Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
PRIORITÄT Nr. 4: Unterstützung für die Einrichtung von IT-Systemen, die für die Anwendung der Gemeinschaftsvorschriften in den Bereichen Außengrenzen und Visum erforderlich sind
PRIORITA 4: Podpora zřízení informačně-technologických systémů potřebných k provádění právních nástrojů Společenství v oblasti vnějších hranic a víz
AUFSTELLUNG DER PRIORITÄTEN DER GEMEINSCHAFT FÜR DEN PROGRAMMPLANUNGSZEITRAUM FÜR DIE ENTWICKLUNG DES LÄNDLICHEN RAUMS 2007—2013
STANOVENÍ PRIORIT SPOLEČENSTVÍ PRO ROZVOJ VENKOVA V PROGRAMOVÉM OBDOBÍ 2007–2013
FESTLEGUNG DES ANWENDUNGSBEREICHS DER AUSSETZUNG VON MITTELBINDUNGEN IN BEZUG AUF PROGRAMME UND PRIORITÄTEN
URČENÍ ROZSAHU POZASTAVENÍ ZÁVAZKŮ NAPŘÍČ PROGRAMY A PRIORITAMI
THEMATISCHE PRIORITÄTEN IM RAHMEN DES PARTNERSCHAFTSINSTRUMENTS: ALLGEMEINER RAHMEN FÜR DIE PROGRAMMIERUNG
TEMATICKÉ PRIORITY V RÁMCI NÁSTROJE PARTNERSTVÍ: OBECNÝ RÁMEC PRO ÚČELY PROGRAMOVÁNÍ
PRIORITÄTEN FÜR DAS KOSOVO IM SINNE DER RESOLUTION 1244 DES SICHERHEITSRATES DER VEREINTEN NATIONEN
PRIORITY PRO KOSOVO PODLE REZOLUCE RADY BEZPEČNOSTI OSN č. 1244
(PL) Die Verbesserung der Effektivität der Funktionsmechanismen der OGAW sollte, meiner Meinung nach, eine Priorität der Parlamentsarbeit sein.
(PL) Prioritou parlamentní práce by se podle mého názoru mělo stát zlepšení účinnosti mechanismů, na jejichž základě funguje SKIPCP.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Verkehrsdichte und die damit verbundenen Gefahren haben bei uns oberste Priorität.
Hustota provozu a související nebezpečí jsou pro nás jednou z nejvyšších priorit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber oberste Priorität ist jetzt, herauszufinden, was der KGB darüber weiß.
Ale naše hlavní priorita je zjistit, co o tom všem KGB ví.
Wir vertreten in jedem Fall die Auffassung, dass Abfallverminderung, -recycling und -verwertung Priorität haben müssen.
V každém případě věříme, že snížení množství odpadu, recyklace a využití odpadu musí být prioritami.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zarqawi und seine Stellvertreter sind unsere oberste Priorität.
Zarkáví a jeho pobočníci jsou naší nejvyšší prioritou.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Beschreibung, wie der Finanzierung von Bestandserholungsplänen Priorität eingeräumt wird.
Popis priority, která je přidělena financování plánů na obnovu.
Major, wir empfangen eine Transmission mit Priorität eins von Deep Space 9.
Majore, přijímáme vysílání nejvyšší priority z DS9.
Die Strukturfonds hatten für das Europäische Parlament stets oberste Priorität.
Strukturální fondy byly pro Evropský parlament vždy věcí nejvyšší priority.
Wir empfangen ein Notsignal der Priorität eins von Barisa Prime.
Kapitáne, zachytil jsem nouzový signál priority 1 z Barisy Prime, pouze audio.
Nachstehende Tabelle ist für jede Priorität der Union auszufüllen.
Níže uvedená tabulka se bude opakovat u každé priority Unie
Eine Botschaft der Priorität eins aus dem Gamma-Quadranten.
Kapitáne, přijímám zprávu priority 1 z kvadrantu gama.
Das hat vielleicht nicht beim Irak oberste Priorität, aber sicherlich bei uns.
Tato záležitost pravděpodobně nepatří mezi hlavní irácké priority, ale mezi naše určitě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Computer, sende ein Notsignal der Priorität eins an Deep Space 9.
Počítači, vyšli nouzový signál priority 1 na Deep Space 9.
Herr Präsident! Ich möchte dem schwedischen Ratsvorsitz gratulieren, den wirtschaftlichen Herausforderungen Priorität einzuräumen.
Pane předsedo, chci poblahopřát švédskému předsednictví k zařazení hospodářských výzev mezi priority.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unsere Mission muss Priorität haben und außerdem, könnte es eine Falle sein.
Naše mise má svoje priority. Mohla by to být past.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Verbraucherschutz, darüber sind wir uns einig, hat immer absolute Priorität vor wirtschaftlichen Interessen.
Jak jsme se všichni shodli, ochrana spotřebitele má vždy absolutní přednost před finančními zájmy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies geschieht aufgrund der absoluten Priorität des liberalen, antihumanitären Gesetzes des Marktes.
Dochází k ní kvůli absolutní přednosti liberálního, nehumánního zákonu trhu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Carries Sicherheit hat oberste Priorität, Mike
Carriina bezpečnost je tvou předností, Miku.
nimmt die Empfehlung zur Kenntnis, das Amt solle die Prioritäten in Bezug auf Fristen erläutern;
připomíná doporučení, aby úřad jasně uvedl, že stanovené lhůty mají přednost;
Arbeitsprogramm 2007, Europol, Den Haag, 31. März 2006, S. 3. und sollte daher der Sicherheit Priorität vor der Transparenz geben.
Pracovní program 2007, Europol, Haag, 31. března 2006, s. 3. a proto by se měla dávat přednost bezpečnosti před transparentností.
Wird den Vorschriften über die Inanspruchnahme der Priorität nicht entsprochen, so erlischt der Prioritätsanspruch für die Anmeldung.
Nesplnění požadavků týkajících se uplatnění práva přednosti má pro přihlášku za následek ztrátu práva přednosti.
Aber die Verlegung hat höchste Priorität.
Ale přemístění je hlavní předností.
Ich möchte Folgendes wissen: Wo liegen unsere Prioritäten?
Co bych rád věděl, je toto: čemu dáváme přednost?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alle Arten auf den intensiv überwachten Flächen sind von Interesse; Priorität sollte allerdings der Hauptbaumart auf der Fläche eingeräumt werden.
Zajímavé jsou všechny druhy na zkusných plochách intenzivního monitorování; přednost by ale měly mít hlavní druhy stromů na zkusné ploše.
Eine Inanspruchnahme der Priorität wird zusammen mit der Anmeldung einer Unionsmarke beantragt und enthält das Datum, die Nummer und das Land der früheren Anmeldung.
O právo přednosti se žádá spolu s přihláškou ochranné známky EU a uvede se den, číslo a země podání dřívější přihlášky.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
wirtschaftliche Priorität
|
hospodářské priority
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Priorität
206 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das hat höchste Priorität.
Ty jsou klíčovou prioritou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Welche Situationen besitzen Priorität?
Které situace představují prioritu?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies müsse Priorität haben.
"Chybí nám komunikace s občany.
Nejvyšší prioritu má ochrana modulu 01.
Das hat höchste Priorität.
Můžete na to vzít své lidi.
Kommunikation mit Priorität eins.
Komunikace má prioritu číslo jedna.
Das hat höchste Priorität.
Informationssicherheit hat höchste Priorität.
Zabezpečení informací je prioritou.
Das hat oberste Priorität.
Tohle má nejvyšší prioritu.
Bolivien hat absolute Priorität.
Bolivie musí být na prvním místě.
Sicherheit hat Priorität, Kumpel.
Bezpečnost především, kámo.
Das Projekt hat Priorität.
Tento projekt má vysokou prioritu.
- Das hat höhere Priorität.
Was hat höhere Priorität?
Co tady má vysokou prioritu?
Das Heilmittel hat Priorität.
Důležitější je najít lék.
Höchstgeschwindigkeit hat Priorität, May.
Leťte co nejrychleji, Mayová.
Sicherheit hat oberste Priorität.
Naší nejvyšší prioritou je teď bezpečnost.
Das hat oberste Priorität.
- Er hat oberste Priorität.
- Die Leitung hat Priorität!
Dejte této lince prioritu!
Shioda's Zustand hat Priorität.
Postarejte se o Dr. Shiodu.
- Schadensbegrenzung hat Priorität.
-Nesmí se to rozšířit dál.
Es hat oberste Priorität.
Tohle má nejvyšší prioritu.
- Wir genießen oberste Priorität.
-Máme nejvyšší prioritu, ne?
- Luft ist keine Priorität?
Das ist oberste Priorität.
Tohle je pro nás prioritou.
- Das hat oberste Priorität!
To je nejdůležitější úkol.
- Das hat äußerste Priorität.
Effizienz hat oberste Priorität.
Efektivita je naprosto prvořadá.
Aber keine Priorität, oder?
Ale nemá to velkou váhu, že jo?
Unsere Priorität, Evakuierung.
Takže naší prioritou bude dostat je pryč.
To bude úkol číslo jedna.
- Das hat Priorität, Schätzchen!
- Toto je důležité, Sweetie!
Das ist jetzt unsere Priorität.
To je teď naší prioritou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er hatte stets oberste Priorität.
S novou smlouvou pro Evropu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ernährungssicherheit ist also unsere Priorität.
Potravinové zajištění je tedy naší prioritou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das muss eine Priorität bleiben.
To musí zůstat prioritou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gesundes Essen muss Priorität haben.
Hlavním cílem této problematiky musí být zdravé potraviny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ökologie muss also Priorität haben.
Proto musí být životní prostředí prioritou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Nahrungsmittel haben Priorität vor Kraftstoffen"
Ceny potravin: je třeba investovat do zemědělství rozvojových zemí
"Nahrungsmittel haben Priorität vor Kraftstoffen"
Ceny potravin se zvyšují po celém světě
Klimathemen sind zurzeit keine Priorität.
Klimatické otázky nejsou v tuto chvíli velkou prioritou.
Sherlock hat meine höchste Priorität.
Sherlock je mou prioritou číslo jedna.
Darshavin hat im Moment Priorität.
V tuhle chvíli je naší prioritou postarat se o Daršavina.
Der Heimatschutz hat jetzt Priorität.
Prioritou je teď Národní bezpečnost.
Ihr Schutz hatte oberste Priorität.
- Mou prioritou bylo zachránit jí život.
Unsere allererste Priorität: Samantha James!
Naše jednička je Samantha James.
Unsere oberste Priorität ist Krrish!
Naším cílem je v tuto chvíli Krrish.
Christbaumunfälle haben hier wohl Priorität.
- Určitě tady přikládáte vysokou prioritu nehodě s vánočními stromky.
Erkennung der Priorität von Maßnahmen;
vyhodnocení priorit při přijímání opatření;
Die Suche danach hat Priorität.
Najít ji je jednou z priorit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das ist unsere oberste Priorität.
Berte to všichni jako úkol číslo jedna.
Diese Türme haben erste Priorität.
Nejdůležitější jsou ty věže.
Der Auftrag hat höchste Priorität!
Jde o prioritu nejvyššího stupně!
Seine Rückkehr genießt höchste Priorität.
Jeho návrat má nejvyšší prioritu.
Meine oberste Priorität ist Zoom.
Das hier hat oberste Priorität.
Tohle je vrcholně důležité.
0-1, Babilonia hat Priorität.
Nula-jedničko, incident ve slumu Babilónia.
Die Galerie hat oberste Priorität.
Galerie je mou naprostou prioritou.
Der kleine Arsch hat Priorität!
A malý prdelky, člověče, ty jsou nejdůležitější.
- Diese Brücke ist oberste Priorität.
- Ten most má nejvyšší prioritu.
- Alles mit Priorität steht oben.
Důležité zprávy jsou nahoře.
Dann hat der Antrieb Priorität.
V tom případě doporučuji, abychom se zaměřili na motory.
Unsere Priorität ist die Box.
Naší prioritou je ta skříňka.
Ihren Plan aufzuhalten hat Priorität.
Zastavit její plán je naší prioritou.
Ihre Sicherheit ist unsere Priorität.
Pro Weyland International je vaše bezpečí nejvyšší prioritou.
Aber haben Morde nicht Priorität?
- Ale naší prioritou jsou ty vraždy.
- Das ist nicht erste Priorität.
Ausnahmsweise hat sie keine Priorität.
Pro jednou ona není prioritou.
Käfer haben da keine Priorität.
Hmyz není to nejdůležitější, čemu se třeba věnovat.
Michael, das hat höchste Priorität.
Michaele, tohle má nejvyšší prioritu.
Wir genießen keine große Priorität.
My nejsme zrovna v popředí zájmu.
Erste Priorität hat nach wie vor die Nahrungsmittelproduktion, zweite Priorität die Futtermittelproduktion und dritte Priorität die Bereitstellung von Energie.
Prvou prioritou je stále výroba potravin, druhou výroba krmiva pro zvířata a třetí prioritou je výroba energie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese politische Angelegenheit hat oberste Priorität.
Toto je politická otázka číslo jedna.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hervorragende Gesetzgebung ist nun unsere Priorität.
Naší prioritou je nyní vysoká úroveň právních předpisů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das sollte heute unsere Priorität darstellen.
To musí být dnes naší prioritou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Arbeit sollte unsere Priorität sein.
Tato činnost by měla být naší prioritou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deshalb ist unsere Priorität jetzt die Beschäftigung.
Proto je teď naší prioritou zaměstnanost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dem muss oberste Priorität eingeräumt werden.
To musí být vaší naprostou prioritou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieses Thema hat für alle Mitgliedstaaten Priorität.
Tato záležitost je prioritou pro všechny členské státy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Arbeit hat für die Bevölkerung höchste Priorität.
Práce představuje pro obyvatelstvo tu největší prioritu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das wird meine oberste Priorität bleiben.
To bude stále mou nejvyšší prioritou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Ursachen zu beseitigen muss Priorität haben.
Boj proti těmto příčinám musí být prioritou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich räume diesen drei Aspekten Priorität ein.
Tato tři témata považuji za prvořadá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auch das muss eine politische Priorität sein!
Také toto se musí stát politickou prioritou!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Liste der Module, sortiert nach Priorität.
Seznam podpůrných nástrojů podle preference.
Offensichtlich sind diese Kinder unsere Priorität.
Není pochyb o tom, že tyto děti jsou naší prioritou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sexuelle und reproduktive Gesundheit müssen Priorität haben.
Sexuální a reprodukční zdraví musí být prioritou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Prävention und sauberes Trinkwasser haben natürlich Priorität.
Prioritou je samozřejmě prevence a čistá voda.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und dem müssen wir unbedingt Priorität beimessen.
To rozhodně musí být prioritou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Menschenrechte und der Demokratisierungsprozess hatten Priorität.
Nejdůležitější v ní byla lidská práva a proces demokratizace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zurzeit ist die Sicherheit unsere oberste Priorität.
V dané chvíli je naší nejvyšší prioritou bezpečnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine Priorität, die genannt werden sollte.
Jde o přednostní úkol, který je třeba zmínit.
Dies war eine Priorität des Europäischen Parlaments.
Tento bod byl prioritou Evropského parlamentu.
- Der Gesundheitsschutz ist eine Priorität geworden.
- Starost o ochranu zdraví se stala prvořadou:
Die Umweltkrise ist die erste Priorität“.
Jak přispíváte osobně k ochraně životního prostředí v každodenním životě?
Welche Programme hätten hier für Sie Priorität?
Které programy zde pro vás budou mít prioritu, paní vysoká představitelko?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Welche Priorität haben Flüchtlinge für den Rat?
Nakolik jsou uprchlíci pro Radu prioritou?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine Nachricht mit niedriger Priorität ist eingegangenName
Byla obdržena zvýrazněná zpráva s nízkou prioritouName
Eine Ganzkörperaufnahme der Priorität 4, Edit Stefanovic.
- Je to snímek těla osoby s prioritou 4, Edit Stefanovič.