Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Presse&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Presse tisk 1.182 lis 111 noviny 101 žurnalistika 1
[Weiteres]
presse tisku
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Presse tisk
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kürzlich wurde in der Presse über einen offenkundigen Fall der Diskriminierung berichtet.
V tisku se nedávno objevila zpráva o případu do očí bijící diskriminace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hey, Mr. Gabriello, die Presse wartet immer noch.
Hej, pane Gabriello. Venku furt ještě čeká tisk.
   Korpustyp: Untertitel
Hierüber sei in der lokalen und nationalen Presse intensiv berichtet worden.
Toto nabídkové řízení bylo široce propagováno v místním a celostátním tisku.
   Korpustyp: EU
Schön, dass die Presse ausnahmsweise mal richtig liegt.
Je hezké, že tisk pro změnu říká pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Gleichzeitig wurde das überschussbeteiligte Geschäft der Gesellschaft in der Presse genau unter die Lupe genommen.
Současně se začal tisk důkladně zabývat produkty s podílem na zisku, které společnost nabízela.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin gegenüber der Presse entgegen-kommender als jeder andere Politiker.
Jsem k tisku a veřejnosti vstřícnější než každý jiný politik.
   Korpustyp: Untertitel
Die Berufung der Kommission fand in der jugoslawischen Presse kaum Erwähnung.
Jugoslávský tisk se ustavení a volbě členů komise nijak zvlášť nevěnoval.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vielleicht ist es besser, der Presse etwas zu sagen.
Na druhou stranu, bude lepší říci tisku alespoň něco.
   Korpustyp: Untertitel
Eine führende Kraft hierbei ist die deutsche Presse.
Vůdčí silou v této věci je německý tisk.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich dachte, wenn wir abstürzen, würde die Presse sagen:
Myslel jsem, kdybychom spadli, v tisku by pak psali,
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


presse~ tisková
tiskového
tiskový
politische Presse politický tisk
wissenschaftliche Presse vědecká literatura
mechanische Presse mechanický lis 1
Presse knebeln umlčet tisk 1
Hydraulische Presse Hydraulický lis

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Presse

73 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Tamara Press
Tamara Pressová
   Korpustyp: Wikipedia
Irina Press
Irina Pressová
   Korpustyp: Wikipedia
Keine Presse ist schlechte Presse.
Jen žádná reklama je špatná reklama.
   Korpustyp: Untertitel
Schaut, jede Presse ist gute Presse, richtig?
Hele, jakákoliv reklama je dobrá reklama, no ne?
   Korpustyp: Untertitel
Ich presse, ich presse. - Du schafft es.
Tak jo, já tlačím, tlačím.
   Korpustyp: Untertitel
Hollywood Foreign Press Association
Asociace zahraničních novinářů v Hollywoodu
   Korpustyp: Wikipedia
International Press Telecommunications Council
IPTC
   Korpustyp: Wikipedia
Kein Blitzlicht, keine Presse.
Žádné blesky, žádní novináři.
   Korpustyp: Untertitel
- Press sie zusammen.
- Teď ho těmi svými kokosy přimáčkni.
   Korpustyp: Untertitel
Schickt die Presse weg.
A vyhoďte ty novináře.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Laxton Press!
To je od novin Laxton!
   Korpustyp: Untertitel
Sir. Die Presse wartet.
Pane, média jsou připravena.
   Korpustyp: Untertitel
- Weiß die Presse Bescheid?
- Vědí o tom novináři?
   Korpustyp: Untertitel
Sei vorsichtig, Press.
Dej pozor, Pressi.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Presse liebt Sie.
all, novináři vás zbožnují.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Polizei, keine Presse.
Žádná policie, ne stiskněte tlačítko.
   Korpustyp: Untertitel
Die Presse war überall.
Nechtěl jsem, aby byla vidět ve zprávách.
   Korpustyp: Untertitel
Mach sie fertig, Press!
Zbav se tý potvory.
   Korpustyp: Untertitel
Press die Lippen zusammen.
Stiskni rty k sobě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne die Presse.
Mám spojení s tiskem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich presse ja, Schlampe.
Tlačím ty, krávo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich presse doch.
Vždyť na to tlačím.
   Korpustyp: Untertitel
- Interessantes in der Presse?
Říká se, že i ona je tvá milenka.
   Korpustyp: Untertitel
Mit der Presse sprechen.
Promluvím si s tiskem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Presse fänd's toll.
Jasně, novináři by se přetrhli.
   Korpustyp: Untertitel
- Frisch aus der Presse.
-Zrovna jsem je vydělal.
   Korpustyp: Untertitel
Dann schweigt die Presse.
A bude okamžitě mimo první stránky.
   Korpustyp: Untertitel
Die Presse weiß es.
Zpráva o krádeži se dostala k novinářům.
   Korpustyp: Untertitel
Die Presse ist überall.
-Stojí na každém rohu.
   Korpustyp: Untertitel
Das sagt die Presse.
- To říkají novináři.
   Korpustyp: Untertitel
Die Presse mag Donuts.
Miluju novináře, telefón a koblihy.
   Korpustyp: Untertitel
Hat die Presse Sie beleidigt?
Nelíbilo se vám, co psali?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will der Presse zuvorkommen.
Mým plánem je zůstat krok před tiskem.
   Korpustyp: Untertitel
- Hat Jim die Presse geholt?
Nevím kam. - Volal Jim do médií?
   Korpustyp: Untertitel
- Die Presse spricht von Mord.
- Podle novin to byla vražda.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Presse einbeziehen.
Musíme udržovat média jako součást rovnice.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit Lawson Press?
Ale co se stalo s novinama Lawson?
   Korpustyp: Untertitel
Die Presse ist einhellig entrüstet.
Média jednomyslně prohlašují, že to je skandál.
   Korpustyp: Untertitel
Die Frauen oder die Presse?
Ty ženy nebo ta publicita?
   Korpustyp: Untertitel
- Hey, die Presse ist hier.
- Hej, jsou tu novináři.
   Korpustyp: Untertitel
Wird es die Presse informieren?
Svleče se před tiskem a bude mít boty na platformě?
   Korpustyp: Untertitel
- Draußen versammelt sich viel Presse.
Venku se teď shluklo plno novinářů.
   Korpustyp: Untertitel
Die zur Presse gelaufen ist?
Kdo šel do novin?
   Korpustyp: Untertitel
Es war in der Presse.
Psali o tom ve všech novinách.
   Korpustyp: Untertitel
Die gesamte Presse ist hier.
Je jich tu hodně.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist die Presse schon da?
Novináři to už vědí?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Mitglied der Presse!
Nemůžete se mnou takto hovořit!
   Korpustyp: Untertitel
Meine Presse-Befugnisse wurden widerrufen.
Moje akreditace byla zrušena.
   Korpustyp: Untertitel
Die Presse hat nichts erwähnt.
Nechtěli se dostat pod tlak.
   Korpustyp: Untertitel
So handhabt man die Presse.
Tak se zachází s médii.
   Korpustyp: Untertitel
- Weiß es die Presse schon?
- Už to ví novináři?
   Korpustyp: Untertitel
- Kann er die Presse kontaktieren?
- Může poslat telegram do novin?
   Korpustyp: Untertitel
Wie wird die Presse bedient?
Jak se s ním zachází?
   Korpustyp: Untertitel
So bekommen wr keine Presse.
Takhle se nikam nedostanem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Presse weiß nichts davon.
- Novináři to nevědí.
   Korpustyp: Untertitel
Press, benutzen Sie mein Blut!
Pressi, vem si mojí krev!
   Korpustyp: Untertitel
Ein Foto für die Presse?
VG. Můžeme si vás vyfotit?
   Korpustyp: Untertitel
Wann gehst du zur Presse?
Kdy s tím chceš jít na veřejnost?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben eine schlechte Presse.
Špatně o nich píšou.
   Korpustyp: Untertitel
- Das sollte der Presse gefallen.
- Mohlo by to vyvolat zájem médií.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie von der Presse?
Je tu na vás moc horko?
   Korpustyp: Untertitel
- Was wird die Presse schreiben?
- Co řeknou ty z časopisu?
   Korpustyp: Untertitel
- Sollen wir die Presse rufen?
Máme zavolat novináře?
   Korpustyp: Untertitel
Keine Presse. Ich verspreche es.
Žádní novináři, slibuju.
   Korpustyp: Untertitel
Die Presse muss das sehen.
Tohle musej vidět novináři.
   Korpustyp: Untertitel
Die Presse wird darüber berichten.
Musely jsme požádat o pokrytí.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen die Presse informieren.
- Cedare, s těmi novináři musíme něco udělat.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Presse-Fall.
Je to mediální případ.
   Korpustyp: Untertitel
Die Presse wird verrückt spielen.
Média to budou propírat.
   Korpustyp: Untertitel
- Gehst du an die Presse?
Jdeš s tím na veřejnost?
   Korpustyp: Untertitel
Ihrer Frau, Freundin? Der Presse?
Ani se ženou, přítelkyní nebo s tiskem?
   Korpustyp: Untertitel
- Was sagen wir der Presse?
- Co řekneme novinářům?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir kontrollieren die Presse nicht.
- Na média nemáme žádný vliv.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz frisch von der Presse.
Nově natištěný.
   Korpustyp: Untertitel
- Sind Sie von der Presse?
- Vy jste od novin?
   Korpustyp: Untertitel
Das erzählen Sie der Presse.
Aspoň to tvrdíte v novinách.
   Korpustyp: Untertitel
- ich rede mit der Presse.
Napsal jsem prohlášení do všech novin.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spreche mit der Presse.
Uvidíme se na okrsku.
   Korpustyp: Untertitel
- Und die Presse ist begeistert.
A novináři to zbožňují.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Moment, haltet die Presse.
Ale počkejte. Přestaňte naléhat.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich meine Associated Press.
Ne ne to ne, mluvím o tvé práci s tiskem.
   Korpustyp: Untertitel
Presse-Info zum Tierschutz Presse-Info zum Patentrecht Presse-Info zur Grundrechtsagentur Angenommene Texte vom 12. Okt.
Kromě toho potřebuje Komise více času na to, by s Radou prodiskutovala postoj Parlamentu v této věci.
   Korpustyp: EU DCEP
Website des Präsidenten Presse-Info zur Antrittsrede Presse-Info Abfall Presse-Info Frauen in der Türkei Mehr Essig als Wein?
Na programu bylo projednání sporné kauzy o ochraně osobních údajů společností SWIFT a hlasování o usnesení na téma klimatických změn.
   Korpustyp: EU DCEP
Fédération Internationale de la Presse Cinématographique
FIPRESCI
   Korpustyp: Wikipedia
20061201STO00856 Presse-Info Forschungsprogramm Presse-Info zu Bulgarien und Rumänien Presse-Info zu AIDS Globaler Fonds gegen AIDS, TBC & Malaria Presse-Info zu Feuerwerkskörpern Alle angenommenen Text (30.
20061201STO00856 Rámcový program pro výzkum Parlament navýšuje prostředky na vědu a výzkum Parlament podpořil vstup Bulharska a Rumunska Parlament žádá více peněz na boj s AIDS Globální fond na boj proti AIDS, tuberkulóze a malárii Parlament schválil pravidla pro prodej pyrotechniky Texty přijaté Parlamentem
   Korpustyp: EU DCEP
Die Presse wird ihren großen Tag haben.
Média si na tom smlsnou.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sehen ihn erst mit der Presse!
-Nemůžeme se na to podívat před tiskovkou!
   Korpustyp: Untertitel
Verdammt, Agneta, jetzt ist die Presse hier.
Sakra, Agneto, teď tu máme i novináře.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können nicht gegen die Presse kämpfen.
S tiskem nemůžeš bojovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich um die Presse kümmern.
Půjdu si promluvit s tiskem.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du leben willst, dann presse jetzt.
Jestli chceš žít, tak zatlač. Teď!
   Korpustyp: Untertitel
Ein gefundenes Fressen für die Presse.
To je sousto pro klepny.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können die Presse nicht ignorieren! Dixon!
Nemůžeš takhle jednat s člověkem od novin.
   Korpustyp: Untertitel
Hol die Presse jetzt auf den Balkon.
Pošlete média pod vývěsní štít.
   Korpustyp: Untertitel
STOPPT DIE PRESSE Aber damit nicht genug.
A to není vše!
   Korpustyp: Untertitel
- Bitte, erzählen Sie das der Presse.
Prosím. Nechte si to pro mikrofony.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen mit der Presse reden.
Musíme to vyřešit s novináři.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst mit der Presse reden.
Teď musíš jít za novináři.
   Korpustyp: Untertitel
Die Presse wurde offenbar falsch informiert.
Dozvěděl jsem se, že novináři dostali určité mylné informace.
   Korpustyp: Untertitel
Die Presse sagt: "Was meinte er damit?"
-Všechna média se ptají, co tím myslíme.
   Korpustyp: Untertitel