Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Prise&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Prise špetka 11 šňupec 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Prise špetka
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

auf die gleiche Weise wird eine Prise Oregano verteilt,
stejným způsobem se posype špetkou oregána;
   Korpustyp: EU
Mr. Gandhi wird erfahren, dass mehr dazugehört als eine Prise Salz, um das britische Empire zu stürzen.
Pan Gandhi zjistí že pokořit Britské Impérium bude stát mnohem víc úsilí než je nějaká špetka soli.
   Korpustyp: Untertitel
Nur eine Prise von dem Meersalz, ein winziger Spritzer Zitrone, wenn Sie wollen.
Ještě špetku mořské soli, malý plátek citrónu, jestli ho máte ráda.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Prise dieses Pulvers auf ein Feuer treibt eine flammende Säule in den Nachthimmel.
Špetka tohohle prášku na hranici pošle ohnivý sloup s jekotem až k obloze.
   Korpustyp: Untertitel
Du nimmst immer zwei Prisen von dem Futter, das ich neben jedes Aquarium gestellt hab'.
Vždycky dvě špetky toho krmení, co stojí u akvárka.
   Korpustyp: Untertitel
Schon, wenn Sie Gewürze verwenden, nur so eine kleine Prise.
Jestli máte koření, použijte ho! Žádné špetky.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Prise Salz, einen Hauch Pfeffer, aufkochen lassen.
Teď špetku soli. Trochu černého pepře.
   Korpustyp: Untertitel
Schneiden Sie eine Rille in die Seite des Pfeils, tief genug für eine gute Prise Schießpulver.
Musíte do toho šípu vyřezat drážku tak hlubokou, aby se tam vlezla špetka střelného prachu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche eine Drachenträne und eine Prise Sand der Zeit, aber machen Sie sich nicht die Mühe, das einzupacken.
Potřebuju dračí slzu, špetku písku času, a neobtěžujte se balením Hned to použiju.
   Korpustyp: Untertitel
Fang mit etwas Blut und Gedärmen an, dann eine Prise Sympathie für die armen Opfer, und kröne es mit moralischer Entrüstung.
Samá střeva a krev, do toho špetka soucitu s ubohými oběťmi a zasypat to morálním rozhořčením.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


eine Prise Salz špetka soli 1

65 weitere Verwendungsbeispiele mit "Prise"

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Mit einer Prise Schlafmittel.
Jenom pilulka na zapomenutí.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Prise hupyrianischen Schnupftabak?
Dáte si hupyrianský šnupací tabák?
   Korpustyp: Untertitel
Merkwürdig, mit einer Prise blutig.
Divně s přílohou krvavýho.
   Korpustyp: Untertitel
Kalter Haferschleim mit einer Prise Sägemehl.
Studená kaše s trochou pilin.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Prise Salz in die Schokomilch geben.
Dát nám do mléka špetku soli.
   Korpustyp: Untertitel
Bevor wir angreifen, eine Prise, Lord Uxbridge?
Předtím než odejdeme, Uxbridge.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist wie eine Prise frischer Lust.
""Kdyby nám tak dala!
   Korpustyp: Untertitel
Brechwurz-Sirup mit einer Prise Kaktus.
Šťáva z kořene ipekakuanhy a trochu meskalu.
   Korpustyp: Untertitel
Milch, warm, mit einer Prise Muskat.
Teplé mléko s trochou medu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Teil von ihrer letzten Prise.
Něco z jejich poslední kořisti.
   Korpustyp: Untertitel
Gloria, um Himmels willen, nur eine Prise!
Glorio, pro lásku boží, jen jednu dávku!
   Korpustyp: Untertitel
Genehmigen wir uns noch eine Prise?
Můžeme se vrátit do hotelu a dát si trochu do nosa?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das Kronjuwel aus der Good Fortune-Prise.
Korunní klenot získaný z kořisti Good Fortune.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollten wir davor zurückschrecken, eine Prise aufzubringen?
Proč bysme se měli bránit zabrání kořisti?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Prise Salz, einen Hauch Pfeffer, aufkochen lassen.
Teď špetku soli. Trochu černého pepře.
   Korpustyp: Untertitel
Ich tippe auf Ex-Militär mit einer Prise Heldenkomplex.
Tipovala bych bývalý voják s troškou hrdinského komplexu?
   Korpustyp: Untertitel
Schon, wenn Sie Gewürze verwenden, nur so eine kleine Prise.
Jestli máte koření, použijte ho! Žádné špetky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Prise Pfeffer in Suppe gegeben.
Trošku jsem tu polévku přikořenil.
   Korpustyp: Untertitel
auf die gleiche Weise wird eine Prise Oregano verteilt,
stejným způsobem se posype špetkou oregána;
   Korpustyp: EU
Du reibst das Hühnchen damit ein, mit einer Prise Paprika.
Naneseš ho na kůži kuřete - s trochou papriky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, Max hat von der Prise erfahren.
Myslím, že se Max o tý kořisti dozvěděla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche, dir eine Prise Realität zu verabreichen, Liebes.
Snažím se ti ukázat realitu, drahá.
   Korpustyp: Untertitel
Mein eigenes Rezept, mit einer Prise Selbstverleugnung und einem Spritzer Retcon.
Můj vlastní recept, s trochou sebezapření a zpětným účinkem.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Männer werden darauf bestehen, die erste Prise aufzubringen, die in Sicht kommt.
A chlapi budou tlačit na to, abyste obsadili první loď, kterou uviděj.
   Korpustyp: Untertitel
Sind sie sich nicht der Profite bewusst, die er sie bei der Good Fortune Prise kostete?
To si neuvědomujou, kolik kvůli němu tratili na kořisti?
   Korpustyp: Untertitel
Die Handelsroute meiden, durch die uns das bringen würde, - und die Versuchung eine Prise aufzubringen.
Že se máme vyhnout obchodní trase, která by nás odsud dostala, i pokušení vydat se za kořistí.
   Korpustyp: Untertitel
Für mich hat er den Zweck, eine sehr wertvolle Prise zu sichern.
Pro mě je jen prostředkem k získání hodně cenný kořisti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde den Arbeitsfluss heute als jämmerlich mit einer kleinen Prise erbärmlich bezeichnen.
Dnešní produktivitu práce bych popsala jako tristní a trochu žalostnou.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Prise Oleander, etwas Stechapfel, Blutkraut und noch ein paar Zutaten.
Trochu oleandru, durmanu, pelyňku mimo jiné.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn ich eine Prise oder zwei Schnupftabak nehme, kommt es wieder.
Bolí mě srdce. Ráno to jde.
   Korpustyp: Untertitel
Nur eine kleine Prise davon und ich gehe auf wie ein Thanksgiving-Ballon.
Stačí mi jen maličko a hned se nafouknu jak balónek.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie abergläubisch sind, kreuzen Sie Ihre Finger, werfen Sie eine Prise Salz.
Jestli jste pověrčiví, držte palce, hoďte sůl přes rameno.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Bücher der Prise sind hier, es sei denn, der Captain hat sie.
Všechny knihy, které jsme sebrali, jsou tady, pokud si je tedy kapitán nenechal.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst uns natürlich von der ersten Prise bezahlen, die wir machen.
Samozřejmě nám zaplatíš z první kořisti, kterou uloupíme.
   Korpustyp: Untertitel
In den letzten Monaten waren wir alle auf der Spur einer Prise, die so groß ist,
Během několika posledních měsíců, jsme byli na stopě kořisti tak velké,
   Korpustyp: Untertitel
Man sollte sie weichklopfen und grillen, und eine Prise Salbei drüber streuen.
Pak je lehce vosmáhnout a dochutit trochou šalvěje.
   Korpustyp: Untertitel
Nur eine Prise von dem Meersalz, ein winziger Spritzer Zitrone, wenn Sie wollen.
Ještě špetku mořské soli, malý plátek citrónu, jestli ho máte ráda.
   Korpustyp: Untertitel
rief Onkel Prudent, nachdem er sich eine Prise aus der ungeheuren Dose, die ihn niemals verließ, zugelangt.
prohlásil strýc Prudent, když si vzal pořádný šňu-pec ze své tabatěrky, kterou nikdy neodkládal.
   Korpustyp: Literatur
'-' Ach ', sagte Spyers und bot ihm eine Prise an,' lassen Sie doch diese faulen Witze - Sie haben es selbst getan.
', Koukejte,' povídá Spyers a nabídl mu šňupeček, , už dost té komedie!
   Korpustyp: Literatur
Genau hat er gesagt: "Eine Prise Nationalismus gehört zur Kultur und trägt zur Ausprägung der Nation bei.
François Mitterrand ve skutečnosti prohlásil: "Nacionalismu, v určité míře, je o kultuře a právě on vytváří národ.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie ich das sehe, wurden wir um einen angemessenen Betrag für unsere Prise geprellt, aufgrund des Zustandes der Behälter.
Jestli jsem to dobře pochopil, přišli jsme o podstatnou část zisku z kořisti kvůli stavu sudů.
   Korpustyp: Untertitel
Bringt wahrscheinlich nicht viel Profit, aber ist eine leichte Prise, um unser Abkommen zum Abschluss zu bringen.
Z hlediska zisku to asi nebude nic moc, ale stačí to k tomu, abysme ztvrdili naši novou dohodu.
   Korpustyp: Untertitel
Wären wir wegen dieser Prise in Streit geraten, gibt es keinen Zweifel daran, dass meine Männer alles gewonnen hätten.
Kdybysme se kvůli tý kořisti porvali, není pochyb o tom, že by ji mí chlapi získali celou pro sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche eine Drachenträne und eine Prise Sand der Zeit, aber machen Sie sich nicht die Mühe, das einzupacken.
Potřebuju dračí slzu, špetku písku času, a neobtěžujte se balením Hned to použiju.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liefere ihnen eine Prise Base und 15 Minuten später kommen sie mit 2 oder 3 Leuten zurück.
Dám jim tohle. Za chvíli jsou zpátky s třema dalšíma.
   Korpustyp: Untertitel
Und er sagt deinem neuen Captain, dass du etwas verbirgst, was großen Wert hat und zu seiner Prise gehörte.
A rovnou může dát vědět tvému novému kapitánovi, že máš něco, co mu z poslední kořisti náleží. Něco velmi cenného.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann kein Fuß auf die Straße von Capua setzen, ohne, dass jemand den Himmel um eine Prise Regen erfleht.
Nemůžu ani vkročit do ulic Capuy bez toho, abych někoho neslyšela modlit se za trochu deště.
   Korpustyp: Untertitel
Er ließ sie rein, sie läuft davon mit einer Prise, ein Vermögen wert, ihn zurücklassend, damit er dafür gerade steht.
Pustil ji dovnitř a ona odešla s kořistí, která má hodnotu jmění, zatímco on se bude houpat na provaze.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ablehnung des Vertrags von Nizza bleibt ein bizarres Irish Stew aus Pazifismus, Religion und Sozialismus, gewürzt mit einer Prise faszinierender lokaler Exzentrizitäten.
Opozici vystupující proti smlouvě z Nice tvořil a stále tvoří podivný irský mišmaš pacifismu, náboženství a socialismu okořeněný některými neuvěřitelnými místními výstřednostmi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er hielt daher inne, legte die Feder hin und schaute von Oliver zu Herrn Limbkins hinüber, der unbefangen zu erscheinen versuchte und lächelnd eine Prise nahm.
Starý pán se zarazil, odložil pero a podíval se z Olivera na pana Limbkinse, který se snažil tvářit vesele a rádoby lhostejně šňupal.
   Korpustyp: Literatur
"Als die letzten Reste über die Reling segelten, drehte der Wind "und ich bekam eine Prise Dieselabgase und Vaters Asche ins Gesicht.
Když přeletěl poslední zbytek přes zábradlí, tak se otočil vítr a já dostal do obličeje kouř z motoru spolu s tátovým popelem.
   Korpustyp: Untertitel
Wasser, Ahornsirup für die Glukose, Zitrone für die Säure, Cayenne Pfeffer, um den Darm zu reizen, und eine Prise Brechwurzel, ein Brechmittel.
Voda, javorový sirup kvůli glukóze, citron pro kyseliny, kajenský pepř na podráždění střev, a sirup ipecac pro vyvolání zvracení.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kehren nach Hause zurück, nur damit Vane uns diese eine Prise, für deren Erbeutung wir so viel geopfert haben, abnehmen kann?
Vrátili bychom se domů jen proto, aby nás Vane obral o vše, čemu jsme tolik obětovali?
   Korpustyp: Untertitel
Die Beziehung der Crew zu ihr ist weit wertvoller als die Summe, die sie uns für die Prise der "Good Fortune" vorenthält.
Vztah mezi ní a posádkou má mnohem vyšší hodnotu než peníze, který si nechala z kořisti z Good Fortune.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, aber wenn er diese Vorstellung hat, denke ich, dass die Vorstellung, dass diese Crew eine Prise unter deinem Kommando aufbringt, eine erschreckende Perspektive wäre.
Já nevím, ale jestli si to myslí, řekl bych, že představa, že tahle posádka obsadí loď pod vaším velením, by pro něj byla strašlivá vyhlídka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche dir nicht zu erklären was auf dem Spiel steht, falls Mr. Dufresne erfolgreich mit der Einnahme der Prise ist.
Nemusím vám vysvětlovat, jaký to bude mít důsledky, pokud se panu Dufresneovi podaří obsadit tuhle loď.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Unwahrheit, die er selbst verbreitete, um den Standort des Goldes einer anderen Crew für einen größeren Anteil der Prise zu verkaufen.
Klam, kterej sám roztruboval, aby mohl informaci o poloze toho zlata prodat jiný posádce, výměnou za větší podíl ze zisku.
   Korpustyp: Untertitel
Einer riss aus diesem Logbuch die Seite, die nötig ist, um die Prise zu holen. Dann stachelte er euch auf, um sich selbst zum Captain zu machen.
Někdo z tohoto deníku vytrhl stránku důležitou pro odhalení kořisti a pak podněcoval váš vztek, aby se stal sám kapitánem.
   Korpustyp: Untertitel
Seit Herbst 2005 führen die Kaczynskis eine populistisch konservative Koalition – mit einer zusätzlichen Prise Nationalismus in Gestalt der kleinen Liga Polnischer Familien.
Od podzimu 2005 stojí Kaczyńští v čele konzervativně-populistické koalice okořeněné notnou dávkou nacionalismu – kterou představuje malá Liga polských rodin (LPR).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Einer aus dieser Crew hat von meinen Plänen erfahren und riss aus diesem Logbuch die Seite, die nötig ist, um die Prise zu holen.
Někdo z posádky odhalil mé plány a z tohoto deníku vytrhl stránku, která je klíčová k odhalení naší kořisti.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich bleibe bei Riesen Einlauf, weil er so riesig ist, macht es ihn nutzlos, das fügt noch eine Prise Parodie zur Satire.
Ale dal bych obří vyplachovač, protože to "obří" podtrhává jeho zbytečnost a přidává satirický podtext.
   Korpustyp: Untertitel
Sie und dieser Mann verließen die Insel, am Vorabend der Sicherung einer beispiellosen Prise, ohne Warnung, ohne Zeugen und ohne Geld.
Ona a tenhle chlap opustili ostrov v předvečer získání nevídaný kořisti, a to bez varování, beze svědků - a bez peněz.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du etwas brauchst, um deine Männer zum Handeln zu bewegen. Ich weiß, dass seine Mannschaft einen Posten aus der letzten Prise besitzt, der ihrer Auffassung nach von großem Wert ist.
Jestli potřebuješ něco, čím bys svý chlapy navnadil, můžu ti říct, že jeho posádka při posledním přepadení získala něco, co má podle nich obrovskou cenu.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Motto „Werde reich und sei still“ klingt wie die Prioritäten Guizots im Frankreich der Mitte des 19. Jahrhunderts, obgleich es mit einer deutlichen Prise imperialen Stolzes „gewürzt“ ist.
Jeho heslo „Bohatněte a buďte zticha“ připomíná Guizotovy priority z Francie poloviny devatenáctého století, třebaže je „dochuceno“ silnou příměsí imperiální hrdosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die heutige Aussprache war sehr konstruktiv und harmonisch, wenn man einmal von dem Redebeitrag eines meiner Landsleute absieht, der es mit seiner Mixtur aus krasser Extravaganz und Übertreibung, gewürzt mit einer kräftigen Prise ideologischer Vorurteile geschafft hat, das, was tatsächlich geplant und vorgeschlagen ist, völlig falsch darzustellen.
Měli jsme tu velmi konstruktivní a harmonickou rozpravu - domnívám se, že kromě intervence jednoho krajana, který připustil, aby jeho směs hrubého zveličování a přehánění, lehce zabarvená nevyhnutelnou dávkou ideologických předsudků, úplně překroutila to, co se zamýšlí a navrhuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte