Übersetzungen
[VERB]
[NOMEN]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Weiter pressen, pressen und pressen.
Prostě tlačte, tlačte a tlačte.
Harriet, pressen Sie auf Drei.
Harriet, nastal čas tlačit. Na tři.
Was heißt "pressen" auf Französisch?
Jak se řekne "tlačte" francouzsky?
Ok, ich möchte, dass Sie einen Augenblick aufhören zu pressen.
Potřebuju, abys přestala na chvilku tlačit.
Robyn, bei der nächsten Wehe presst du, ok?
Při další kontrakci začneš tlačit, ano?
Uh, Mr. Henderson, Ihre Tochter fängt jetzt an zu pressen.
Uh, pane Hendersone, vaše dcera bude začínat tlačit.
Aber ich habe die Kamera, also kann sie anfangen zu pressen.
Ale mám kameru, tak může začít tlačit.
Los, los du musst pressen.
No tak, sestro, musíš tlačit!
Jetzt ist es quasi so weit, dass du anfangen solltest, zu pressen.
Už je asi ta chvíle, kdybys měla začít tlačit.
Sagen Sie Ihrer Frau, sie soll nicht pressen, bis ich es sage.
Dr. Harmone, vaše žena musí přestat tlačit, dokud neřeknu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn du leben willst, dann presse jetzt.
Jestli chceš žít, tak zatlač. Teď!
In Ordnung, Jocelyn, jetzt pressen.
Dobře, Jocelyn, a teď zatlačíme.
Du musst pressen. So hart, wie du nur kannst.
Musíš dole zatlačit tak moc, jak jen dokážeš.
Sie müssen auf drei noch einmal pressen, okay?
- Potřebuji, abyste znovu zatlačila na tři, dobře?
Pak budeš mít klid, tak jen hezky zatlač.
Sie presst ein weiteres Mal und das Gesicht erscheint.
Zatlačí ještě jednou a začíná se objevovat obličej.
Und wenn die kommt musst du pressen.
A až přijde, potřebuju, aby jste zatlačila.
Ich presse meine Schulter an die Geheimtür, um zu sehen, ob sie nachgibt.
Ramenem zatlačím na tajné dveře, abych je otevřel.
Wenn ich sage, Sie sollen pressen, müssen Sie pressen.
Když Vám řeknu zatlačte, musíte tlačit.
Jetzt bei jeder Kontraktion stark pressen.
Teď, při každém stahu musíte zatlačit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dieser Bruch wird in Fässern gepresst und damit in die richtige Form und auf das richtige Gewicht gebracht.
Tato sýřenina se lisuje ve vanách a získá tak správný tvar a požadovanou hmotnost.
Geschirr abräumen ist besser, als Stoßstangen zu pressen.
Nosit talíře je o moc lepší než lisovat nárazníky.
Nach dem Abziehen der Molke wird der Bruch leicht gepresst und zu Laiben geformt.
Po odtečení syrovátky se sýřenina slabě lisuje, aby se získaly bochníky.
Während das gepresst wird, schneidest du an der anderen Maschine.
Zatímco tady se to bude lisovat, budeš na dalším stroji řezat.
L-Leucin wird homogen mit Süßungsmitteln vermischt, und diese Mischung wird anschließend in Tablettenform gepresst, wobei L-Leucin verhindert, dass die Tabletten in der Presse ankleben.
Z L-leucinu a sladidel se vytvoří homogenní směs, ze které se následně lisují tablety, přičemž L-leucin napomáhá tomu, aby tablety nezůstávaly přichycené na lisovacích nástrojích.
Ich presse meine eigenen Pillen, Roberta.
Lisuju si i pro sebe, Roberto.
Mein Onkel presst es jedes Jahr selbst.
Strýc je každý rok lisuje.
Ich habe diesen Platz geliebt -- die Bulldozer pressten Müll, Schicht für Schicht, direkt in die Erde selbst, vergruben ihn, versteckten ihn.
Dřív jsem to místo miloval Buldozéri co lisovali odbad, vrstvu po vrstvě, jako by ho zahrabávali přímo do země. zahrabat, schovat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Einige von ihnen waren Fremde, aber andere kamen offensichtlich aus Gwlad Alltud. . Ich presste mein Gesicht an die Scheibe, um die Tropfen das Glas entlangrennen zu sehen und hoffte, dass mich niemand erkennen würde.
Některé jsem neznal, ale byli tu i někteří ze Zeme vyhnanství, a tak jsem přitiskl tvář ke sklu a pozoroval, jak zvenku po okně běhají kapky dešte jako o závod, kdyby mne snad někdo náhodou poznal.
Müsste der Schütze seinen Abzug gegens Fenster pressen, um eine gute Sicht auf die 25ste zu bekommen.
Střelec by musel přitisknout spoušť k oknu, aby měl dobrý výhled.
Als ich klein war, hab ich mich immer an den Kühlschrank gepresst.
Když jsem byla malá, doma jsem přitiskla tvář k lednici.
Sie presste mich gegen eine Mauer und küsste mich.
Přitiskla mě ke zdi a začala mě líbat.
Also, wenn wir an der Tür sind, fang ich so an. Ich presse meine Lippen ganz leicht auf seine.
Takže, když jsme ve dveřích zlehka mu přitisknu rty na rty.
Ich möchte sie an mich pressen, bis wir verschmelzen. Ich begehre Sie.
Mám chuť Vás obejmout, přitisknout Vás k sobě, dokud by Vaše tělo neleželo na mém, toužím po Vás,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ihre Augenbrauen nicht zusammengezerrt, die Lippen nicht zusammen gepresst oder gestrafft.
Její obočí se nikdy nezvedlo spolu, rty nikdy nestiskla nebo zúžila.
Du musst den Kopf zurücklegen und mit den Fingern auf die Nase pressen.
Musíš zaklonit hlavu a prsty stisknout nos.
Sie pressen den oberen Knopf und tippen dann 5, 2 --
Stisknete horní tlačítko a zadáte 5-…
Press die Lippen zusammen.
Sie presste mich derart an sich, dass mir die Nase wehtat, stopfte mir ein paar Stücke Kuchen in die Tasche und drückte mir einen Geldbeutel in die Hand.
Stiskla mě tak silně, až mi hrozně bolestivě zmáčkla nos, do kapes mi nacpala kousky koláče a do ruky mi vtiskla peněženku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Material wird mit einem Spachtel durchmischt und bei 10 MPa erneut gepresst.
Materiál se rozmíchá stěrkou a znovu se stlačí tlakem 10 MPa.
Presst eure Schulterblätter zusammen.
Während des Trocknens und Reifens werden die Stücke mehrmals gepresst, wobei die Presszeit 12 bis 24 Stunden beträgt.
Během sušení a zrání jsou krkovice několikrát stlačeny, přičemž doba tohoto stlačení trvá 12–24 hodin.
Ziehen Sie die Nadel gerade heraus und pressen Sie etwas Mull oder Watte einige Sekunden lang sanft auf die Injektionsstelle .
Vytáhněte jehlu přímo nahoru a místo vpichu jemně na několik sekund stlačte gázou nebo vatovým tamponem .
Der Trichinenschauer presst die 56 (oder 84) Stückchen dann zwischen den Gläsern des Quetschglases so ein, dass durch das Präparat gewöhnliche Druckschrift deutlich zu lesen ist.
kontrolor příslušný pro zjišťování přítomnosti trichinel pak stlačí 56 (nebo 84) kousků mezi sklíčka tak, aby bylo možno přes preparát zřetelně přečíst normální tištěné písmo;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vielleicht würde sie sogar ein paar zwischen den Seiten eben dieses Buches pressen.
Možná si jich i pár dá vylisovat mezi stránky knížky.
Ich will lernen, wie man es herstellt und erstklassige Es pressen.
Chci se naučit, jak uvařit a vylisovat kvalitní Éčka.
Die Oberflächen der Sattelkupplungsplatte und des Kupplungsschlosses müssen einwandfrei und funktionell gestaltet und sorgfältig maschinell bearbeitet, geschmiedet, gegossen oder gepresst sein.
Povrch desky točnice a uzávěru pro návěsný čep musí funkčně vyhovovat a musí být pečlivě opracovány, vykovány, odlity nebo vylisovány.
Ja, dann presse ich sie im Jahrbuch, mit meiner Ansteckblume.
Jo, vylisuju si ho s maturitní kytkou.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Unsere Hintern pressten sich aneinander.
Mačkali jsme se zadkama proti sobě.
Na, so wie du sie an dich presst!
Říkala jsem ti, abys ji tak nemačkala.
Ich presse meinen Arsch nicht in diesen scheiß Stuhl.
Nebudu mačkat svůj zadek do téhle židličky.
Zuerst habe ich sie einfach vom Dach gestoßen aber da war sie noch nicht tot. Also habe ich ein Kissen genommen und habe gepresst und gepresst, bis der letzte Funken Leben aus Ihrer Tochter herausgepresst war.
Nejdřív jsem ji postrčila ze střechy, ale když neumřela tak jsem popadla polštář a mačkala jsem a mačkala a bylo po zkurveným životě vaší milované dcery.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Als wir endlich die Tür erreicht hatten und in das Zimmer spähen konnten, sahen wir ihn am Fenster hocken, mit der Kerze in der Hand, sein weißes, aufmerksames Gesicht gegen die Scheibe gepresst, gerade so, wie ich ihn schon zwei Nächte zuvor beobachtet hatte.
Když na konec doplížili jsme se až ke dveřím a nahlédli dovnitř, viděli jsme muže schoulena u okna, an drží svíčku v ruce, bledou svoji tvář tiskl s napjatou pozorností k tabuli okenní, zrovna tak, jak jsem ho viděl dvě noci před tím.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Während des Trocknens wird sie mehrfach gepresst und mit einer „Kajserowan“ genannten Mischung aus natürlichen Gewürzen und Weißwein eingerieben.
Během sušení se opakovaně stlačuje a potírá přírodní směsí z bylin a bílého vína (kayserova smes).
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Keiner darf in einen Rahmen gepresst werden, wenn er das nicht will.
Nikdo by neměl být nucen, tak řečeno, aby zůstal uvnitř klece, kde se mu nelíbí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Getrocknetes Nebenerzeugnis, das beim Pressen von Saft aus Luzernen anfällt
vedlejší produkt upravený sušením, který vzniká při lisování šťávy z vojtěšky
Das nennt sich "Pressen".
Tomuhle se říká lisování.
in diesem Fall kann das Zuckerunternehmen von dem Zuckerrübenverkäufer die Bezahlung der mit dem Pressen oder der Trocknung verbundenen Kosten verlangen;
v tomto případě může cukrovarnický podnik požadovat, aby prodejce cukrové řepy uhradil náklady na lisování či sušení;
Zum Pressen und Schweißen der Sportwagen ist in Cutro eine teure Laserschneide-Anlage geplant, während in Modena keine ähnliche Investition getätigt werden soll.
na lisování a svařování sportovních automobilů se v Cutru počítá s nákladnou jednotkou na řezání laserem, zatímco v Modeně se s obdobnou investicí nepočítá,
Metallisch an Metall erinnerndes Flavour, typisch für Öl, das beim Vermahlen, Schlagen, Pressen oder Lagern lange mit Metallflächen in Kontakt stand.
Kovový chuťově-čichový počitek připomínající kov. Je typický pro olivový olej, který byl dlouhou dobu ve styku s kovovými povrchy během mletí, míchání, lisování nebo skladování.
Erzeugnisse pflanzlichen Ursprungs, unverarbeitet oder durch einfache Verfahren wie Mahlen, Trocknen oder Pressen bearbeitet, soweit sie nicht Pflanzen im Sinne von
rozumí produkty rostlinného původu v nezpracovaném stavu nebo produkty, které prošly pouze jednoduchou úpravou, jako je mletí, sušení nebo lisování, avšak s výjimkou rostlin ve smyslu
Maschinen zum Pressen oder Formen von festen mineralischen Brennstoffen, keramischen Massen, Zement, Gips oder anderen pulver- oder breiförmigen mineralischen Stoffen;
stroje na aglomerování, lisování nebo tváření pevných nerostných paliv, keramických hmot, netvrzeného cementu, sádry nebo jiných práškovitých nebo kašovitých nerostných hmot;
c) die Rückgabe der Schnitzel in gepresstem oder getrocknetem Zustand ab Fabrik an den Verkäufer; in diesem Fall kann der Hersteller von dem Verkäufer die Bezahlung der mit dem Pressen oder der Trocknung verbundenen Kosten verlangen;
c) vrátit prodejci řízky, lisované nebo sušené, a to k převzetí v závodě; v tomto případě může výrobce požadovat, aby prodejce uhradil náklady na lisování či sušení;
‚Herstellungsausrüstung‘, die nicht von Position 4.B.3. erfasst wird, und besonders konstruierte Bestandteile hierfür, für die ‚Herstellung‘, Handhabung, das Mischen, Aushärten, Gießen, Pressen, Bearbeiten, Extrudieren oder die Abnahmeprüfung von Festtreibstoffen oder Treibstoffzusätzen, die von Position 4.C. erfasst sind.
‚Výrobní zařízení‘ jiné než uvedené v položce 4.B.3., a jeho speciálně konstruované součásti, pro výrobu, manipulaci, míchání, tvrzení, lití, lisování, obrábění, protlačování nebo zkoušení při přejímání pevných pohonných látek nebo složek pohonných látek uvedených v položce 4.C.
Diese physikalischen Verfahren können eingesetzt werden, um die Aromaqualität zu erhalten, zu bewahren oder zu stabilisieren, und umfassen vor allem Pressen, Extraktion, Destillation, Filtern, Adsorption, Evaporation, Fraktionieren und Konzentrieren.
Tyto fyzikální postupy se mohou uplatňovat pro udržení, uchování nebo stabilizování kvality aromatu a zahrnují zejména lisování, extrakci/vyluhování, destilaci, filtraci, adsorpci, odpařování, frakcionaci a koncentraci.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Pressen
165 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Weiter pressen, pressen und pressen.
Prostě tlačte, tlačte a tlačte.
Sie müssen weiter pressen.
Potřebuji, abyste tlačila.
Pak budeš mít klid, tak jen hezky zatlač.
- Držte to pořád stlačené!
- Potřebuju, abyste tlačila.
- Nein, Lydia, nicht pressen.
Pressen Sie weiter drauf.
Tlačte na to. Jenom na to tlačte.
Backen pressen und fressen.
- In Ordnung. Solange ich nicht "Pressen, Pressen" sagen muss.
Doufám, že nebudu muset říkat "tlač, tlač".
Knoblauch pressen macht mich glücklich.
Tření česneku mě dělá šťastnou.
In Ordnung, Jocelyn, jetzt pressen.
Dobře, Jocelyn, a teď zatlačíme.
Okay, leg los und pressen.
Dobře, jdeme na to a zatlač.
Was heißt "pressen" auf Französisch?
Jak se řekne "tlačte" francouzsky?
lmmer schön ausatmen und pressen.
‚Isostatische Pressen‘ und zugehörige Ausrüstung
Izostatické lisy a příslušné vybavení
Nein, nein, nein. Nicht pressen.
Weiter atmen, pressen nicht vergessen.
Jen dýchej! To je důležité.
Pressen. Na komm, noch einmal.
Zatlačte, no tak, ještě jednou.
Sie müssen pressen. Ok, bereit?
Přichází další stah, teď chci, abyste tlačila.
Sie darf noch nicht pressen.
Los, noch einmal pressen, Angela.
Ještě jedno zatlačení v sobě máte, Angelo.
Noch einmal ganz kräftig pressen.
Nein, nein, nicht pressen, ok?
Industrielles Pressen von Steinkohle und Braunkohle;
Průmyslové briketování uhlí a lignitu;
Ich glaube, du solltest jetzt pressen.
Dost na to, abyste byli navěky svoji?
Sie waschen Töpfe und pressen Knoblauch?
Myjete hrnce a třete česnek?
Wir pressen es aus ihm raus!
Die Pressen wurden aus verschrotteten Teilen gebaut.
Lisy jsou přestavěny ze zachráněných součástek.
Nehmen Sie die Hand und pressen Sie.
- Pressen Sie das auf die Wunde.
- Warum pressen Sie Ihre Daumen aneinander?
Du musst noch ein paar mal Pressen.
Hydraulische Pressen zum Bearbeiten von Metallen
Lisy pro opracování kovů, hydraulické
Nichthydraulische Pressen zum Bearbeiten von Metallen
Lisy pro opracování kovů, jiné než hydraulické
"Isostatische Pressen", mit allen folgenden Eigenschaften:
"izostatické lisy", které mají všechny dále uvedené charakteristiky:
Hydraulische Pressen zum Bearbeiten von Metallen
Lisy pro obrábění kovů, hydraulické
Nicht hydraulische Pressen zum Bearbeiten von Metallen
Lisy pro obrábění kovů, jiné než hydraulické
Isostatische Pressen, mit allen folgenden Eigenschaften:
Izostatické lisy, které mají všechny tyto vlastnosti:
Die Zitronen pressen die Orangen aus.
Vozy v dobrém stavu vytlačí šunky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kommen Sie, Mrs. Grant, pressen Sie!
No tak, paní Grantová, zatlačte.
Pressen Sie ihren Finger in die Tinte.
Zatlač prsty do inkoustu.
Sie sollte noch nicht pressen, nicht wahr?
Also lass ich ihn lieber hier pressen.
Objednal jsem to, aby mohl vidět.
Einatmen, Luft anhalten, festhalten und pressen!
Nadechni se, zatáhni pažemi a jdeme na to.
a. ‚isostatische Pressen‘, mit allen folgenden Eigenschaften:
a. ‚izostatické lisy‘, které mají obě tyto vlastnosti:
"isostatische Pressen", mit allen folgenden Eigenschaften:
„izostatické lisy“, které mají obě tyto vlastnosti:
Pressen das Schwabbelige aus euren Augen!
Und wenn die kommt musst du pressen.
A až přijde, potřebuju, aby jste zatlačila.
Jeden Abend pressen sie mich aus.
Každý večer mně sem chodí jen vyždímat.
Nicht wie du, mit diesen prachtvollen Pressen.
Není to jako s tebou a s těmi úžasnými mačkadly.
Sie pressen ihre Lippen genau darauf.
Skoro jako kdyby z ní prýštil Jack Daniels.
Es war kein Pressen, es war streifen.
Nemačkali. Jen jsme se dotkli.
Ich muss Sie drängen, stärker zu pressen.
A musím vás upozornit, abyste tlačila jemně, ale mnohem silněji.
Pressen zum Herstellen von Nieten, Bolzen oder Schrauben, sowie andere Pressen, nicht numerisch gesteuert
Ostatní lisy na výrobu nýtů, svorníků a šroubů, neřízené číslicově
Mull oder Watte sanft auf die Injektionsstelle pressen (nicht reiben)
Přitiskněte gázu nebo tampon (netřete)
Pressen Sie eine große Hautfalte zwischen Daumen und Zeigefinger zusammen .
Mezi palec a ukazováček uchopte větší záhyb kůže .
Aber wir pressen hier in New York keine Orangen aus.
Na Floridě jste možná eso, ale tady jsme v New Yorku.
Und dass ich aus Fry einen Hafendeal pressen wollte.
Věděl, že jsem tlačil Frye, aby mi přihrál ten nábřežní kontrakt.
Verdoppeln Sie die Miete, Pancks, und pressen Sie sie aus.
Zdvojnásobte nájem, Pancksi. A pořádně je zmáčkněte.
'Richtig, pressen, Ok, hier ist der Kopf vom Baby'
'Správně, tlač. Už vidím hlavičku'
Sie pressen den oberen Knopf und tippen dann 5, 2 --
Stisknete horní tlačítko a zadáte 5-…
0– Scheren (einschließlich Pressen), ausgenommen mit Lochstanzen kombinierte Scheren
0– Střihací stroje (včetně lisů), kromě kombinovaných střihacích a probíjecích, děrovacích, nařezávacích, nastřihovacích strojů
Hydraulische Pressen zum Bearbeiten von Metallen, a. n. g.
Lisy pro obrábění kovů, hydraulické, j. n.
Nicht hydraulische Pressen zum Bearbeiten von Metallen, a. n. g.
Lisy pro obrábění kovů, jiné než hydraulické, j. n.
Erzeugnis, das bei der Ölgewinnung durch Pressen von Leindottersamen anfällt
Výrobek z výroby oleje získaný lisováním semen lničky.
Erzeugnis, das bei der Ölgewinnung durch Pressen von Rapssaat anfällt.
Výrobek z výroby oleje získaný lisováním semen řepky.
Erzeugnis, das bei der Ölgewinnung durch Pressen von Sojasaat anfällt.
Výrobek z výroby oleje získaný lisováním semen sóji.
Erzeugnis, das bei der Ölgewinnung durch Pressen von Sonnenblumensaat anfällt.
Výrobek z výroby oleje získaný lisováním semen slunečnice.
Erzeugnis, das bei der Ölgewinnung durch Pressen der Hanfsaat anfällt
Výrobek z výroby oleje získaný lisováním semen konopí.
Erzeugnis, das bei der Ölgewinnung durch Pressen von Johannisbrotkeimen anfällt
Výrobek z výroby oleje získaný lisováním klíčků rohovníku.
Erzeugnis, das bei der Ölgewinnung durch Pressen der Mandelkerne anfällt
Výrobek z výroby oleje získaný lisováním jader mandlí.
Erzeugnis, das bei der Ölgewinnung durch Pressen der Haselnusskerne anfällt
Výrobek z výroby oleje získaný lisováním jader lískových ořechů.
Getrocknetes Erzeugnis, das beim Pressen von Saft aus Luzernen anfällt
Sušený výrobek získaný lisováním šťávy z vojtěšky.
Andere Papiere und Pappen, auch durch Pressen und Prägen gemustert
Ražený nebo perforovaný papír a lepenka v kotoučích nebo listech
Andere Pressen, nicht numerisch gesteuert, zum Bearbeiten von Metallen
Ostatní číslicově neřízené lisy na opracovávání kovů
Noch einmal pressen, hier ist es, hier ist es.
Ještě jednou, už je to tu, už je to tu.
Pressen Sie unsere Quellen in Langley aus und das zügig.
Provětrej naše zdroje v Langley a rychle.
Du musst deinen Haufen hier raus pressen, ok?
Gegebenenfalls durch leichtes Pressen zwischen zwei Leinentüchern trocknen.
V případě nutnosti lze osušit mírným stlačením mezi dvěma lněnými tkaninami.
Wir pressen jeden Dollar aus jeder Flugmeile heraus.
Z každé míle letu vyždímáme, co se dá.
Sandretto fertigt und verkauft Pressen zum Einspritzen thermoplastischer Kunststoffe.
Společnost Sandretto vyrábí a prodává vstřikovací lisy pro termoplasty.
Werkzeugmaschinen (einschließlich Pressen) zum Freiformschmieden, Gesenkschmieden oder Hämmern von Metallen;
Tvářecí stroje (včetně lisů) na opracování kovů kováním, ražením nebo lisováním v zápustce, padací buchary, pákové buchary a jiné buchary;
Ggf. durch leichtes Pressen zwischen zwei Leinentüchern trocknen.
V případě nutnosti lze osušit mírným stlačením mezi dvěma lněnými tkaninami.
Sie schließen die Augen und pressen die Lippen aufeinander.
Jejich oči se zavřou, rty se stáhnou.
Kämpfen Sie nicht gegen den Drang an zu pressen.
Nebraň se nutkání dostat to ze sebe.
Brauchst du nicht. Die Fliehkräfte pressen dich in den Sitz.
Ty nepotřebujeme, když tě na sedadle drží G-Force.
Tief einatmen und pressen, wenn ich es sage.
Prostě se nadechněte a až vám řeknu, opřete se do toho.
Sie müssen auf drei noch einmal pressen, okay?
- Potřebuji, abyste znovu zatlačila na tři, dobře?
Ich werde Sie frischen Orangensaft pressen jeden Morgen!
Každý ráno ti vymačkám šťávu z pomerančů!
Die Durchstechflaschenhalterung festhalten und die Oberseite der Durchstechflasche in den Durchstechflaschenanschluss am Applikator pressen (siehe Abbildung).
Držák injekční lahvičky přidržte a zamáčkněte vrchní část injekční lahvičky do konektoru, který je připevněn k aplikátoru (viz obrázek).
Den integrierten Pflanzenschutz kann man nicht in feste Kriterien pressen, und schon gar nicht europaweit.
Nemůžeme integrovanou ochranu proti škůdcům vtěsnat do fixních kritérií , určitě ne v celé Evropě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie ergreifen das Leben und pressen es aus, bis der Saft fließt.
Uchopí život a mačkají ho, dokud nevyteče šťáva.