Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hier gilt das Prinzip "Fördern und Fordern".
Musí zde platit zásada "podporovat a požadovat".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe auch meine Prinzipien, General: Niemals auf Pump arbeiten.
Taky mám svoje zásady, generále, třeba nedělat na čestný slovo.
Grundlage beider Verfahren ist das Prinzip der Anerkennung nationaler Zulassungen.
Oba postupy jsou založeny na zásadě vzájemného uznávání vnitrostátních registrací.
Reden wir jetzt hier über Prinzipien?
Die Führungsstrukturen haben daher nach demokratischen Prinzipien auf Grundlage der Gleichberechtigung zu funktionieren.
Správní struktura bude muset fungovat na základě demokratických zásad, opřena o rovnost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vince ist ein Mann mit Prinzipien und er wurde belogen.
Vince má svoje zásady. Má pocit, že mu lhali.
Dasselbe Prinzip sollte auch in Bezug auf eine zukünftige Erweiterung angewandt werden.
Stejnou zásadu bychom měli uplatňovat, i pokud jde o budoucí rozšíření.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Matoba kennt keine Ehre und hat keine Prinzipien, er ist nur habsüchtig.
Matoba nemá žádné zásady, jen chamtivost.
Leider erhielt das Prinzip der Pflichtmitgliedschaft im Ministerrat keine Mehrheit.
Rada ministrů bohužel tuto zásadu povinného členství svou většinou nepodpořila.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber in diesem Fall finde ich, habe ich gegen meine eigenen Prinzipien verstoßen.
Ale v tomto případě se cítím, jako bych zradil svoje vlastní etické zásady.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
China muss also ein paar Prinzipien guter Staatsführung entwickelt haben.
Musí existovat určité principy dobrého vládnutí, jež Čína rozvinula.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
South Carolina widersprach niemals dem Prinzip der Abspaltung von Britannien.
Jižní Karolína nikdy nebyla v principu proti odtržení od Británie.
Vor einigen Jahren wurde das Prinzip der europäischen Parteienfinanzierung ganz vorsichtig zur Diskussion gestellt.
Princip financování evropských stran byl opatrně uveden na pořad dne už před několika lety.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Erfolg basiert auf dem gleichen Prinzip wie Ejakulation.
Úspěch je založen na stejném principu jako ejakulace.
Gegner dieser Doppelmoral bemühen die Prinzipien der Fairness, Gleichheit und Verteilungsgerechtigkeit.
Odpůrci dvojího metru vycházejí z principů čestnosti, slušnosti a distribuční spravedlnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Leonard, was hältst du vom anthropischen Prinzip?
Leonarde, co si myslíš o antropickém principu?
Ohne die Grundlage demokratischer Prinzipien gäbe es keine Union und keine Integration.
Unie ani integrace by neexistovaly, kdyby nebyly vybudovány na principech demokracie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Raj, was hältst du vom anthropischen Prinzip?
Raji, co si myslíš o antropickém principu?
Daher wäre es ratsam, die Prinzipien der Kohäsionspolitik und die begleitenden finanziellen Ressourcen nach 2013 beizubehalten.
Proto by bylo vhodné zachovat principy politiky soudržnosti a též související finanční zdroje i po roce 2013.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Fluid Karma ist eine Simulation der Prinzipien, die dort arbeiten.
Fluid Karma je simulace principů, které vidíte fungovat právě tam.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
US-Präsident Barack Obamas Drohneneinsatz in Afghanistan, Pakistan und im Jemen leitet sich von diesem Prinzip ab.
Používání bezpilotních letounů americkým prezidentem Barackem Obamou v Afghánistánu, Pákistánu a Jemenu vychází ze stejného principu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
South Carolina widersprach niemals dem Prinzip der Abspaltung von Britannien.
Jižní Karolína nikdy nebyla v principu proti odtržení od Británie.
Österreich steht daher auf dem Rechtsstandpunkt, dass das Land Burgenland nach dem Prinzip eines marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers gehandelt habe.
Rakousko proto zastává právní názor, že země Burgenland jednala podle principu tržně jednajícího investora.
Erfolg basiert auf dem gleichen Prinzip wie Ejakulation.
Úspěch je založen na stejném principu jako ejakulace.
Die Auswirkungen dieses speziellen Vorschlags auf die Luftqualität in der EU ist zwar gering, hier geht es jedoch ums Prinzip.
Dopad tohoto konkrétního návrhu na kvalitu ovzduší v EU je sice malý, důležitá je však v tomto případě otázka principu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Leonard, was hältst du vom anthropischen Prinzip?
Leonarde, co si myslíš o antropickém principu?
Das dem Goldenen Schild zugrunde liegende Prinzip besagt: Wo die Tugend einen Fuß wächst, wächst das Laster um zehn.
Zlatý štít je založen na principu, že zatímco ctnost se zvýší o jednu stopu, neřest se zvýší o deset.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Raj, was hältst du vom anthropischen Prinzip?
Raji, co si myslíš o antropickém principu?
‚Selbstzündungsmotor‘ einen Motor, der nach dem Prinzip der Kompressionszündung arbeitet;
‚vznětovým motorem‘ rozumí motor, který pracuje na principu zapalování kompresí;
Subraumfunk und Sensoren arbeiten immer noch nach demselben Prinzip.
Subprostorové rádio a senzory také stále pracují na tom stejném principu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
PRINZIP Die vorbereitete Olivenölprobe wird der Wirkung der Pankreaslipase ausgesetzt.
PODSTATA METODY Po přípravě se vzorek oleje podrobí účinku pankreatické lipázy.
weist darauf hin, dass die Freihandelsgrundsätze nur dann eine größere öffentliche Akzeptanz finden können, wenn sie innerhalb und außerhalb der EU gemäß dem Prinzip der Rechtsstaatlichkeit transparent und kohärent angewendet werden;
zdůrazňuje, že zásadám liberalizace obchodu se dostane větší podpory veřejnosti, pouze když budou uplatňovány transparentně a důsledně, tj. v souladu s podstatou právního řádu, a to jak uvnitř, tak vně Evropského společenství;
(FR) Herr Präsident, abgesehen davon, dass ich den Inhalt dieser Entschließung fragwürdig finde, möchte ich auch ihr Prinzip in Frage stellen.
(FR) Pane předsedající, kromě zpochybnění skutečného obsahu tohoto usnesení bych také rád zpochybnil jeho podstatu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
im Prinzip dieselben materiellen und technischen Eigenschaften und Verwendungszwecke aufweisen.
mají v podstatě stejné fyzikální a technické parametry a využití.
lm Prinzip ist alles cool. Nur damit du es weißt.
Takže v podstatě jsme naprosto v pohodě, jen aby věděla.
Im Prinzip ist eine substanzielle Reform der Betriebsräte wohl gar nicht gewollt, schon gar nicht bis zur nächsten Europawahl.
V podstatě nikdo nechce, aby došlo k zásadní reformě rad zaměstnanců, zcela jistě ne před dalšími evropskými volbami.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Penny hat mir klar gemacht, dass das, was ich durchmache im Prinzip eine Trennung ist.
Penny mě upozornila, že si v podstatě procházím rozchodem.
Du hast im Prinzip ihre Leiche für diesen Mist ausgegraben.
V podstatě jsi vykopal její mrtvolu, kvůli téhle kravině.
Tatsächlich würden mit einer Software wie der „Blockkette“ als Grundlage einer neuen Finanzarchitektur im Prinzip „die Menschen“ zur Bank werden.
Pokud by byl hnacím motorem nové finanční architektury software typu „blockchain“, pak by se bankou v podstatě stal „lid“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Umgangssprachlich ausgedrückt, aber im Prinzip korrekt.
Hovorově řečeno, ale v podstatě správně.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Finanzinstrumente sollten so konzipiert und eingesetzt werden, dass Investoren aus dem Privatsektor und Finanzinstitutionen nach dem Prinzip des geteilten Risikos in hohem Maße einbezogen werden.
Finanční nástroje by se měly koncipovat a využívat tak, aby podporovaly podstatnou účast investorů a finančních institucí ze soukromého sektoru na základě vhodného rozložení rizik.
lm Prinzip die 30 herrschenden Familien, ihre Anwälte und Bankiers.
Základ je 30 rozhodujících rodin, a jejich právníci a bankéři.
Der EU-Ansatz für Nahost muss auf verschiedenen klaren Prinzipien beruhen.
Přístup Evropské unie k Blízkému východu musí být založen na silných základech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auch für Delfinfleisch gilt das Prinzip von Angebot und Nachfrage.
Nakonec, maso z delfínů se prodává na základě poptávky a nabídky stejně jako u jiných produktů.
Das grundlegende Prinzip des Vorschlags besteht darin, dass die beschuldigte Person die Möglichkeit haben sollte, in ihren Wohnsitzstaat zurückzukehren.
Základem tohoto návrhu je předpoklad, že podezřelý by měl mít možnost návratu do země svého bydliště.
Das ist doch das Prinzip des Humors, wenn Leute einen Schlag abkriegen oder irgendwo reinfallen.
Jak můžeš brečet, To je základ humoru!
Das erste Prinzip ist die enge Zusammenarbeit mit den USA, ohne die wir keine langfristige Lösung für die Region erreichen können.
Prvním základem je uzavřít spolupráci s USA, bez které nemůžeme dosáhnout dlouhodobého řešení v této oblasti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich glaube, dieser Krieg zerstört die Prinzipien der Republik.
Myslím, že tahle válka ničí základy Republiky.
Deshalb ist der Bericht im Prinzip ungeachtet einiger positiver Vorschläge zur Verbesserung der Zusammenarbeit inakzeptabel.
Z tohoto důvodu a i navzdory tomu, že zpráva obsahuje některé pozitivní návrhy na posilnění spolupráce, její základ je neakceptovatelný.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ob das Konglomerat jetzt aus zwei Telepathen besteht oder aus einer großen, zusammenhängenden Gruppe das Prinzip der psychischen Dominanz bleibt konstant.
Ať se shluk skládá ze dvou telepatů nebo z velké společensky soudržné skupiny základy psychické dominance zůstávají stálé.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Adi wurde nicht seinem Vater zuliebe befreit. Eine Frage des Prinzips.
Protože má principy a proto teď studuje chemii.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Änderungsantrag 905 beruht auf einer Haltung gegenüber Migranten, die ich aus Prinzip nicht akzeptieren kann.
Pozměňovací návrh 905 je založen na postoji vůči přistěhovalcům, který ze zásady nemohu přijmout.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Damon hat die Konföderierten aus Prinzip verlassen. Es war seine Entscheidung und sollte respektiert werden.
Damon odešel z Konfederace ze zásady, byla to jeho volba a všichni bychom to měli respektovat.
Unbezahlte Überstunden sind in einigen Mitgliedstaaten schwierig zu erheben, wurden aber aus Prinzip einbezogen.
V různých členských státech je obtížné získat údaje o nezaplacené přesčasové práci, avšak tyto údaje se ze zásady zahrnují.
Ich kann das Vergeuden von Essbarem nicht ausstehen. Aus Prinzip.
Nenávidím plýtvání jídlem, ze zásady.
Diejenigen von uns, die die Schaffung des EAD im Jahr 2008 aus Prinzip abgelehnt haben, lehnen sie noch immer ab.
Ti z nás, kteří v roce 2008 ze zásady nesouhlasili s vytvořením EEAS, jsou stále proti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es stimmt, ich bin Fraktionsloser aus Prinzip, während Sie nur Fraktionsloser waren, weil Sie von Ihren Freunden verraten wurden.
To je pravda, já jsem nezařazený ze zásady, kdežto vy jste byl nezařazený kvůli tomu, že vás zradili vaši přátelé.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daher habe ich mich aus Prinzip - und ohne in irgendeiner Weise VN-Initiativen wie die Millenniums-Entwicklungsziele oder das Konzept der "Schutzverantwortung" abzulehnen - bei der Abstimmung zu diesem Bericht enthalten.
Ze zásady jsem se tedy zdržel hlasování, aniž bych jakkoli odmítal iniciativy OSN, jako jsou rozvojové cíle tisíciletí nebo zásadu "právo chránit".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn der Haushalt für EURATOM 5,5 Mrd. EUR beträgt und im Vergleich dazu der Haushalt für erneuerbare Energiequellen nur 1,2 Mrd. EUR beträgt, muss ich die Erteilung der Entlastung für die Verwaltung von EURATOM aus Prinzip ablehnen.
Jestliže rozpočet Euratomu činí 5,5 miliardy EUR a srovnáme-li to s částkou 1,2 miliardy EUR na obnovitelné zdroje energie, ze zásady odmítám udělit vedení Euratomu absolutorium.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein solcher Ansatz bringt die Dinge jedoch in die verkehrte Reihenfolge: Nichtbürger sind bereits ein Teil der Gesellschaft - 32 % sind im Land geboren - und für viele stellt die Prozedur der Beantragung der Staatsbürgerschaft in ihrem eigenen Land eine Erniedrigung dar, und sie lassen sich aus Prinzip nicht einbürgern.
Avšak takový přístup obrací věci vzhůru nohama: osoby bez státní příslušnosti již tvoří součást společnosti - 32 % se jich zde narodilo - a pro mnoho z nich je postup žádosti o občanství ve vlastní zemi ponižující, takže naturalizaci nepodstupují ze zásady.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es ist eine Kategorie von Investmentfonds, die im Prinzip nur institutionellen Anlegern offen stehen.
Je to kategorie investičních fondů, která je zásadně otevřena jen institucionálním investorům (banky, podniky apod.).
Unbeschadet des Abschnitts 2.4 dieses Handbuchs ist ein Treffer bei der Abfrage des Systems nach einer Person oder Sache im Prinzip mit dem Formular G dem SIRENE-Büro des ausschreibenden Mitgliedstaats zu melden.
Aniž je dotčen bod 2.4 této příručky, „pozitivní nález“ o fyzické osobě nebo věci, o které byl záznam pořízen, se zásadně sděluje centrále SIRENE členského státu, který záznam pořídil, pomocí formuláře G.
In der Tat ist der Verfasser besonders erfreut zu sehen, dass der Vorschlag die vom Parlament in einer am 21. Mai 2008 angenommenen Entschließung geäußerte Position berücksichtigt, die im Prinzip in einer Präferenz für konkrete Maßnahmen zur Vereinfachung mit beschränkter Tragweite statt einer vollständigen oder teilweisen Aufhebung der EU-Richtlinien
Navrhovatel zejména vítá skutečnost, že návrh zohlednil postoj Parlamentu vyjádřený v usnesení přijatém dne 21. května 2008, v němž se Parlament zásadně vyjádřil ve prospěch rozsahově omezených, konkrétních opatření zaměřených na zjednodušení, namísto celkového nebo částečného zrušení směrnic EU v oblasti práva obchodních společností
Pauli-Prinzip
Pauliho princip
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Chemiker bauen auf dem auf, was uns Heisenbergsche Unschärferelation und Pauli-Prinzip sowie die Dreidimensionalität des Raums über stabile Elektronenkonfigurationen sagen.
Chemici vycházejí z toho, co jim Heisenbergův a Pauliho princip, doplněné o třírozměrnost prostoru, říkají o stabilním uspořádání elektronů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pauliho vylučovací princip
Pauli-Prinzip
Pauliho vylučovací princip
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Pauliho vylučovací princip
Huygenssches Prinzip
Huygensův princip
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Fermatsches Prinzip
Fermatův princip
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Machsches Prinzip
Machův princip
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
nach dem Prinzip
na principu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
‚Selbstzündungsmotor‘ einen Motor, der nach dem Prinzip der Kompressionszündung arbeitet;
‚vznětovým motorem‘ rozumí motor, který pracuje na principu zapalování kompresí;
Subraumfunk und Sensoren arbeiten immer noch nach demselben Prinzip.
Subprostorové rádio a senzory také stále pracují na tom stejném principu.
„Motor mit Selbstzündung (Dieselmotor)“ ein Motor, der nach dem Prinzip der Selbstzündung arbeitet;
„vznětovým motorem“ motor, který pracuje na principu vznícení kompresním teplem (např. dieselový motor);
Dann funktioniert es nach dem Prinzip der nichtlinearen Resonanz und passt sich den dynamischen Variablen in der Atmosphäre an.
Pak to musí pracovat na principu nelineární rezonance, přizpůsobuje se to dynamickým změnám v atmosféře.
„Motor mit Selbstzündung (Dieselmotor)“ ist ein Motor, der nach dem Prinzip der Selbstzündung arbeitet;
„vznětovým motorem“ se rozumí motor, který pracuje na principu kompresního vznícení (tzv. dieselový motor);
Sie arbeitet nach dem Prinzip des "gekrümmten Raums".
Funguje na principu skládání prostoru.
‚Trübungsmesser‘ ein Gerät zur Messung der Trübung durch Rußpartikel nach dem Prinzip der Lichtschwächung;
‚opacimetrem‘ rozumí přístroj určený k měření opacity částic kouře na principu zeslabení světla;
„Dieselmotor“ einen Motor, der nach dem Prinzip der Kompressionszündung arbeitet;
„vznětovým motorem“ motor, který pracuje na principu zapalování kompresí;
“Motor” ist ein Motor, der nach dem Prinzip der Kompressionszündung arbeitet (Dieselmotor).
‚motorem‘ rozumí motor, který pracuje na principu zapalování kompresí (vznětový motor);
In der Bilanz und in der Gewinn- und Verlustrechnung angesetzte Beträge werden nach dem Prinzip der Periodenabgrenzung berechnet.
částky zachycené v rozvaze a výsledovce se stanoví na akruálním principu;
nach dem Prinzip
podle principu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Österreich steht daher auf dem Rechtsstandpunkt, dass das Land Burgenland nach dem Prinzip eines marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers gehandelt habe.
Rakousko proto zastává právní názor, že země Burgenland jednala podle principu tržně jednajícího investora.
Ich wollte, dass seine Hände mich anfassen, nach einem komplexen Prinzip, das ich nicht verstand.
Chtěla jsem, aby se mě dotýkal rukama podle jakéhosi složitého principu, který jsem nechápala.
„Trübungsmesser“ ein Gerät zur Messung der Trübung durch Rußpartikel nach dem Prinzip der Lichtschwächung;
„opacimetrem“ se rozumí přístroj určený k měření opacity částic kouře podle principu zeslabení světla;
Der Rat trifft die wirklich wichtigen Entscheidungen zur Währungspolitik nach dem Prinzip „eine Person – eine Stimme“.
Rada guvernérů přijímá opravdu závažná rozhodnutí o monetární politice, a to podle principu „jeden člen, jeden hlas“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Meiner Meinung nach sollten wir das grundlegende Prinzip dieses Zieles unterstützen.
To je podle mne směřování, které bychom měli v základním principu podpořit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Entsprechend dem Prinzip nach Siwoloboff wird unter Verwendung der aufsteigenden Bläschen eine automatische fotoelektrische Messung durchgeführt.
Při použití principu unikajících bublinek podle Siwoloboffa se provádí automatické fotoelektrické měření.
Meiner Meinung nach führt die Europäische Bürgerinitiative die Institutionen näher an die Bürgerinnen und Bürger heran und erfüllt somit das Subsidiaritätsprinzip als ein grundlegendes Prinzip der Entscheidungsmechanismen der Europäischen Union.
Podle mého názoru evropská občanská iniciativa přibližuje evropské instituce blíže občanům a vlastně tak naplňuje princip subsidiarity jako základního principu rozhodovacích mechanismů Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nach dem Prinzip des marktwirtschaftlich handelnden Investors wird die vorgenommene Investition als staatliche Beihilfe gewertet, wenn die vom Staat zu erhaltende Ausgleichszahlung niedriger ist als der Betrag, den ein privater Kapitalgeber unter den besonderen Umständen des jeweiligen Projekts gefordert hätte.
Podle principu soukromého investora je uskutečněná investice považována za státní podporu, jestliže kompenzace, kterou stát očekává, je nižší než ta, kterou by si za okolností tohoto specifického projektu nárokoval soukromý investor.
Nach dem vom Europäischen Gerichtshof bestätigten Prinzip des marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers berücksichtigt dieser Investor den zu erwartenden Gewinn und lässt dabei alle gesellschaftlichen sowie regionalpolitischen und branchenspezifischen Gesichtspunkte außer acht.
Podle principu investora v tržním hospodářství, potvrzeném Soudním dvorem ES, zohledňuje investor v tržním hospodářství při rozhodování očekávaný výnos bez ohledu na všechny společenské a regionálně-politické stejně jako odvětvové aspekty.
Nach § 10d (2) EStG können in einem Steuerjahr verzeichnete Verluste vorgetragen werden, d. h., steuerpflichtige Einkünfte künftiger Steuerjahre können nach dem Prinzip der steuerlichen Leistungsfähigkeit durch Verrechnung von Verlusten bis zu einem Gesamtbetrag von 1 Mio. EUR pro Jahr gemindert werden.
Podle § 10d odst. 2 EStG lze ztráty zaznamenané v jednom fiskálním roce převést, tj. zdanitelné příjmy v následujících zdaňovacích obdobích je možné podle principu daňové způsobilosti snížit započtením ztrát celkem až o 1 mil. EUR ročně.
Prinzip von Cavalieri
Cavalieriův princip
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Prinzip
110 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Stratigraphisches Prinzip
das „Verursacher-Prinzip“
Poslanci chtějí nyní také přidat daň za emise skleníkových plynů.
Pokud jde o zabíjení, mám zásady.
- Hier geht's ums Prinzip.
- Mě vadí jen to pomyšlení.
Jen mi vadí, když to říkáte.
– Prinzip der Lastenteilung,
- vycházet ze zásady sdílení břemene;
Je to spojené se zásadami.
- Nebudu ho sekat do krku, ze zásady.
Im Prinzip haben Sie Recht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es geht gegen das Prinzip.
To neudělá žádný detektiv na světě.
Dasselbe Prinzip wie bei Kondomen.
To je stejné jako s kondomem.
Sein Prinzip ist sehr einfach:
Jeho pohled je naprosto jednoznačný:
lm Prinzip jede einzelne Einstellung.
Ich verstehe das Prinzip nicht.
Das Prinzip ist mir bekannt.
Jsem si vědoma tohoto konceptu.
Stelle niemals Leidenschaft vor Prinzip.
Nikdy nedávej přednost vášni před zásadou.
Aus Prinzip korrigierte sie Kleinigkeiten
Přela se o některé podrobnosti a přidala další.
Was für ein beschissenes Prinzip.
- Es geht um das Prinzip.
Nun habe ich ein Prinzip.
Das ist Vernunft, kein Prinzip.
Kadeřnice mají nějaké zásady? Vy máte nějaké zásady?
• Prinzip der „Lastenteilung“ als Basis;
• vycházel ze zásady „sdílení břemene“;
· Prinzip der „Lastenteilung“ als Basis;
· vycházet ze zásady „sdílení břemene“;
Und er kennt dieses Prinzip.
Ist im Prinzip ganz leicht.
V podstatě na tom nic není.
Madam, jste úplně mimo mísu!
lm Prinzip die herkömmliche Klausel.
Je to standardní smlouva.
lm Prinzip jedenfalls, glaube ich.
Základní postup je správný.
Thatcher scheiterte an Prinzip 4.
Thatcherová se neřídila zásadou (4 ).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber du verstehst das Prinzip.
Ale chápeš, jak to myslím.
lm Prinzip werden wir lügen?
Takže budeme v podstatě lhát?
Wir kämpften für ein Prinzip.
Das Prinzip des höchsten Glücks.
Hledá investory pro jeden svůj projekt.
Man nennt dies Günstiges Prinzip oder Anfängerglück.
Říká se tomu Příznivý začátek.
Wir nennen es das Günstige Prinzip.
Říká se tomu Příznivý začátek.
Hier geht es jedoch ums Prinzip.
Toto však není otázka zásad.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir werden für dieses Prinzip stimmen.
Budeme pro tuto zásadu hlasovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Prinzip Steuersenkung birgt allerdings mehrere Probleme.
Evangelium nižších daní je však spojeno s několika problémy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dies entspricht dem Prinzip der Subsidiarität.
V tom spočívá subsidiarita.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie sind im Prinzip alle in Städten.
Prakticky všechny jsou ve městech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(Anwendung des „ne bis in idem“-Prinzips).
(Uplatnění zásady „ne bis in idem“.)
Das Prinzip lautet "eine Person - ein Reisepass".
Jde o zásadu jedna osoba - jeden pas.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Darum geht es im Prinzip bei Interimsabkommen.
To je přesně to, o čem jsou prozatímní dohody.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Prinzip caveat emptor gibt es nicht.
Není zde žádná koncepce "riziko nese kupující".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Degressive Proportionalität: Abstraktes Prinzip mit konkreten Auswirkungen
Navrhované změny již předběžně odsouhlasili zástupci členských zemí na summitu EU v červnu.
Einig übers Prinzip, Meinungsverschiedenheiten bei den Details
Emise vytvářejí i jiná vozidla, například osobní auta.
Es ist ziemlich das selbe Prinzip.
V podstatě to je to samé.
Das Prinzip ist ganz einfach, ok?
Du bist hier im Prinzip der Boss.
Jetzt bin ich Prinzipal! Der bucklige Juzek.
Ted'jsem principál já - hrbatý Juzek.
Ich stehe im Prinzip noch unter Arrest.
Jsem pořád ještě ve vazbě.
Warum insistiert er nur auf seinem Prinzip?
Proč trvá na této podmínce?
- Morgan, du musst ein Prinzip akzeptieren.
Morgane, budeš muset přijmout fakt.
Bevorzugen Sie daher das Prinzip der Schmerzen?
Budete radši, když vás to bude bolet?
Es geht ihr ums Prinzip, du Idiot.
Mluví teď o zásadách, kreténe.
lm Prinzip richtig, Scotty. Bis auf eins.
Nebylo by to špatné, Scotty, ale má to jeden háček.
Das verstößt auch gegen mein Prinzip!
Ist das Leben im Prinzip nicht schmerzhafter?
Die Illustrationen sollen nur das Prinzip veranschaulichen.
Pokusím se ti ukázat, jak to funguje.
Ich habe das Prinzip lediglich weiterentwickelt.
Vom Prinzip her ist es dasselbe.
Základy jsou jistě stejné.
Wir waren im Prinzip ihr erster Fall.
Byli jsme její první případ.
Aber im Prinzip hat es funktioniert.
Das Prinzip ist, dass sie irrational ist.
Podstatné je, že je nerozumná.
Sie verstehen das Prinzip eines Verhandlungsvorteils nicht.
Vy asi nechápete systém mimosoudní dohody.
Sei lieb Das war ihr Prinzip
To byla vždy jejich rada.
Aber im Prinzip ist es machbar?
Řekl byste, že by to mohlo vyjít?
- lm Prinzip nicht so oft, nein.
Es gilt das Prinzip der Solidarität.
Hlavním principem je solidarita.
Prinzipal hat versprochen, wir werden reich.
Protože Váš principál slíbil, že z toho všichni budeme boháči.
- lm Prinzip ist sie schon fast 40.
Mě je ve skutečnosti 40 let.
Dieses Gebiet gehört im Prinzip uns.
Italien hat die Beachtung dieses Prinzips bestätigt.
Itálie potvrdila dodržování této zásady.
Sämtliche PPA basieren auf dem gleichen Prinzip:
Všechny smlouvy o prodeji byly uzavřeny podle stejných základních zásad:
Prinzip einer gemeinsamen, aber abgestuften Verantwortung
společná, ale rozdílná odpovědnost
Ich stelle aus Prinzip keine Fragen.
Besagt im Prinzip, was Sie gerade sagten.
V podstatě říká to, co jste teď řekl.
Dann sind wir uns im Prinzip einig.
Takže jsme v podstatě dohodnuti.
Sein Name steht für Integrität und Prinzip.
Jeho jméno je symbolem poctivosti a čistoty.
Das heißt, zumindest vom Prinzip her.
No a v tom to všechno je.
Das ist im Prinzip ein Arzt.
To je skoro jako doktorka.
Du solltest es aus Prinzip tun.
Tak jako ty nebo kdokoliv jiný.
Das sagt sie dir auch aus Prinzip.
So sind im Prinzip die Regeln.
To jsou základní pravidla.
Denn im Prinzip ist alles neu.
Což je v podstatě všechno.
Sie sind im Prinzip der Direktor?
Takže jsi vlastně správce?
- lm Prinzip ist das eine beliebige Wahl.
Je to vlastně náhodná volba.
lm Prinzip haben sie Southern Rock erfunden.
V podstatě vymysleli jižanský rock.