdanění leasingu podstatná část daňové výhody shromážděné hospodářským zájmovým sdružením přenesena na rejdařskou společnost prostřednictvím slevy z ceny.
Auf diese Weise wollte sie untersuchen, inwieweit die Wettbewerbssituation bei einer bestimmten Ausschreibung (die durch die Anzahl der Bieter in der Endrunde der Ausschreibung gekennzeichnet ist) Auswirkungen auf den von dem jeweiligen Anbieter gewährten Preisnachlass hatte (d. h. PeopleSoft in dem PeopleSoft-Datensatz und Oracle in den Oracle-Datensätzen).
Jejich účelem bylo zjistit, do jaké míry měla soutěžní situace v rámci konkrétní nabídky (měřeno počtem uchazečů v posledním kole) vliv na výši slevy nabízené příslušnými prodávajícími (tj. PeopleSoft v datovém souboru PeopleSoft a Oracle v datových souborech Oracle).
Nach mehreren von der Kommission seit Mai 2006 registrierten Beschwerden ermöglicht es die seit 2002 für Reedereien geltende spanische Regelung (spanisches True-Lease-Modell, spanisch „Sistema español de arrendamiento fiscal“ oder „SEAF“) Seeverkehrsunternehmen, Schiffe in Spanien mit einem Preisnachlass von zwischen 20 % und 30 % zu erwerben.
Podle několika stížností, jež zaznamenala Komise od května 2006, španělský režim vztahující se na rejdařské společnosti od roku 2002 (španělský systém zdanění leasingu) umožňoval společnostem zabývajícím se námořní dopravou kupovat ve Španělsku lodě s 20–30 % slevou.
Daher wird bei der Berichtigung lediglich der Tatsache Rechnung getragen, dass das Entklumpen hauptsächlich für die betroffene Ware zusätzliche Kosten verursacht, da die verklumpten Mengen entweder vor dem Weiterverkauf entklumpt (durch Zerkleinern und Sieben oder durch Verflüssigung der verklumpten Ware) oder mit Preisnachlass verkauft werden.
Úprava proto pouze přihlíží ke skutečnosti, že v důsledku odstranění hrudek vznikají dodatečné náklady především u dotčeného výrobku, jelikož u množství, u něhož došlo k vytvoření hrudek, jsou buď hrudky před dalším prodejem odstraněny (drcením, proséváním nebo zkapalněním hrudkovitého výrobku), nebo je toto množství prodáno se slevou.
Der Gemeinde zufolge war es richtig, den gesamten Verkaufspreis von 46 Mio. NOK, basierend auf dem Mittelwert unter Einrechnung des Preisnachlasses als Marktwert für das Militärlager anzusehen; der Mittelwert für das innere Camp in Höhe von 12,4 Mio. NOK sei der Marktwert für die dortigen 44 Gebäude gewesen.
Podle obce je třeba považovat celkovou kupní cenu ve výši 46 milionů NOK, založenou na odhadu středové hodnoty včetně slevy, za tržní hodnotu vojenského tábora a středovou hodnotu Inner Camp ve výši 12,4 milionu NOK za tržní hodnotu 44 tamních budov.
Handelt es sich beim Erbringer der Dienstleistung um eine nicht gewinnorientierte Einrichtung, kann die Beihilfe in Form eines Preisnachlasses als Differenz zwischen dem gezahlten und dem Marktpreis (oder einem Preis, der die tatsächlichen Kosten sowie eine angemessene Gewinnspanne einschließt) gewährt werden.
Je-li poskytovatel služeb neziskovým subjektem, podpora může být poskytnuta formou snížení ceny jakožto rozdílu mezi zaplacenou cenou a tržní cenou (nebo cenou, v níž jsou zakalkulovány plné náklady a přiměřená marže).
Schritt 1: Berechnung des durch die Transaktion erzielten steuerlichen Vorteils insgesamt: Dabei handelt es sich um den Kapitalwert der von der wirtschaftlichen Interessenvereinigung oder ihren Investoren erzielten steuerlichen Vorteile (d. h. vor Abzug des Teils dieser Vorteile, der über den Preisnachlass an die Reederei weitergegeben wurde).
Krok 1: Výpočet celkové daňové výhody vzniklé z dané operace: toto není čistá současná hodnota (NPV) daňových výhod, které hospodářské zájmové sdružení nebo jeho investoři skutečně získali (tj. před odečtením části těchto výhod, která byla přenesena na rejdařskou společnost prostřednictvím slevy z ceny).
Sie weisen insbesondere darauf hin, dass die SIDE zwar behauptet, mit derselben Kategorie von Kunden zu arbeiten wie die CELF und alle Kunden „unabhängig vom Umfang ihrer Bestellungen“ gleich zu behandeln, zugleich aber auf Bestellungen von weniger als zehn Exemplaren einen Preisnachlass von weniger als fünf Prozentpunkten gewährt.
Vyzdvihují zejména protikladné tvrzení SIDE, která ačkoli uvádí, že pracuje se stejným typem zákazníků jako CELF a že se všemi zákazníky jedná stejným způsobem, „ať je částka jejich objednávky jakákoliv“, na množství menší než deset výtisků uplatňuje úroveň slevy nižší než pět bodů.
Handelt es sich beim Erbringer der Dienstleistung um eine nicht gewinnorientierte Einrichtung, kann die Beihilfe in Form eines Preisnachlasses als Differenz zwischen dem gezahlten und dem Marktpreis (oder einem Preis, der die tatsächlichen Kosten sowie eine angemessene Gewinnspanne einschließt) gewährt werden.
Je-li poskytovatel služeb neziskovým subjektem, může být podpora poskytnuta formou snížení ceny jakožto rozdílu mezi zaplacenou cenou a tržní cenou (nebo cenou, v níž jsou zakalkulovány plné náklady a přiměřený zisk).
Daher kann die Kommission den Schluss ziehen, dass die Transaktion zwischen Cyprus Airways und Cisco zu für diese Art von Transaktionen marktüblichen Bedingungen abgewickelt wird, und dass der Bank kein Preisnachlass für die Aktien gewährt wird, die sie u.U. selbst zu übernehmen hat.
Komise proto může učinit závěr, že transakce mezi společností Cyprus Airways a bankou Cisco je v souladu s tržními podmínkami pro tento typ operace a že neznamená poskytnutí slevy na cenu zaplacenou bankou za akcie, která by mohla být požadována za úpis.
Handelt es sich beim Erbringer der Dienstleistung um eine nicht gewinnorientierte Einrichtung, kann die Beihilfe in Form eines Preisnachlasses als Differenz zwischen dem gezahlten und dem Marktpreis (oder einem Preis, der die tatsächlichen Kosten sowie eine angemessene Gewinnspanne einschließt) gewährt werden.
Jsou-li poskytovatelé služeb neziskovými subjekty, může být podpora poskytnuta formou snížení ceny jakožto rozdílu mezi zaplacenou cenou a tržní cenou (nebo cenou, v níž jsou zakalkulovány plné náklady a přiměřený zisk).
Handelt es sich beim Erbringer der Dienstleistung um eine nicht gewinnorientierte Einrichtung, kann die Beihilfe in Form eines Preisnachlasses als Differenz zwischen dem gezahlten und dem Marktpreis (oder einem Preis, der die tatsächlichen Kosten sowie eine angemessene Gewinnspanne einschließt) gewährt werden.
Je-li poskytovatel služeb neziskovým subjektem, může být podpora poskytnuta formou snížení ceny jakožto rozdílu mezi zaplacenou cenou a tržní cenou (nebo cenou, v níž jsou zahrnuty plné náklady a přiměřený zisk).
Handelt es sich beim Erbringer der Dienstleistung um eine nicht gewinnorientierte Einrichtung, kann die Beihilfe in Form eines Preisnachlasses als Differenz zwischen dem gezahlten und dem Marktpreis (oder einem Preis, der die tatsächlichen Kosten sowie eine angemessene Gewinnspanne einschließt) gewährt werden.
Jsou-li poskytovatelé služeb neziskovými subjekty, může být podpora poskytnuta formou snížení ceny jakožto rozdílu mezi zaplacenou cenou a tržní cenou (nebo cenou, v níž jsou zahrnuty plné náklady a přiměřený zisk).
Berücksichtigt man den zusätzlichen Preisnachlass von fünf Prozentpunkten, den die SIDE für Bestellungen von mehr als zehn Exemplaren pro Titel gewährt, ist der Unterschied noch größer, weil die CELF nur noch für sechs Verleger, die SIDE jedoch für 22 Verleger höhere Preisnachlässe gewährt.
Odchylka je ještě větší, pokud se vezme v úvahu pět dodatkových bodů slev, poskytovaných SIDE k objednávkám více než 10 výtisků od titulu, protože v tomto případě CELF nabízí lepší slevy již pouze 6 vydavatelům proti 22 u SIDE.