Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kürzlich wurde in der Presse über einen offenkundigen Fall der Diskriminierung berichtet.
V tisku se nedávno objevila zpráva o případu do očí bijící diskriminace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hey, Mr. Gabriello, die Presse wartet immer noch.
Hej, pane Gabriello. Venku furt ještě čeká tisk.
Hierüber sei in der lokalen und nationalen Presse intensiv berichtet worden.
Toto nabídkové řízení bylo široce propagováno v místním a celostátním tisku.
Schön, dass die Presse ausnahmsweise mal richtig liegt.
Je hezké, že tisk pro změnu říká pravdu.
Gleichzeitig wurde das überschussbeteiligte Geschäft der Gesellschaft in der Presse genau unter die Lupe genommen.
Současně se začal tisk důkladně zabývat produkty s podílem na zisku, které společnost nabízela.
Ich bin gegenüber der Presse entgegen-kommender als jeder andere Politiker.
Jsem k tisku a veřejnosti vstřícnější než každý jiný politik.
Die Berufung der Kommission fand in der jugoslawischen Presse kaum Erwähnung.
Jugoslávský tisk se ustavení a volbě členů komise nijak zvlášť nevěnoval.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vielleicht ist es besser, der Presse etwas zu sagen.
Na druhou stranu, bude lepší říci tisku alespoň něco.
Eine führende Kraft hierbei ist die deutsche Presse.
Vůdčí silou v této věci je německý tisk.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich dachte, wenn wir abstürzen, würde die Presse sagen:
Myslel jsem, kdybychom spadli, v tisku by pak psali,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sandretto fertigt und verkauft Pressen zum Einspritzen thermoplastischer Kunststoffe.
Společnost Sandretto vyrábí a prodává vstřikovací lisy pro termoplasty.
Sie haben ihren Mann also unter die Presse gelegt?
Chcete říct, že jste manžela položila pod lis?
Hey, ich habe die Presse gestoppt als ich sah das jemand darin war.
- Hej, já lis zastavil, jak jsem viděl, co je uvnitř.
Durch den Einsatz einer Plattenpresse anstelle der herkömmlichen Pressen erhält SEL trockeneres Papier, wird das Trockenverfahren optimiert und Energie eingespart.
Použití patkových lisů místo běžných lisů umožňuje SEL, aby získala sušší papír, optimalizovala proces sušení a umožnila úsporu energie.
Pah, das Arschloch, von dem ich die Presse bekam, meint, ich würde ihn abziehen.
Ten kokot od kterýho mám ten lis si myslí, že ho chci okrást. Jak se jmenuje?
Die Anwendbarkeit kann eingeschränkt sein, z. B., wenn die Presse eine bestimmte Produktqualität erzeugen soll.
Použitelnost může být omezena např. provoz lisu v souvislosti s požadavky na specifické vlastnosti výrobku
War schon ungefähr einem Tag im Wagen, tot, bevor er in die Presse kam.
Než se dostal do lisu, byl V tom autě asi den, mrtvý.
Eine wirksame Waschung erfolgt durch mehrstufige Gegenstromwäsche mit Filtern und Pressen.
Účinné praní je zajištěno protiproudým vícestupňovým praním za použití filtrů a lisů.
Unsere Presse zu benutzen, die Du jetzt verloren hast!
Používal jsi náš lis, který jsi teď ztratil!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die heutige Presse zeichnet sich durch Pessimismus aus: Wird eine Vereinbarung erzielt oder nicht?
Pro dnešní noviny je typický pesimismus: Bude vůbec dosaženo dohody?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sag Joe, dass nichts an die Presse geht.
Řekni Joeovi, že nic nesmí uniknout do novin.
Aus der Presse habe ich als Agrarpolitiker erfahren, dass diese Verhandlungen eröffnet worden sind.
Jako tvůrce zemědělských politik jsem se o zahájení těchto jednání dočetl poprvé až ve chvíli, kdy jsem otevřel noviny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Presse propagierte eine friedliche Koexistenz von Menschen und Marderhunden.
Noviny psaly články o různých způsobech soužití lidí a jezevců.
Morgen wird man beim Lesen der Presse erfreut feststellen können, dass Großbritannien endlich "Ja" zu Europa sagt.
Bude povzbudivé, až si zítra budeme číst noviny, abychom se nakonec dozvěděli, že Británie říká Evropě "ano".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte gern einige Damen und Herren der Presse kennenlernen.
Nyní bych ráda pozdravila některé dámy a pány od novin.
Die überwiegende Mehrheit der Zeitungen, die nach der Lizenzvergabe für die unabhängige Presse seitens der Regierung Chatami gegründet worden waren, ist inzwischen eingestellt.
Většina novin, které začaly vycházet poté, co Chatámího vláda povolila nezávislé noviny, postupně ukončila svou činnost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Polizei und die Presse haben den Namen erfunden.
To byla policie a noviny, kteří vytvořili Jigsawa.
„Die Presse lügt!“, riefen die Demonstranten in Warschau und verbrannten von der Partei kontrollierte Zeitungen.
„Noviny lžou!“ křičeli demonstranti ve Varšavě a pálili stranický tisk.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ok, dann wollen wir zusehen, dass es keine Lecks in Richtung der Presse geben wird.
Rozumím. Tak vás tedy pochlubím za to, že se nic z případu nedostalo do novin.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Rechtssystem, das die freie Presse unterdrückt, schränkt das Recht auf Redefreiheit ein.
Tento právní systém, který utlačuje svobodnou a otevřenou žurnalistiku, upírá právo na svobodu slova.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
presse~
|
tisková
tiskového
tiskový
|
politische Presse
|
politický tisk
|
wissenschaftliche Presse
|
vědecká literatura
|
mechanische Presse
|
mechanický lis 1
|
Presse knebeln
|
umlčet tisk 1
|
Hydraulische Presse
|
Hydraulický lis
|
mechanische Presse
mechanický lis
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Für die Zubereitung der „Pizza Napoletana“ g.t.S. sind keine anderen Zubereitungsarten zulässig, insbesondere nicht die Verwendung einer Teigrolle und/oder einer Scheibenmaschine vom Typ mechanische Presse.
Pro přípravu pizzy „Pizza Napoletana“ ZTS nejsou povoleny další způsoby zpracování, zejména použití válečku a/nebo stroje jako například mechanický lis.
Presse knebeln
umlčet tisk
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir müssen nur an den Vertrag zwischen Italien und Libyen denken, der gegen Dutzende von Artikeln der Charta verstößt, oder das vorgeschlagene "Bavaglio"Gesetz, das den Zweck hat, die Presse und das Rechtssystem zu knebeln.
Stačí si jen vzpomenout na dohodu mezi Itálií a Libyí, kde byly porušeny desítky článků Listiny, nebo na navrhovaný tzv. náhubkový zákon, který má umlčet tisk a právní systém.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Presse
73 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Keine Presse ist schlechte Presse.
Jen žádná reklama je špatná reklama.
Schaut, jede Presse ist gute Presse, richtig?
Hele, jakákoliv reklama je dobrá reklama, no ne?
Ich presse, ich presse. - Du schafft es.
Tak jo, já tlačím, tlačím.
Hollywood Foreign Press Association
Asociace zahraničních novinářů v Hollywoodu
International Press Telecommunications Council
Kein Blitzlicht, keine Presse.
Žádné blesky, žádní novináři.
- Teď ho těmi svými kokosy přimáčkni.
Pane, média jsou připravena.
- Weiß die Presse Bescheid?
all, novináři vás zbožnují.
Keine Polizei, keine Presse.
Žádná policie, ne stiskněte tlačítko.
Nechtěl jsem, aby byla vidět ve zprávách.
Press die Lippen zusammen.
- Interessantes in der Presse?
Říká se, že i ona je tvá milenka.
Jasně, novináři by se přetrhli.
Dann schweigt die Presse.
A bude okamžitě mimo první stránky.
Zpráva o krádeži se dostala k novinářům.
Miluju novináře, telefón a koblihy.
Hat die Presse Sie beleidigt?
Nelíbilo se vám, co psali?
Ich will der Presse zuvorkommen.
Mým plánem je zůstat krok před tiskem.
- Hat Jim die Presse geholt?
Nevím kam. - Volal Jim do médií?
- Die Presse spricht von Mord.
- Podle novin to byla vražda.
Wir müssen die Presse einbeziehen.
Musíme udržovat média jako součást rovnice.
Was ist mit Lawson Press?
Ale co se stalo s novinama Lawson?
Die Presse ist einhellig entrüstet.
Média jednomyslně prohlašují, že to je skandál.
Die Frauen oder die Presse?
Ty ženy nebo ta publicita?
- Hey, die Presse ist hier.
Wird es die Presse informieren?
Svleče se před tiskem a bude mít boty na platformě?
- Draußen versammelt sich viel Presse.
Venku se teď shluklo plno novinářů.
Die zur Presse gelaufen ist?
Psali o tom ve všech novinách.
Die gesamte Presse ist hier.
- Ist die Presse schon da?
Ich bin Mitglied der Presse!
Nemůžete se mnou takto hovořit!
Meine Presse-Befugnisse wurden widerrufen.
Moje akreditace byla zrušena.
Die Presse hat nichts erwähnt.
Nechtěli se dostat pod tlak.
So handhabt man die Presse.
- Weiß es die Presse schon?
- Kann er die Presse kontaktieren?
- Může poslat telegram do novin?
Wie wird die Presse bedient?
So bekommen wr keine Presse.
Takhle se nikam nedostanem.
Die Presse weiß nichts davon.
Press, benutzen Sie mein Blut!
Pressi, vem si mojí krev!
VG. Můžeme si vás vyfotit?
Wann gehst du zur Presse?
Kdy s tím chceš jít na veřejnost?
Sie haben eine schlechte Presse.
- Das sollte der Presse gefallen.
- Mohlo by to vyvolat zájem médií.
- Was wird die Presse schreiben?
- Co řeknou ty z časopisu?
- Sollen wir die Presse rufen?
Keine Presse. Ich verspreche es.
Die Presse muss das sehen.
Tohle musej vidět novináři.
Die Presse wird darüber berichten.
Musely jsme požádat o pokrytí.
- Wir müssen die Presse informieren.
- Cedare, s těmi novináři musíme něco udělat.
Die Presse wird verrückt spielen.
- Gehst du an die Presse?
Ihrer Frau, Freundin? Der Presse?
Ani se ženou, přítelkyní nebo s tiskem?
- Was sagen wir der Presse?
- Wir kontrollieren die Presse nicht.
- Na média nemáme žádný vliv.
Ganz frisch von der Presse.
- Sind Sie von der Presse?
Das erzählen Sie der Presse.
Aspoň to tvrdíte v novinách.
- ich rede mit der Presse.
Napsal jsem prohlášení do všech novin.
Ich spreche mit der Presse.
- Und die Presse ist begeistert.
Aber Moment, haltet die Presse.
Ale počkejte. Přestaňte naléhat.
Nein, ich meine Associated Press.
Ne ne to ne, mluvím o tvé práci s tiskem.
Presse-Info zum Tierschutz Presse-Info zum Patentrecht Presse-Info zur Grundrechtsagentur Angenommene Texte vom 12. Okt.
Kromě toho potřebuje Komise více času na to, by s Radou prodiskutovala postoj Parlamentu v této věci.
Website des Präsidenten Presse-Info zur Antrittsrede Presse-Info Abfall Presse-Info Frauen in der Türkei Mehr Essig als Wein?
Na programu bylo projednání sporné kauzy o ochraně osobních údajů společností SWIFT a hlasování o usnesení na téma klimatických změn.
Fédération Internationale de la Presse Cinématographique
20061201STO00856 Presse-Info Forschungsprogramm Presse-Info zu Bulgarien und Rumänien Presse-Info zu AIDS Globaler Fonds gegen AIDS, TBC & Malaria Presse-Info zu Feuerwerkskörpern Alle angenommenen Text (30.
20061201STO00856 Rámcový program pro výzkum Parlament navýšuje prostředky na vědu a výzkum Parlament podpořil vstup Bulharska a Rumunska Parlament žádá více peněz na boj s AIDS Globální fond na boj proti AIDS, tuberkulóze a malárii Parlament schválil pravidla pro prodej pyrotechniky Texty přijaté Parlamentem
Die Presse wird ihren großen Tag haben.
- Wir sehen ihn erst mit der Presse!
-Nemůžeme se na to podívat před tiskovkou!
Verdammt, Agneta, jetzt ist die Presse hier.
Sakra, Agneto, teď tu máme i novináře.
Sie können nicht gegen die Presse kämpfen.
S tiskem nemůžeš bojovat.
Ich werde mich um die Presse kümmern.
Půjdu si promluvit s tiskem.
Wenn du leben willst, dann presse jetzt.
Jestli chceš žít, tak zatlač. Teď!
Ein gefundenes Fressen für die Presse.
Sie können die Presse nicht ignorieren! Dixon!
Nemůžeš takhle jednat s člověkem od novin.
Hol die Presse jetzt auf den Balkon.
Pošlete média pod vývěsní štít.
STOPPT DIE PRESSE Aber damit nicht genug.
- Bitte, erzählen Sie das der Presse.
Prosím. Nechte si to pro mikrofony.
Wir müssen mit der Presse reden.
Musíme to vyřešit s novináři.
Du musst mit der Presse reden.
Teď musíš jít za novináři.
Die Presse wurde offenbar falsch informiert.
Dozvěděl jsem se, že novináři dostali určité mylné informace.
Die Presse sagt: "Was meinte er damit?"
-Všechna média se ptají, co tím myslíme.