Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Primat&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Primat primát 242 prvenství 5 přednost 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Primat primát
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Absatz 1 gilt nicht für jegliche Arten nichtmenschlicher Primaten.
Odstavec 1 se nepoužije na žádný druh subhumánních primátů.
   Korpustyp: EU
Genetische Vererbung, seit wir Primaten in den Bäumen waren.
Genové dědictví, když jsme ještě byli primáti na stromech.
   Korpustyp: Untertitel
Primaten
Primáti
   Korpustyp: Wikipedia
Ursprünglich war der Mensch ein wilder Primat wie der Pavian.
Původně byl člověk prostě jen primát obývající savanu stejně jako pavián
   Korpustyp: Untertitel
Folgende Grundsätze sollten für die Unterbringung von nichtmenschlichen Primaten aller Arten gelten:
Při ustájení všech druhů subhumánních primátů by měly být dodržovány tyto zásady:
   Korpustyp: EU
War es grausam, als Menschen andere Primaten jahrhundertelang in Zoos einsperrten?
Bylo kruté, když lidé uvěznili po staletí ostatní primáty do ZOO?
   Korpustyp: Untertitel
Interferon alfa-2b zeigte eine abortive Wirkung an Primaten.
U primátů interferon alfa- 2b vykazoval abortivní účinky.
   Korpustyp: Fachtext
Primaten entwickelten sich in Herdentiere, sowohl zum Schutz als auch zur Unterstützung.
Primáti se vyvinuli pro život ve skupinách, jak kvůli ochraně, tak i podpoře.
   Korpustyp: Untertitel
Für die Zwecke dieser Verordnung sollten Versuche an nichtmenschlichen Primaten verboten werden.
Zkoušky na subhumánních primátech by se pro účely tohoto nařízení neměly povolovat.
   Korpustyp: EU DCEP
Sind beides Primaten. Aber sie haben komplett verschiedene Charakterzüge.
Oba jsou primáti, ale mají naprosto odlišné vlastnosti.
   Korpustyp: Untertitel

36 weitere Verwendungsbeispiele mit "Primat"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Da kommt der Primat!
Tam je ta vlasatá opice.
   Korpustyp: Untertitel
Was weiß schon dieser Primat?
Koho zajímá, co si ten primitiv myslí?
   Korpustyp: Untertitel
Es sieht aus wie eine Art Primat.
Vypadá to jako nějaký druh primáta.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du sagst, er ist ein Tier, ein Primat.
-Ale ty jsi povídal, že je zvíře. Je to základní potřeba.
   Korpustyp: Untertitel
Bereits für Alexander Hamilton galt klar das Primat von Handel und Industrie.
Alexander Hamilton dával jasně najevo prvořadý význam obchodu a průmyslu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Primat der Politik über die Wirtschaft muss erhalten bleiben oder wiederhergestellt werden.
Nadřazenost politiky ekonomice je nutné zachovat, případně obnovit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin nicht hier, um zuzusehen, wie du deinen Köter streichelst, du Primat.
Věnuj se mně, a ne tomu čoklovi, vopičáku.
   Korpustyp: Untertitel
Das Parlament müsse außerdem dafür sorgen, dass in der EU das Primat der Demokratie über die Verwaltung gewährleistet wird.
Ohledně probíhající energetické diskuze v Evropě se postavil jednoznačně za názor, že Evropská unie potřebuje společnou energetickou politiku.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Richter sprach von einem „Generationsproblem“, da Rechtsmittelinstanzen und oberste Gerichte das Primat des Gemeinschaftsrechts nicht hinreichend anerkannten.
Jeden soudce uvedl jako „generační problém“, že odvolací nebo nejvyšší soudy dostatečně neuznávají nadřazenost práva Společenství.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen uns den Gesetzen des Arbeitsmarktes sowie dem Primat der EU-Gesetze und den Urteilen des Europäischen Gerichtshofs unterwerfen.
Jsme nuceni podřizovat se právním předpisům v oblasti trhu práce, nadřazenosti evropského práva a rozsudkům Evropského soudního dvora.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Marc Hauser ist Professor für Psychologie und Direktor des Primate Cognitive Neuroscience Laboratory an der Harvard University.
Marc Hauser vyučuje psychologii a vede Laboratoř kognitivní neurovědy primátů na Harvardově univerzitě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber die einzigen in letzter Zeit in Europa an Menschenaffen durchgeführten biomedizinischen Forschungsarbeiten erfolgten am Biomedical Primate Research Centre in Rijswijk in den Niederlanden.
Jediným biomedicínským výzkumným pracovištěm, které v poslední době pracovalo s lidoopy, je však Biomedicínské centrum pro výzkum primátů v nizozemském Rijswijku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hunderttausende ganz normale Menschen verlangten nach Rechtsstaatlichkeit und dem Primat der Verfassung, verliehen so der Justiz Mut und änderten die politische Dynamik des Landes.
Statisíce obyčejných lidí požadovaly vládu zákona a svrchovanost ústavy, což osmělilo soudcovský stav a změnilo politickou dynamiku země.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Trotz des nahezu universellen Glaubens der Ökonomen an das Primat der Anreize belegen drei Aspekte der Weltgeschichte die Vorherrschaft der Kultur.
Navzdory téměř všeobecné víře ekonomů v prvotní roli podnětů existují tři charakteristiky světových dějin, které demonstrují převládající roli kultury.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach zwei Jahren des Experimentierens sieht es so aus, als wäre diese neuerliche Erklärung des Primats der laïcité in Frankreich ein unbestreitbarer Erfolg.
Po dvou letech experimentu se toto opětovné vyhlášení nadřazenosti laïcité ve Francii jeví jako nesporný úspěch.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie hat mehrfach ihre Besorgnis über die Nichtachtung des Primats der Zivilgewalt und der Grundsätze einer guten demokratischen Regierungsführung in Guinea-Bissau zum Ausdruck gebracht.
Několikrát vyjádřila své obavy z nedodržování nadřazenosti občanské moci a zásad řádné demokratické správy věcí veřejných v Guineji-Bissau.
   Korpustyp: EU
· Die Überhandnahme von regierungsunabhängigen Organisationen (NRO), über die die Hilfsgelder häufig fließen, kann zu Verschwendung aufgrund von Überschneidung – statt zur Ergänzung – von Vorhaben führen und vom Primat des Staates ablenken.
· Rychlý rozvoj nevládních organizací, přes něž často prochází rozvojová pomoc, vede k plýtvání, protože se programy těchto organizací často překrývají místo toho, aby se doplňovaly, a snižují význam státu.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Mitgliedstaaten als Eigner der Bank auf, diese für die ALA-Region mit einem für das Erreichen der MDG notwendigen entwicklungspolitischen Mandat zu versehen und vom bisherigen Primat der Außenwirtschaftshilfe Abstand zu nehmen;
vyzývá členské státy, jakožto akcionáře banky, aby EIB poskytly mandát pro provádění politiky rozvoje vhodný k dosažení rozvojových cílů tisíciletí v regionu ALA a aby se distancovaly od priority až do nynějška věnované vnější ekonomické pomoci;
   Korpustyp: EU DCEP
Die offenen Fragen in Bezug auf die Anwendung von UQN für Sedimente und Biota beim kombinierten Ansatz, die befristete Gültigkeit solcher UQN und den Primat des Konzepts von UQN, die einen umfassenden Schutz bieten, erfordern entsprechende Anpassungen des Richtlinienvorschlags.
Nevyřešené otázky použití NEK pro sedimenty a biotu (faunu a floru) při sdruženém přístupu, zprostředkující charakter těchto NEK a nadřazenost koncepce všeobecných ochranných NEK vyžadují odpovídající úpravu návrhu této směrnice.
   Korpustyp: EU DCEP
Er bezeichnet diese Entscheidungen, ich zitiere, als "höchst problematisch", denn, wie er zu Recht unterstreicht, sie bekräftigen das Primat der wirtschaftlichen Freiheiten über die Grundrechte und die Achtung des Rechts auf Arbeit.
Domnívá se, že jsou tato rozhodnutí "značně problematická", protože, jak říká, jsou podle nich hospodářské svobody nadřazené základním právům a pracovnímu právu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte auf das Primat der Eltern - und nicht des Staates - als Vormund von Kindern verweisen und deshalb betonen, dass Familien bei der Erfüllung ihrer Aufgaben unterstützt werden müssen.
Chtěla bych zdůraznit hlavní úlohu rodičů - nikoliv státu - jako zástupců dítěte, a tudíž i důležitost podporování rodin při zajišťování jejich povinností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Menschen haben ihr Leben gelassen, damit Russland ein wahrhaft europäisches Land werden kann, in dem das öffentliche und politische Leben auf dem Primat des Lebens und der Freiheit eines jeden einzelnen Menschen gründet.
Tito lidé zemřeli, aby se Rusko mohlo stát skutečně evropskou zemí, kde veřejný a politický život vychází z priorit života a svobody každého jednotlivce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeder Hund, jede Katze und jeder nichtmenschliche Primat erhält spätestens zum Zeitpunkt des Absetzens unter Verwendung der am wenigsten schmerzhaften Methode, die möglich ist, eine dauerhafte individuelle Kennzeichnung zur Identifizierung.
Všichni psi, kočky nebo subhumánní primáti se nejpozději při odstavení od matky co nejméně bolestivým způsobem trvale opatří individuální identifikační značkou.
   Korpustyp: EU
Für Asien war die wichtigste Folge des Mauerfalls, dass der Zusammenbruch des Kapitalismus zu einer Verschiebung des Primats bei der Formung der internationalen Ordnung führte, und zwar von der militärischen Macht zur wirtschaftlichen Macht.
Pro Asii byla nejvýznamnějším důsledkem pádu Berlínské zdi skutečnost, že zhroucení komunismu vyvolalo při utváření mezinárodního uspořádání posun od nadřazenosti vojenské moci k nadřazenosti moci ekonomické.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jeder Hund, jede Katze und jeder nichtmenschliche Primat einer Zucht-, Liefer- und Verwendereinrichtung erhält mit Ausnahme der unter Absatz 2 genannten Fälle vor dem Absetzen unter Verwendung der am wenigsten
Vyjma případů uvedených v odstavci 2 musejí být v každém chovném, dodavatelském nebo uživatelském zařízení všichni psi, kočky
   Korpustyp: EU DCEP
Die Türkei unternimmt enorme gesetzgeberische Anstrengungen, um Fortschritte im Hinblick auf die Einhaltung der Menschenrechte, die Gedankenfreiheit, die rechtsstaatliche Behandlung von Gefangenen und das Primat der Politik gegenüber dem Militär zu erzielen.
Turecko se zavázalo k nesmírnému legislativnímu úsilí o zlepšení stavu lidských práv, svobody myšlení, zacházení s vězni a civilní kontroly nad ozbrojenými silami.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gleichzeitig werden aus völlig entgegengesetzten Gründen von Ländern außerhalb der Europäischen Union, nicht zuletzt China, im Namen des Primats der Wirtschaft die Herstellung, Beförderung und Lagerung von Chemikalien unter Bedingungen zugelassen, die eine gravierende Missachtung all dessen bedeuten, was wir hier ganz zu Recht schützen möchten.
Shodou okolností, a z úplně jiných důvodů, než jsem zmiňoval, kladou země mimo Evropskou unii, v neposlední řadě též Čína, na první místo své hospodářství, tím, že umožňují výrobu, přepravu a skladování chemikálií v podmínkách, které vážně porušují všechno, co se tu celkem oprávněně snažíme ochránit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben eine Verantwortung, diese Probleme zu benennen, uns zu erinnern und adäquate Schritte zur Entschädigung und Rehabilitation zu unternehmen, eine Justiz aufzubauen, um das Primat der Wahrheit, die Respektierung der Menschenrechte und alle weiteren Voraussetzungen zu gewährleisten, die für Freiheit und Demokratie stehen.
A my jsme odpovědní za jejich pojmenování, za paměť a odpovídající kroky, ať již z hlediska restitucí, rehabilitací, nastolení spravedlnosti a udržení nadřazenosti práva, úcty k lidské důstojnosti a toho všeho, co svoboda a demokracie znamená.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Entwicklungen vollziehen sich in einem politischen Umfeld zwischen Demokratie, die nach wie vor das am meisten verbreitete System in der Region ist, und einem zunehmendem Trend zum Populismus, ja in einigen Fällen zur Stärkung der Exekutive auf Kosten des Parlamentarismus und des Primats des Rechts.
Tento vývoj je součástí politického kontextu založeného na demokracii, která je v daném regionu i nadále nejběžnějším systémem, a na stále silnějším trendu populismu, kde v některých případech dochází k rozšiřování pravomocí výkonné moci na úkor parlamentní vlády a přednosti práva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen daher gemeinsam die Frage beantworten, wie wir das europäische Wirtschafts- und Gesellschaftsmodell, das darauf basiert, die Verfügbarkeit von Personen, Waren und Gütern unter dem Primat der zeitlichen Effizienz sicherzustellen, mit der notwendigen Ressourceneffizienz für eine nachhaltige Entwicklung in Einklang bringen können.
Společně musíme nalézt odpověď na otázku, jakou cestou bude možné evropský hospodářský a společenský model, jehož základem je snaha zajistit mobilitu a dostupnost osob, zboží a nákladu s důrazem na časovou efektivitu, uvést v soulad s nutností efektivně využívat přírodní zdroje v zájmu udržitelného rozvoje.
   Korpustyp: EU DCEP
stellt fest, dass das europäische Wirtschafts- und Gesellschaftsmodell darauf basiert, die Mobilität und Verfügbarkeit von Personen, Waren und Gütern unter dem Primat der zeitlichen Effizienz sicherzustellen, statt Ressourceneffizienz zu gewährleisten, und dass daher künftig ein kombinierter Ansatz aus beiden Faktoren notwendig ist;
konstatuje, že základem evropského hospodářského a společenského modelu je snaha zajistit mobilitu a dostupnost osob a zboží s důrazem na časovou efektivitu namísto efektivního využívání zdrojů; napříště však bude nutný přístup kombinující oba tyto faktory;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Bericht formuliert eine große Zahl an konkreten Vorschlägen zu diesem und zu anderen Themen, wie die Verflechtung der Politik für die innere Sicherheit und der Politik für die äußere Sicherheit auf eine Art und Weise, durch die das Primat der Gemeinschaftsmethode geschützt wird.
Zpráva formuluje velké množství konkrétních návrhů v této i dalších otázkách, jako např. v integraci vnější a vnitřní bezpečnostní politiky způsobem, který respektuje nadřazenost postupu Společenství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Marokko und Algerien bemühen sich, die Rechte der Frauen zu stärken. Die Türkei unternimmt enorme gesetzgeberische Anstrengungen, um Fortschritte im Hinblick auf die Einhaltung der Menschenrechte, die Gedankenfreiheit, die rechtsstaatliche Behandlung von Gefangenen und das Primat der Politik gegenüber dem Militär zu erzielen.
Maroko a Alžírsko podnikají kroky k posílení ženských práv. Turecko se zavázalo k nesmírnému legislativnímu úsilí o zlepšení stavu lidských práv, svobody myšlení, zacházení s vězni a civilní kontroly nad ozbrojenými silami.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ermittlung der Vorschläge, die aufgrund der Art der aufgeworfenen ethischen Fragen (hauptsächlich Vorschläge mit Themen wie die Forschung am Menschen, Verwendung nicht menschlicher Primate in der Forschung, die Forschung an menschlichen Embryonen und an menschlichen embryonalen Stammzellen) zusätzlich zu den einzelstaatlichen Genehmigungen eine Ethikprüfung verlangen.
určit návrhy, které kromě schválení na vnitrostátní úrovni vyžadují etický přezkum provedený Komisí kvůli povaze etických otázek, jež vyvolávají (především zákroky na lidských bytostech, použití subhumánních primátů ve výzkumu, výzkum lidských embryí nebo lidských embryonálních kmenových buněk).
   Korpustyp: EU
Im Laufe des Treffens erörterten die Parteien die Maßnahmen, die notwendig sind, um das Primat der Zivilgewalt sicherzustellen, die demokratische Regierungsführung zu verbessern, die Achtung der verfassungsmäßigen Ordnung und des Rechtsstaats zu gewährleisten sowie die Straflosigkeit und die organisierte Kriminalität zu bekämpfen.
Během schůzky účastníci projednali opatření nezbytná k zajištění nadvlády civilní moci, zlepšení demokratické správy, k zaručení dodržování ústavního pořádku a právního státu a k boji proti beztrestnosti a organizovanému zločinu.
   Korpustyp: EU
Die aktuellen wissenschaftlichen Erkenntnisse über Alternativen werden im Bericht des Wissenschaftlichen Ausschusses Gesundheit und Umweltrisiken (SCHER) „The need for non-human primates in biomedical research, production and testing of products and devices“ (Bedarf an nichtmenschlichen Primaten in der Biomedizinforschung, der Herstellung und Erprobung von Produkten und Geräten) aufgeführt.
Nejnovější vědecké poznatky o alternativách jsou uvedeny ve zprávě vědeckého výboru pro zdravotní a environmentální rizika (SCHER) nazvané „Potřeba subhumánních primátů při biomedicínském výzkumu, výrobě a testování produktů a zařízení“.
   Korpustyp: EU DCEP