Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Premiere&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Premiere premiéra 65 premiéru 49 premiéře 26 premiéry 17
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Premiere premiéra
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Premiere
Premiéra
   Korpustyp: Wikipedia
Ernesto arrangierte die Premiere und das nur, damit ihr reagiert.
Ernesto sehrál frašku s premiérou, abyste o sobě dali vědět.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vorbereitungen, die zum diesjährigen Arbeitsprogramm der Kommission führten, waren in der Tat eine "Premiere" und in meinen Augen sehr erfolgreich.
Přípravy, které vedly k letošnímu pracovnímu programu Komise, byly skutečně "premiérou", a podle mého názoru velice úspěšnou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber ich muss noch zur Premiere nach Berlin.
Ale musím být ještě na premiéře v Berlíně.
   Korpustyp: Untertitel
Nach der Premiere des Films in Amerika hat die Kennedy School of Government in Harvard eine Diskussionsrunde ins Leben gerufen, die den Film sowie die Krise, mit der er sich beschäftigt, erörtern sollte.
Po americké premiéře filmu uspořádala Kennedyho škola politických studií při Harvardské univerzitě diskusní panel, který byl věnován nejen filmu, ale i příčině krize, o které film vypráví.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was ist heute Abend? Eine Hollywood Premieren Gala?
Co je dnes večer, nějaká slavnostní Hollywoodská premiéra?
   Korpustyp: Untertitel
(EL) Frau Präsidentin, liebe Kommission, am 20. April wird es in Washington zu einer Premiere kommen: Zum ersten Mal werden die Beschäftigungsminister der 20 reichsten Regionen auf der Erde eine Konferenz abhalten.
(EL) Paní předsedající, vážená Komise, ve Washingtonu bude dne 20. dubna premiéra. Poprvé se na konferenci sejdou ministři pro zaměstnanost 20 nejbohatších oblastí světa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Fitzcarraldo baut sie, und Caruso wird bei der Premiere singen.
Fitzcarraldo ji postaví a Caruso bude zpívat na premiéře.
   Korpustyp: Untertitel
Der Film heißt "Aquaman". Die Premiere ist Mittwoch.
Film se jmenuje "Aquaman." Premiéra je ve středu.
   Korpustyp: Untertitel
Chaplin schloss die Arbeit an Der Zirkus nur 3 Tage nach der Premiere von Der Jazzsänger ab.
Chaplin dotočil Cirkus jen tři dny po premiéře The Jazz Singer.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Premier premiér 58 premiéra 28 ministerský předseda 14 premiérem 8 předseda vlády 4
des Premiers Mirek Topolanek premiéra Mirka Topolánka
des Premiers Miloš Zeman premiéra Miloše Zemana
Premier Mirek Topolánek premiér Mirek Topolánek
Premier Miloš Zeman premiér Miloš Zeman
Premier Vladimír Špidla premiér Vladimír Špidla
des Premiers Jiří Paroubek premiéra Jiřího Paroubka
Premier Jiří Paroubek premiér Jiří Paroubek
Premier League 2006 07 Anglická Premier League 2006 07

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Premiere

84 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Premier
Premiér
   Korpustyp: Wikipedia
Heute Abend ist Premiere.
Ale tohle byl jen začátek.
   Korpustyp: Untertitel
Der Premier müsste gehen.
Ministerský předseda bude ze hry venku.
   Korpustyp: Untertitel
- ich weiß nicht, Premier.
Nejsem si jistý, pane ministerský předsedo.
   Korpustyp: Untertitel
Seid Ihr der Premier?
- Vy jste předseda vlády?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist 'ne Premiere.
To tu ještě nebylo.
   Korpustyp: Untertitel
Heute Abend ist Premiere.
Dnes je to představení.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, vergiss die Premiere.
K čertu s premiérou.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine Nachricht des Premiers.
Přichází zpráva z Angosie.
   Korpustyp: Untertitel
- Heute ist Schwanensee-Premiere.
- Ne, mám problém.
   Korpustyp: Untertitel
Und wieder folgte eine Premiere;
A pak se jí zase přihodilo něco dalšího napoprvé;
   Korpustyp: Literatur
- Können Sie reiten, Herr Premier?
- Umíte jezdit na koni, pane premiére?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Treffen mit dem Premier.
mám schůzku s PM dnes odpoledne.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie wegen der Premiere?
Jste tu na zahájení?
   Korpustyp: Untertitel
Morgen Abend ist die Premiere.
Představení je zítra večer, chci mít dobrou formu.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht im Schlafzimmer des Premiers.
Tohle je ložnice ministerského předsedy.
   Korpustyp: Untertitel
Der Premier am Apparat, Sir.
Premiér na lince, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Und eine Premiere für mich.
Pro chlapa je běžné, že ráno zmizí.
   Korpustyp: Untertitel
Der Premier hat mich informiert.
Už mi bylo všechno řečeno.
   Korpustyp: Untertitel
Vinnie hat am Freitag Premiere.
Vinnie zahajuje v pátek.
   Korpustyp: Untertitel
Das war der britische Premier Blair.
Byl to britský předseda vlády Tony Blair.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sir, der südkoreanische Premier wurde hingerichtet.
Pane, že jsem také zavraždili jihokorejský premiér.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rufe das Büro des Premier an.
Já zavolám na úřad vlády.
   Korpustyp: Untertitel
Er will die Premiere des Films verhindern.
Snaží se překazit uvedení toho filmu.
   Korpustyp: Untertitel
- Holen Sie den Premier ans Telefon.
- Spojte mě s jejich premiérem.
   Korpustyp: Untertitel
Lux wäre nicht schlecht als Premier.
Nebylo by špatné, kdyby Lux byl předsedou vlády.
   Korpustyp: Untertitel
Der schwedische Premier bittet um Landeerlaubnis.
Švédský premiér žádá o povolení přistát.
   Korpustyp: Untertitel
Alte, verdirb uns jetzt nicht unsere Premiere.
Mami, nekaž nám naší premieru.
   Korpustyp: Untertitel
Sie brauchen Ruhe. Die Premiere ist vorbei.
Odpočiň si, Wille.
   Korpustyp: Untertitel
Die Adresse war damals Cours Albert Premier.
Ta škola tenkrát stála na trídě Alberta Prvního.
   Korpustyp: Untertitel
Scheinbar sollen wir eine Nazi-Premiere ausrichten.
Vaše kino vzbuzuje ohromný respekt, téměř jako kostel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte ihn vor der Premiere sehen?
Vidět to ještě před premiérou?
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist eine Premiere auf der Enterprise.
Tak tohle je na Enterprise prvně.
   Korpustyp: Untertitel
Der stellvertretende Premier möchte mit Ihnen reden.
A náměstek ministerského předsedy s vámi chce urgentně hovořit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin der Premier von Wales!
Já jsem ministerský předseda Walesu!
   Korpustyp: Untertitel
Captain, der Premier möchte Sie dringend sprechen.
Kapitáne, volá nás premiér. Priorita jedna.
   Korpustyp: Untertitel
Gleich geht's weiter mit einer KNX-Premiere.
Za okamžik na rádiu KNX.
   Korpustyp: Untertitel
- Bitten Sie den Premier um Überflugsrechte.
- Ať vám premiér povolí přelet.
   Korpustyp: Untertitel
Droht der Premier mit dieser Waffe?
Vyhrožuje snad premiér, že to zařízení odpálí?
   Korpustyp: Untertitel
Die Premiere ist in zwei Wochen.
Show začíná za 2 týdny.
   Korpustyp: Untertitel
Nach der Premiere wurde ich verhaftet.
Zatkli mě po tom, co film vyšel.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen sofort dem Premier vorgelegt werden.
Mám je doručit přímo premiěrovi.
   Korpustyp: Untertitel
Auf die Premiere des Grafen in Chicago.
Na první vystoupení hraběte v Chicagu.
   Korpustyp: Untertitel
Kinder, in sechs Wochen ist Premiere.
No tak, děti. Za šest týdnů otvíráme.
   Korpustyp: Untertitel
Die Premiere ist in einer Woche.
Show začíná za týden.
   Korpustyp: Untertitel
- Mit wem geht ihr zur Premiere?
Shauna říká, že jdeš sám.
   Korpustyp: Untertitel
- Falls es doch keine Premiere gibt.
- Kvůli filmu. Jsi nervózní, že nezahájí.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte sie zu dieser Premiere kommen?
Řekla ne. Co by ji donutilo, aby teď řekla ano?
   Korpustyp: Untertitel
Noch eine Premiere in Amerikas Raumfahrtprogramm.
To bude další primát americkěho vesmírněho programu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Premier persönlich interessiert sich dafür.
Domnívám se, že sám předseda vlády se o ni zajímá.
   Korpustyp: Untertitel
Das muss das Büro des Premiers sein.
Tohle musí být kancelář ministerskýho předsedy.
   Korpustyp: Untertitel
- PREMIERE SAMSTAG Sieh sich einer das an!
Na to se mrknem.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst uns diese Premiere hinter uns bringen.
Ať už to máme za sebou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat in 2 Wochen Premiere.
Za 2 týdny začíná ve Vegas.
   Korpustyp: Untertitel
Ungarns Premier Orbán in hitziger Debatte mit EU-Abgeordneten
Orbán v centru bouřlivé debaty o situaci v Maďarsku
   Korpustyp: EU DCEP
Iraks Vize-Premier gibt sich im EP-Außenausschuss optimistisch
Irák má šanci, ale bez pomoci se těžko obejde
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist geschäftsschädigend, vor der Premiere jemanden umzubringen.
Protože by z obchodních důvodů nikoho nezabila.
   Korpustyp: Untertitel
Er musste sich am Vortag der Premiere die Lippe verletzen.
Musí si pořezat pusu den před premiérou.
   Korpustyp: Untertitel
Das Leben des Premiers steht auf dem Spiel.
Možná na tom závisí premiérův život.
   Korpustyp: Untertitel
Also dann. Wie ich höre, ist das eine Premiere?
Teď se zdá, že jsi tu nová.
   Korpustyp: Untertitel
Sein neues Theaterstück hat morgen im Nationaltheater Premiere.
Zitra ma premieru v Narodnim jeho nova hra.
   Korpustyp: Untertitel
Das Studio hat beschlossen, die Premiere zu verschieben.
Studio se rozhodlo urychlit uvedení.
   Korpustyp: Untertitel
"Queens Boulevard" wird in 1.200 Kinos Premiere haben.
"Queens Boulevard" se bude hrát ve 1200 kinech.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte ihm so eine zu seiner Premiere schenken.
Jaký perfektní dárek k prvnímu dni.
   Korpustyp: Untertitel
Premier Klaus wird in Kürze sein Kabinett berufen.
Na spadnutí je zásadní rekonstrukce Klausova kabinetu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss gestehen, Sie sind eine Premiere für mich.
Musím se přiznat, jste v mém případě první.
   Korpustyp: Untertitel
In 14 Tagen kommt der malaysische Premier nach New York.
Za 14 dní navštíví malajský premiér New York.
   Korpustyp: Untertitel
Die Premiere ist morgen. Mir bleibt noch ein Tag.
Představení je až zítra večer.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat den ganzen Tag mit dem Premier verbracht.
M byl celý den s předsedou vlády.
   Korpustyp: Untertitel
Du meine Güte, in einer Stunde fängt die Premiere an.
Proboha, ten film začíná už za hodinu!
   Korpustyp: Untertitel
Ernesto arrangierte die Premiere und das nur, damit ihr reagiert.
Ernesto sehrál frašku s premiérou, abyste o sobě dali vědět.
   Korpustyp: Untertitel
Hallo, ich bin David Carlton, der stellvertretende Premier.
Ahoj, jsem David Carleton náměstek ministerského předsedy.
   Korpustyp: Untertitel
Der Premier von Wales nannte deine Mama Schlampe.
- all Slyšel sem, že vás ministerský předseda Walesu nazval povalečem.
   Korpustyp: Untertitel
Der stellverretende Premier übernimmt ab sofor die Führung.
V 11 hodin ráno bude zástupce ministerského předsedy David Carleton jmenován ministerským předsedou.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Tage später dementierte Premier Zhu Rongji die Berichte.
Dva dny nato premiér Ču Žung-ťi tyto zprávy popřel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Premier Sharon erwidert, er kämpfe Amerikas Krieg gegen den Terrorismus.
Premiér Saron odpověděl, že bojuje proti americké válce proti terorismu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er heiratete sie 3 Tage nach seiner Premiere.
Oženil se s ní tři dny po uvedení filmu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Premier höchstpersönlich hat sich heute über Sie erkundigt.
a musím dodat, že sám ministerský předseda se na vás dnes ráno ptal.
   Korpustyp: Untertitel
Dann lasse ich sie für die Premiere ausstopfen und synchronisieren.
Když to někdo udělá, dám ji před kameru mrtvou. A někdo ji nadabuje.
   Korpustyp: Untertitel
Heute ist die Premiere. Die Show muss weitergehen.
Dnes je otevírací večer a show musí pokračovat.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht war der Premier gegen die Kooperationsbereitschaft des Botschafters.
Jejich premiérovi se možná nelíbilo, že s námi velvyslanec spolupracuje.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mittwoch im Plenum: Türkei, Dafur, Dienstleistungen und Libanons Premier
Ze zprávy, která se v Parlamentu ve středu projednávala, totiž vyplynuly dva důležité závěry.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Mittwoch im Plenum: Slowenischer Premier, Kenia und Pakistan
Středa v plénu: Summity EU a EU-Rusko, cena ropy, nelegální přistěhovalci
   Korpustyp: EU DCEP
Tscheche in Libero-Position: Premier Topolánek über die Ratspräsidentschaft
Rozhovor: Mirek Topolánek ve Štrasburku
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Einladung zum die auf den ersten Blick Premiere?
Pozvánka na film Na první pohled?
   Korpustyp: Untertitel
Wir arbeiten, wir schuften. Bereiten uns auf die Premiere vor.
Pracujeme, otročíme chystáme se na zahájení
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss nach der Premiere mit dem Herzog schlafen.
Premiérové noci musím spát s vévodou.
   Korpustyp: Untertitel
Premier Nayrok lud Riker und mich zu einer Hauptstadtführung ein.
Premiér Nayrok vzal mě a komandéra Rikera na prohlídku hlavního města.
   Korpustyp: Untertitel
Premiere: Kommissionspräsident Barroso hält eine Ansprache zur Lage der Union
Rozprava s předsedou Barrosem o stavu Evropské unie
   Korpustyp: EU DCEP
…ie Meinung des Premier Ministers nicht zu teilen."
Dokonce mnoho občanů a členů vlády s jeho názorem souhlasí a podporují jej v něm.
   Korpustyp: Untertitel
Mann, ich dachte, die Premiere sollte aufregend sein.
Myslela jsem, že otevírací večer by měl být vzrušující.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr sucht euch nach der Premiere einen anderen Job.
Až po zahájení. A jakýkoli chceš.
   Korpustyp: Untertitel
Lydia und Omar sind für die Premiere aus Rom gekommen.
li na otevření a? z Říma.
   Korpustyp: Untertitel
Das Video liegt in einem Safe im Büro des Premiers.
Ta kazeta je v residenci ministerskýho předsedy, v jeho sejfu.
   Korpustyp: Untertitel
Komme ich zu spät? In Krisen wird der Premier redselig.
Doufám, že jsem nic neprošvihl, ale premiér je v této krizi vystresován.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, dass ich deine Premiere verpasst hab.
Ale mrzí mě, že jsem propásla tvou hru.
   Korpustyp: Untertitel
Ihren Premiere-Website für all Ihre asiatische Mädchen Phantasien.
Vaše oblíbená stránka pro všechny vaše asijské vrtochy.
   Korpustyp: Untertitel
Hätte er Iwanow sofort zum Premier gesalbt, würde Putins Macht schon jetzt anfangen zu bröckeln.
Kdyby teď Putin posvětil Ivanova, jeho moc by se již nyní začala drolit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Am Mittwoch stellte Portugals Premier Sócrates die Pläne für die sechsmonatige Präsidentschaft seines Landes vor.
Poslanci vzpomněli na úvod obětem terorismu minutou ticha.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist eine historische Premiere für die Länder, die unserer Union 2004 beitraten.
Stojíme u historického prvenství pro země, které do naší Unie vstoupily v roce 2007.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte