Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Priorität&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Priorität priorita 6.381 priority 305 přednost 45
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Priorität priorita
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

PRIORITÄT Nr. 4: Unterstützung für die Einrichtung von IT-Systemen, die für die Anwendung der Gemeinschaftsvorschriften in den Bereichen Außengrenzen und Visum erforderlich sind
PRIORITA 4: Podpora zřízení informačně-technologických systémů potřebných k provádění právních nástrojů Společenství v oblasti vnějších hranic a víz
   Korpustyp: EU
AUFSTELLUNG DER PRIORITÄTEN DER GEMEINSCHAFT FÜR DEN PROGRAMMPLANUNGSZEITRAUM FÜR DIE ENTWICKLUNG DES LÄNDLICHEN RAUMS 2007—2013
STANOVENÍ PRIORIT SPOLEČENSTVÍ PRO ROZVOJ VENKOVA V PROGRAMOVÉM OBDOBÍ 2007–2013
   Korpustyp: EU
FESTLEGUNG DES ANWENDUNGSBEREICHS DER AUSSETZUNG VON MITTELBINDUNGEN IN BEZUG AUF PROGRAMME UND PRIORITÄTEN
URČENÍ ROZSAHU POZASTAVENÍ ZÁVAZKŮ NAPŘÍČ PROGRAMY A PRIORITAMI
   Korpustyp: EU
THEMATISCHE PRIORITÄTEN IM RAHMEN DES PARTNERSCHAFTSINSTRUMENTS: ALLGEMEINER RAHMEN FÜR DIE PROGRAMMIERUNG
TEMATICKÉ PRIORITY V RÁMCI NÁSTROJE PARTNERSTVÍ: OBECNÝ RÁMEC PRO ÚČELY PROGRAMOVÁNÍ
   Korpustyp: EU
PRIORITÄTEN FÜR DAS KOSOVO IM SINNE DER RESOLUTION 1244 DES SICHERHEITSRATES DER VEREINTEN NATIONEN
PRIORITY PRO KOSOVO PODLE REZOLUCE RADY BEZPEČNOSTI OSN č. 1244
   Korpustyp: EU
(PL) Die Verbesserung der Effektivität der Funktionsmechanismen der OGAW sollte, meiner Meinung nach, eine Priorität der Parlamentsarbeit sein.
(PL) Prioritou parlamentní práce by se podle mého názoru mělo stát zlepšení účinnosti mechanismů, na jejichž základě funguje SKIPCP.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Verkehrsdichte und die damit verbundenen Gefahren haben bei uns oberste Priorität.
Hustota provozu a související nebezpečí jsou pro nás jednou z nejvyšších priorit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber oberste Priorität ist jetzt, herauszufinden, was der KGB darüber weiß.
Ale naše hlavní priorita je zjistit, co o tom všem KGB ví.
   Korpustyp: Untertitel
Wir vertreten in jedem Fall die Auffassung, dass Abfallverminderung, -recycling und -verwertung Priorität haben müssen.
V každém případě věříme, že snížení množství odpadu, recyklace a využití odpadu musí být prioritami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zarqawi und seine Stellvertreter sind unsere oberste Priorität.
Zarkáví a jeho pobočníci jsou naší nejvyšší prioritou.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


wirtschaftliche Priorität hospodářské priority

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Priorität

206 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das hat höchste Priorität.
Ty jsou klíčovou prioritou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Welche Situationen besitzen Priorität?
Které situace představují prioritu?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies müsse Priorität haben.
"Chybí nám komunikace s občany.
   Korpustyp: EU DCEP
Priorität hat EVA 01.
Nejvyšší prioritu má ochrana modulu 01.
   Korpustyp: Untertitel
Das hat höchste Priorität.
Můžete na to vzít své lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Kommunikation mit Priorität eins.
Komunikace má prioritu číslo jedna.
   Korpustyp: Untertitel
Das hat höchste Priorität.
Má to vysokou prioritu.
   Korpustyp: Untertitel
Informationssicherheit hat höchste Priorität.
Zabezpečení informací je prioritou.
   Korpustyp: Untertitel
Das hat oberste Priorität.
Tohle má nejvyšší prioritu.
   Korpustyp: Untertitel
Bolivien hat absolute Priorität.
Bolivie musí být na prvním místě.
   Korpustyp: Untertitel
Sicherheit hat Priorität, Kumpel.
Bezpečnost především, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
Das Projekt hat Priorität.
Tento projekt má vysokou prioritu.
   Korpustyp: Untertitel
- Das hat höhere Priorität.
- Tohle má prioritu.
   Korpustyp: Untertitel
Was hat höhere Priorität?
Co tady má vysokou prioritu?
   Korpustyp: Untertitel
Das Heilmittel hat Priorität.
Důležitější je najít lék.
   Korpustyp: Untertitel
Höchstgeschwindigkeit hat Priorität, May.
Leťte co nejrychleji, Mayová.
   Korpustyp: Untertitel
Sicherheit hat oberste Priorität.
Naší nejvyšší prioritou je teď bezpečnost.
   Korpustyp: Untertitel
Das hat oberste Priorität.
To je teď tvoje poslání.
   Korpustyp: Untertitel
- Er hat oberste Priorität.
- Je na prvním místě.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Leitung hat Priorität!
Dejte této lince prioritu!
   Korpustyp: Untertitel
Shioda's Zustand hat Priorität.
Postarejte se o Dr. Shiodu.
   Korpustyp: Untertitel
- Schadensbegrenzung hat Priorität.
-Nesmí se to rozšířit dál.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat oberste Priorität.
Tohle má nejvyšší prioritu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir genießen oberste Priorität.
-Máme nejvyšší prioritu, ne?
   Korpustyp: Untertitel
- Luft ist keine Priorität?
A vzduch není prioritou?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist oberste Priorität.
Tohle je pro nás prioritou.
   Korpustyp: Untertitel
- Das hat oberste Priorität!
To je nejdůležitější úkol.
   Korpustyp: Untertitel
- Das hat äußerste Priorität.
Má tu nejvyšší prioritu.
   Korpustyp: Untertitel
Effizienz hat oberste Priorität.
Efektivita je naprosto prvořadá.
   Korpustyp: Untertitel
Aber keine Priorität, oder?
Ale nemá to velkou váhu, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Priorität, Evakuierung.
Takže naší prioritou bude dostat je pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Das hat erste Priorität.
To bude úkol číslo jedna.
   Korpustyp: Untertitel
- Das hat Priorität, Schätzchen!
- Toto je důležité, Sweetie!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist jetzt unsere Priorität.
To je teď naší prioritou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er hatte stets oberste Priorität.
S novou smlouvou pro Evropu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ernährungssicherheit ist also unsere Priorität.
Potravinové zajištění je tedy naší prioritou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das muss eine Priorität bleiben.
To musí zůstat prioritou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gesundes Essen muss Priorität haben.
Hlavním cílem této problematiky musí být zdravé potraviny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ökologie muss also Priorität haben.
Proto musí být životní prostředí prioritou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Nahrungsmittel haben Priorität vor Kraftstoffen"
Ceny potravin: je třeba investovat do zemědělství rozvojových zemí
   Korpustyp: EU DCEP
"Nahrungsmittel haben Priorität vor Kraftstoffen"
Ceny potravin se zvyšují po celém světě
   Korpustyp: EU DCEP
Klimathemen sind zurzeit keine Priorität.
Klimatické otázky nejsou v tuto chvíli velkou prioritou.
   Korpustyp: EU DCEP
Sherlock hat meine höchste Priorität.
Sherlock je mou prioritou číslo jedna.
   Korpustyp: Untertitel
Darshavin hat im Moment Priorität.
V tuhle chvíli je naší prioritou postarat se o Daršavina.
   Korpustyp: Untertitel
Der Heimatschutz hat jetzt Priorität.
Prioritou je teď Národní bezpečnost.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Schutz hatte oberste Priorität.
- Mou prioritou bylo zachránit jí život.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere allererste Priorität: Samantha James!
Naše jednička je Samantha James.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere oberste Priorität ist Krrish!
Naším cílem je v tuto chvíli Krrish.
   Korpustyp: Untertitel
Christbaumunfälle haben hier wohl Priorität.
- Určitě tady přikládáte vysokou prioritu nehodě s vánočními stromky.
   Korpustyp: Untertitel
Erkennung der Priorität von Maßnahmen;
vyhodnocení priorit při přijímání opatření;
   Korpustyp: EU
Die Suche danach hat Priorität.
Najít ji je jednou z priorit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist unsere oberste Priorität.
Berte to všichni jako úkol číslo jedna.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Türme haben erste Priorität.
Nejdůležitější jsou ty věže.
   Korpustyp: Untertitel
Der Auftrag hat höchste Priorität!
Jde o prioritu nejvyššího stupně!
   Korpustyp: Untertitel
Seine Rückkehr genießt höchste Priorität.
Jeho návrat má nejvyšší prioritu.
   Korpustyp: Untertitel
Meine oberste Priorität ist Zoom.
Mou prioritou je Zoom.
   Korpustyp: Untertitel
Das hier hat oberste Priorität.
Tohle je vrcholně důležité.
   Korpustyp: Untertitel
0-1, Babilonia hat Priorität.
Nula-jedničko, incident ve slumu Babilónia.
   Korpustyp: Untertitel
Die Galerie hat oberste Priorität.
Galerie je mou naprostou prioritou.
   Korpustyp: Untertitel
Der kleine Arsch hat Priorität!
A malý prdelky, člověče, ty jsou nejdůležitější.
   Korpustyp: Untertitel
- Diese Brücke ist oberste Priorität.
- Ten most má nejvyšší prioritu.
   Korpustyp: Untertitel
- Alles mit Priorität steht oben.
Důležité zprávy jsou nahoře.
   Korpustyp: Untertitel
Dann hat der Antrieb Priorität.
V tom případě doporučuji, abychom se zaměřili na motory.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Priorität ist die Box.
Naší prioritou je ta skříňka.
   Korpustyp: Untertitel
Ihren Plan aufzuhalten hat Priorität.
Zastavit její plán je naší prioritou.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Sicherheit ist unsere Priorität.
Pro Weyland International je vaše bezpečí nejvyšší prioritou.
   Korpustyp: Untertitel
Aber haben Morde nicht Priorität?
- Ale naší prioritou jsou ty vraždy.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist nicht erste Priorität.
- To není důležité.
   Korpustyp: Untertitel
Ausnahmsweise hat sie keine Priorität.
Pro jednou ona není prioritou.
   Korpustyp: Untertitel
Käfer haben da keine Priorität.
Hmyz není to nejdůležitější, čemu se třeba věnovat.
   Korpustyp: Untertitel
Michael, das hat höchste Priorität.
Michaele, tohle má nejvyšší prioritu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir genießen keine große Priorität.
My nejsme zrovna v popředí zájmu.
   Korpustyp: Untertitel
Erste Priorität hat nach wie vor die Nahrungsmittelproduktion, zweite Priorität die Futtermittelproduktion und dritte Priorität die Bereitstellung von Energie.
Prvou prioritou je stále výroba potravin, druhou výroba krmiva pro zvířata a třetí prioritou je výroba energie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese politische Angelegenheit hat oberste Priorität.
Toto je politická otázka číslo jedna.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hervorragende Gesetzgebung ist nun unsere Priorität.
Naší prioritou je nyní vysoká úroveň právních předpisů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das sollte heute unsere Priorität darstellen.
To musí být dnes naší prioritou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Arbeit sollte unsere Priorität sein.
Tato činnost by měla být naší prioritou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb ist unsere Priorität jetzt die Beschäftigung.
Proto je teď naší prioritou zaměstnanost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dem muss oberste Priorität eingeräumt werden.
To musí být vaší naprostou prioritou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieses Thema hat für alle Mitgliedstaaten Priorität.
Tato záležitost je prioritou pro všechny členské státy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Arbeit hat für die Bevölkerung höchste Priorität.
Práce představuje pro obyvatelstvo tu největší prioritu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das wird meine oberste Priorität bleiben.
To bude stále mou nejvyšší prioritou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Ursachen zu beseitigen muss Priorität haben.
Boj proti těmto příčinám musí být prioritou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich räume diesen drei Aspekten Priorität ein.
Tato tři témata považuji za prvořadá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch das muss eine politische Priorität sein!
Také toto se musí stát politickou prioritou!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Liste der Module, sortiert nach Priorität.
Seznam podpůrných nástrojů podle preference.
   Korpustyp: Fachtext
Offensichtlich sind diese Kinder unsere Priorität.
Není pochyb o tom, že tyto děti jsou naší prioritou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sexuelle und reproduktive Gesundheit müssen Priorität haben.
Sexuální a reprodukční zdraví musí být prioritou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prävention und sauberes Trinkwasser haben natürlich Priorität.
Prioritou je samozřejmě prevence a čistá voda.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und dem müssen wir unbedingt Priorität beimessen.
To rozhodně musí být prioritou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Menschenrechte und der Demokratisierungsprozess hatten Priorität.
Nejdůležitější v ní byla lidská práva a proces demokratizace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zurzeit ist die Sicherheit unsere oberste Priorität.
V dané chvíli je naší nejvyšší prioritou bezpečnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Priorität, die genannt werden sollte.
Jde o přednostní úkol, který je třeba zmínit.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies war eine Priorität des Europäischen Parlaments.
Tento bod byl prioritou Evropského parlamentu.
   Korpustyp: EU DCEP
- Der Gesundheitsschutz ist eine Priorität geworden.
- Starost o ochranu zdraví se stala prvořadou:
   Korpustyp: EU DCEP
Die Umweltkrise ist die erste Priorität“.
Jak přispíváte osobně k ochraně životního prostředí v každodenním životě?
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Programme hätten hier für Sie Priorität?
Které programy zde pro vás budou mít prioritu, paní vysoká představitelko?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Welche Priorität haben Flüchtlinge für den Rat?
Nakolik jsou uprchlíci pro Radu prioritou?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Nachricht mit niedriger Priorität ist eingegangenName
Byla obdržena zvýrazněná zpráva s nízkou prioritouName
   Korpustyp: Fachtext
Eine Ganzkörperaufnahme der Priorität 4, Edit Stefanovic.
- Je to snímek těla osoby s prioritou 4, Edit Stefanovič.
   Korpustyp: Untertitel