Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Prinzip&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Prinzip zásada 2.853 princip 1.245 principu 195 podstata 66 základ 31
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Prinzip zásada
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Hier gilt das Prinzip "Fördern und Fordern".
Musí zde platit zásada "podporovat a požadovat".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe auch meine Prinzipien, General: Niemals auf Pump arbeiten.
Taky mám svoje zásady, generále, třeba nedělat na čestný slovo.
   Korpustyp: Untertitel
Grundlage beider Verfahren ist das Prinzip der Anerkennung nationaler Zulassungen.
Oba postupy jsou založeny na zásadě vzájemného uznávání vnitrostátních registrací.
   Korpustyp: Fachtext
Reden wir jetzt hier über Prinzipien?
Aha, takže jde o zásady?
   Korpustyp: Untertitel
Die Führungsstrukturen haben daher nach demokratischen Prinzipien auf Grundlage der Gleichberechtigung zu funktionieren.
Správní struktura bude muset fungovat na základě demokratických zásad, opřena o rovnost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vince ist ein Mann mit Prinzipien und er wurde belogen.
Vince má svoje zásady. Má pocit, že mu lhali.
   Korpustyp: Untertitel
Dasselbe Prinzip sollte auch in Bezug auf eine zukünftige Erweiterung angewandt werden.
Stejnou zásadu bychom měli uplatňovat, i pokud jde o budoucí rozšíření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Matoba kennt keine Ehre und hat keine Prinzipien, er ist nur habsüchtig.
Matoba nemá žádné zásady, jen chamtivost.
   Korpustyp: Untertitel
Leider erhielt das Prinzip der Pflichtmitgliedschaft im Ministerrat keine Mehrheit.
Rada ministrů bohužel tuto zásadu povinného členství svou většinou nepodpořila.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber in diesem Fall finde ich, habe ich gegen meine eigenen Prinzipien verstoßen.
Ale v tomto případě se cítím, jako bych zradil svoje vlastní etické zásady.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Prinzips principy 1
aus Prinzip ze zásady 9
im Prinzip zásadně 3
Pauli-Prinzip Pauliho princip 2 Pauliho vylučovací princip 1
Archimedisches Prinzip archimédův zákon
Hamiltonsches Prinzip Hamiltonův princip
Huygenssches Prinzip Huygensův princip 1
D'Alembertsches Prinzip D'Alembertův princip
KISS-Prinzip KISS
Fermatsches Prinzip Fermatův princip 1
Holografisches Prinzip holografický princip
Stratigraphisches Prinzip Superpozice
Kopernikanisches Prinzip Koperníkův princip
Machsches Prinzip Machův princip 1
Kosmologisches Prinzip Kosmologický princip
nach dem Prinzip na principu 22 podle principu 10
Prinzip von Cavalieri Cavalieriův princip 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Prinzip

110 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Stratigraphisches Prinzip
Superpozice
   Korpustyp: Wikipedia
Archimedisches Prinzip
Archimédův zákon
   Korpustyp: Wikipedia
KISS-Prinzip
KISS
   Korpustyp: Wikipedia
Der knallharte Prinzipal
Opři se o mě
   Korpustyp: Wikipedia
Good-enough-Prinzip
POGE
   Korpustyp: Wikipedia
das „Verursacher-Prinzip“
Poslanci chtějí nyní také přidat daň za emise skleníkových plynů.
   Korpustyp: EU DCEP
lm Prinzip, ja!
V podstatě, jo!
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein Prinzip.
Pokud jde o zabíjení, mám zásady.
   Korpustyp: Untertitel
- Es geht ums Prinzip.
- To mě nezajímá.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht ums Prinzip.
Je to otázka přístupu.
   Korpustyp: Untertitel
Ist nicht mein Prinzip.
-To není moje starost.
   Korpustyp: Untertitel
- Hier geht's ums Prinzip.
- Tady de vo principy.
   Korpustyp: Untertitel
- Es geht ums Prinzip.
- Mě vadí jen to pomyšlení.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht ums Prinzip.
Je to principiální věc.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht ums Prinzip.
Jen mi vadí, když to říkáte.
   Korpustyp: Untertitel
Prinzip der Lastenteilung,
- vycházet ze zásady sdílení břemene;
   Korpustyp: EU DCEP
- Es geht ums Prinzip.
Je to spojené se zásadami.
   Korpustyp: Untertitel
- Es geht ums Prinzip.
- Nebudu ho sekat do krku, ze zásady.
   Korpustyp: Untertitel
Νun, im Prinzip ja.
Dá se to tak říci.
   Korpustyp: Untertitel
Im Prinzip haben Sie Recht.
V zásadě máte pravdu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es geht gegen das Prinzip.
To neudělá žádný detektiv na světě.
   Korpustyp: Untertitel
Dasselbe Prinzip wie bei Kondomen.
To je stejné jako s kondomem.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Prinzip ist sehr einfach:
Jeho pohled je naprosto jednoznačný:
   Korpustyp: Untertitel
lm Prinzip jede einzelne Einstellung.
- Kabelovku zadarmo!
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe das Prinzip nicht.
Nechápu to. Fakt ne.
   Korpustyp: Untertitel
Das Prinzip ist mir bekannt.
Jsem si vědoma tohoto konceptu.
   Korpustyp: Untertitel
Stelle niemals Leidenschaft vor Prinzip.
Nikdy nedávej přednost vášni před zásadou.
   Korpustyp: Untertitel
Aus Prinzip korrigierte sie Kleinigkeiten
Přela se o některé podrobnosti a přidala další.
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein beschissenes Prinzip.
Jakej to posranej pojem.
   Korpustyp: Untertitel
- Es geht um das Prinzip.
Ale to je podstatou.
   Korpustyp: Untertitel
Nun habe ich ein Prinzip.
Teď důvod k žití mám
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Vernunft, kein Prinzip.
Kadeřnice mají nějaké zásady? Vy máte nějaké zásady?
   Korpustyp: Untertitel
Prinzip der „Lastenteilung“ als Basis;
• vycházel ze zásady „sdílení břemene“;
   Korpustyp: EU DCEP
· Prinzip der „Lastenteilung“ als Basis;
· vycházet ze zásady „sdílení břemene“;
   Korpustyp: EU DCEP
Und er kennt dieses Prinzip.
Ten pojem je mu znám.
   Korpustyp: Untertitel
Ist im Prinzip ganz leicht.
V podstatě na tom nic není.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht mir ums Prinzip!
Madam, jste úplně mimo mísu!
   Korpustyp: Untertitel
lm Prinzip die herkömmliche Klausel.
Je to standardní smlouva.
   Korpustyp: Untertitel
lm Prinzip jedenfalls, glaube ich.
Základní postup je správný.
   Korpustyp: Untertitel
Thatcher scheiterte an Prinzip 4.
Thatcherová se neřídila zásadou (4 ).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber du verstehst das Prinzip.
Ale chápeš, jak to myslím.
   Korpustyp: Untertitel
lm Prinzip werden wir lügen?
Takže budeme v podstatě lhát?
   Korpustyp: Untertitel
Wir kämpften für ein Prinzip.
Bojovali jsme ze zásady.
   Korpustyp: Untertitel
Das Prinzip des höchsten Glücks.
Seržante Drakeu!
   Korpustyp: Untertitel
Es geht mir ums Prinzip.
Hledá investory pro jeden svůj projekt.
   Korpustyp: Untertitel
Man nennt dies Günstiges Prinzip oder Anfängerglück.
Říká se tomu Příznivý začátek.
   Korpustyp: Literatur
Wir nennen es das Günstige Prinzip.
Říká se tomu Příznivý začátek.
   Korpustyp: Literatur
Hier geht es jedoch ums Prinzip.
Toto však není otázka zásad.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir werden für dieses Prinzip stimmen.
Budeme pro tuto zásadu hlasovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Prinzip Steuersenkung birgt allerdings mehrere Probleme.
Evangelium nižších daní je však spojeno s několika problémy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies entspricht dem Prinzip der Subsidiarität.
V tom spočívá subsidiarita.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie sind im Prinzip alle in Städten.
Prakticky všechny jsou ve městech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(Anwendung des „ne bis in idem“-Prinzips).
(Uplatnění zásady „ne bis in idem“.)
   Korpustyp: EU DCEP
Das Prinzip lautet "eine Person - ein Reisepass".
Jde o zásadu jedna osoba - jeden pas.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darum geht es im Prinzip bei Interimsabkommen.
To je přesně to, o čem jsou prozatímní dohody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Prinzip caveat emptor gibt es nicht.
Není zde žádná koncepce "riziko nese kupující".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Degressive Proportionalität: Abstraktes Prinzip mit konkreten Auswirkungen
Navrhované změny již předběžně odsouhlasili zástupci členských zemí na summitu EU v červnu.
   Korpustyp: EU DCEP
Einig übers Prinzip, Meinungsverschiedenheiten bei den Details
Emise vytvářejí i jiná vozidla, například osobní auta.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist ziemlich das selbe Prinzip.
V podstatě to je to samé.
   Korpustyp: Untertitel
Das Prinzip ist ganz einfach, ok?
…je to velmi prosté.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist hier im Prinzip der Boss.
Ty to tady skoro řídíš.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt bin ich Prinzipal! Der bucklige Juzek.
Ted'jsem principál já - hrbatý Juzek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stehe im Prinzip noch unter Arrest.
Jsem pořád ještě ve vazbě.
   Korpustyp: Untertitel
Warum insistiert er nur auf seinem Prinzip?
Proč trvá na této podmínce?
   Korpustyp: Untertitel
- Morgan, du musst ein Prinzip akzeptieren.
Morgane, budeš muset přijmout fakt.
   Korpustyp: Untertitel
Bevorzugen Sie daher das Prinzip der Schmerzen?
Budete radši, když vás to bude bolet?
   Korpustyp: Untertitel
Es geht ihr ums Prinzip, du Idiot.
Mluví teď o zásadách, kreténe.
   Korpustyp: Untertitel
lm Prinzip richtig, Scotty. Bis auf eins.
Nebylo by to špatné, Scotty, ale má to jeden háček.
   Korpustyp: Untertitel
Das verstößt auch gegen mein Prinzip!
Byl jsem u námořnictva.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das Leben im Prinzip nicht schmerzhafter?
Do jater to bolí víc.
   Korpustyp: Untertitel
Die Illustrationen sollen nur das Prinzip veranschaulichen.
Pokusím se ti ukázat, jak to funguje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe das Prinzip lediglich weiterentwickelt.
Já zašel o krok dál.
   Korpustyp: Untertitel
Vom Prinzip her ist es dasselbe.
Základy jsou jistě stejné.
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren im Prinzip ihr erster Fall.
Byli jsme její první případ.
   Korpustyp: Untertitel
Aber im Prinzip hat es funktioniert.
Ale trochu to fungovalo.
   Korpustyp: Untertitel
Das Prinzip ist, dass sie irrational ist.
Podstatné je, že je nerozumná.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verstehen das Prinzip eines Verhandlungsvorteils nicht.
Vy asi nechápete systém mimosoudní dohody.
   Korpustyp: Untertitel
Sei lieb Das war ihr Prinzip
To byla vždy jejich rada.
   Korpustyp: Untertitel
Aber im Prinzip ist es machbar?
Řekl byste, že by to mohlo vyjít?
   Korpustyp: Untertitel
- lm Prinzip nicht so oft, nein.
- Ani moc ne.
   Korpustyp: Untertitel
Es gilt das Prinzip der Solidarität.
Hlavním principem je solidarita.
   Korpustyp: Untertitel
Prinzipal hat versprochen, wir werden reich.
Protože Váš principál slíbil, že z toho všichni budeme boháči.
   Korpustyp: Untertitel
- lm Prinzip ist sie schon fast 40.
Mě je ve skutečnosti 40 let.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Gebiet gehört im Prinzip uns.
Tahle oblast je naše.
   Korpustyp: Untertitel
Italien hat die Beachtung dieses Prinzips bestätigt.
Itálie potvrdila dodržování této zásady.
   Korpustyp: EU
Sämtliche PPA basieren auf dem gleichen Prinzip:
Všechny smlouvy o prodeji byly uzavřeny podle stejných základních zásad:
   Korpustyp: EU
Prinzip einer gemeinsamen, aber abgestuften Verantwortung
společná, ale rozdílná odpovědnost
   Korpustyp: EU IATE
Ich stelle aus Prinzip keine Fragen.
Prostě jsem se neptal.
   Korpustyp: Untertitel
Besagt im Prinzip, was Sie gerade sagten.
V podstatě říká to, co jste teď řekl.
   Korpustyp: Untertitel
Dann sind wir uns im Prinzip einig.
Takže jsme v podstatě dohodnuti.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Name steht für Integrität und Prinzip.
Jeho jméno je symbolem poctivosti a čistoty.
   Korpustyp: Untertitel
Das heißt, zumindest vom Prinzip her.
No a v tom to všechno je.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist im Prinzip ein Arzt.
To je skoro jako doktorka.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest es aus Prinzip tun.
Tak jako ty nebo kdokoliv jiný.
   Korpustyp: Untertitel
Das sagt sie dir auch aus Prinzip.
Cítím se s nimi dobře.
   Korpustyp: Untertitel
So sind im Prinzip die Regeln.
To jsou základní pravidla.
   Korpustyp: Untertitel
Denn im Prinzip ist alles neu.
Což je v podstatě všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind im Prinzip der Direktor?
Takže jsi vlastně správce?
   Korpustyp: Untertitel
- lm Prinzip ist das eine beliebige Wahl.
Je to vlastně náhodná volba.
   Korpustyp: Untertitel
lm Prinzip haben sie Southern Rock erfunden.
V podstatě vymysleli jižanský rock.
   Korpustyp: Untertitel