Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Prisma&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Prisma hranol 30 prizma 8 optický hranol
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Prisma hranol
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Prisma
Hranol
   Korpustyp: Wikipedia
Das Licht, das sich an dem Kristall bricht, wird ein Prisma bilden, das zeigen wird, ob hier irgendwo Blutspuren sind.
Světlo se láme, krystal vytvoří optický hranol, který ukáže, jestli jsou tu někde stopy krve.
   Korpustyp: Untertitel
Prismen, Spiegel und andere optische Elemente, a. n. g.
Prizmové hranoly, zrcadla a jiné optické prvky, j. n.
   Korpustyp: EU
Prisma
Optický hranol
   Korpustyp: Wikipedia
Gefasste Linsen, Prismen, Spiegel usw. aus Stoffen aller Art, a. n. g.
Namontované optické čočky, prizmové hranoly, zrcadla apod. z jakéhokoliv materiálu, j. n.
   Korpustyp: EU
auch mit Prismen/Linse und
též vybavená hranoly/čočkou a
   Korpustyp: EU
Prisma für die Zerlegung des Lichts in Spektralfarben, nicht gefaßt, zum Herstellen von Kameras mit Ladungsübertragung [1]
Světlo rozkládající hranoly, nenamontované, používané pro výrobu (CCD) kamer [1]
   Korpustyp: EU
Prisma für die Zerlegung des Lichts in Spektralfarben, nicht gefast, zum Herstellen von Kameras mit Ladungsübertragung [1]
Světlo rozkládající hranoly, nenamontované, používané pro výrobu (CCD) kamer [1]
   Korpustyp: EU
Prisma für die Zerlegung des Lichts in Spektralfarben, nicht gefasst, zum Herstellen von Kameras mit Ladungsübertragung [1]
Světlo rozkládající hranoly, nenamontované, používané pro výrobu (CCD) kamer [1] 01. 1. 2006–31.
   Korpustyp: EU
Baugruppe mit Prismen, digitalen Mikrospiegel (Digital Micromirror Device/DMD)-Chips und Steuerelektronik, zum Herstellen von Projektionsfernsehgeräten oder Videoprojektoren [1]
Sestava obsahující hranoly, čipy digitálních mikrozrcadlových zařízení (DMD) a elektronické řídící obvody, pro výrobu televizních projekčních zařízení nebo videoprojektorů [1]
   Korpustyp: EU

21 weitere Verwendungsbeispiele mit "Prisma"

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Fulcrum County Prisma für besorgte Wissenschaftler
VĚZNICE FULCRUM PRO ZNEPOKOJENÉ VĚDCE
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Prisma Express Laptop, okay.
Rozumím tomu, je to obyčejný expresní laptop, dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Das automatische Prisma, die Anzeigen der Armaturen werden zwischengeschaltet.
- Je to automatické. Čte to hodnoty z panelu.
   Korpustyp: Untertitel
Die einzigen Bilder von Gewalt und Hass, die sie sehen, sind durch das Prisma der Medien.
Jediné otázky násilí a nenávisti tak vidí optikou kamery médií.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist das Gleiche für das Transportwesen, wie das Prisma für das Informationswesen.
Tohle udělá s dopravou to co moje součástka s informací.
   Korpustyp: Untertitel
Denn es enthält ganz offensichtlich jede Farbe, die vom strahlendsten Prisma der Welt gebrochen wird.
Protože má určitě každou barvu, která se zrcadlí v nejjasnějším spektru na světě.
   Korpustyp: Untertitel
Hier beichten wir unsere tiefsten und finstersten Geheimnisse, zerstückeln sie durch ein Prisma und werfen sie auf die Leinwand.
Tady se zpovídáme z našich nejtemnějších tajemství. Pustíme je ven a vyblijeme na papír.
   Korpustyp: Untertitel
Prisma für die Zerlegung des Lichts in Spektralfarben, nicht gefaßt, zum Herstellen von Kameras mit Ladungsübertragung [1]
Světlo rozkládající hranoly, nenamontované, používané pro výrobu (CCD) kamer [1]
   Korpustyp: EU
Prisma für die Zerlegung des Lichts in Spektralfarben, nicht gefasst, zum Herstellen von Kameras mit Ladungsübertragung [1]
Světlo rozkládající hranoly, nenamontované, používané pro výrobu (CCD) kamer [1] 01. 1. 2006–31.
   Korpustyp: EU
Prisma für die Zerlegung des Lichts in Spektralfarben, nicht gefast, zum Herstellen von Kameras mit Ladungsübertragung [1]
Světlo rozkládající hranoly, nenamontované, používané pro výrobu (CCD) kamer [1]
   Korpustyp: EU
Auch sie sehen die Welt durch ein Prisma, das Amerika weiterhin als wesentlich, aber nicht mehr als überragend erscheinen lässt.
I oni pohlížejí na svět prizmatem, v němž se Amerika nadále jeví jako podstatná, ale nikoli už všechny ostatní přesahující.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chinas moderne Wahrnehmung der Ausländer und ihrer Absichten wird notwendigerweise durch das Prisma einer solchen Geschichte gebrochen.
Moderní pohled Číny na cizince a jejich záměry tak nutně prochází prizmatem čínských dějin.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ohne eine Veränderung des ideologischen Prismas innerhalb des Rates werden wir die Rezession nicht hinter uns lassen, und auch das Vertrauen der Bürgerinnen und Bürger nicht wiederherstellen.
Bez změny myšlenkového přístupu Rady nejen že nepřekonáme hospodářskou recesi, ale ani nezískáme zpět důvěru občanů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Am Ende glaube ich genau wie Herr López Aguilar, dass wir die Einwanderung nicht allein durch das Prisma der Sicherheit betrachten sollten.
Jsem však stejně jako pan poslanec López Aguilar přesvědčen, že na přistěhovalectví bychom neměli pohlížet jen z hlediska bezpečnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich betrachte die Probleme der nachhaltigen Entwicklung immer durch dieses Prisma, wobei Wirtschaftswachstum und Umweltschutz notwendigerweise zwei Seiten derselben Münze sind.
Na problém trvale udržitelného rozvoje nahlížím vždy s tímto na paměti a díky tomu vidím, že hospodářský růst a ohled na životní prostředí jsou nutně dvě strany jedné mince.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für mich entspricht dieser Bericht jedoch derselben Sicht der zwei Geschwindigkeiten, demselben engen Prisma, durch das einige Kolleginnen und Kollegen bedauerlicherweise die Menschenrechte sehen.
Podle mě však tato zpráva vykazuje stejné dvourychlostní vidění, stejně úzké hledisko, jakým bohužel někteří kolegové hledí na otázku lidských práv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unterdessen verzerrt es die Realität, wenn man Spaniens gesamten Bankensektor durch das Prisma der cajas betrachtet, der Sparkassen, die die Achillesverse des spanischen Finanzsystems darstellen.
Je však překrucováním reality pohlížet na celý španělský bankovní sektor prizmatem tamních cajas (družstevních záložen), které tvoří „měkký podbřišek“ španělské finanční soustavy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Israel und Palästina, sagte er, sind zu einem düsteren und blutigen Prisma geworden, durch das die amerikanische Diplomatie oftmals die Welt betrachtet.
Izrael a Palestina se podle něj staly beznadějným a krvavým prizmatem, skrz něž jako by americká diplomacie často nazírala svět.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
All das muss durch das Prisma der demografischen und sozio-ökonomischen Herausforderungen der Zukunft, wie die Entwicklung untypischer Beschäftigung, eine steigende Anzahl weiblicher Arbeitskräfte, Veränderungen der familiären Strukturen und Jugendarbeitslosigkeit angegangen werden.
Na to vše je zapotřebí se zaměřit optikou budoucích demografických, sociálních a hospodářských výzev, jako budou například atypické pracovní poměry, růst počtu zaměstnaných žen, změny ve struktuře rodin a nezaměstnanost mladých lidí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch wenn er einige wirklich positive Elemente enthält, wäre es absolut inakzeptabel, wenn der Mechanismus für die Rentenversicherung durch das Prisma der angespannten Haushaltslage betrachtet würde, und dadurch Kapitaldeckungsrenten gefördert würden.
Přestože lze v tomto dokumentu nalézt některé ryze pozitivní prvky, je zcela nepřijatelné vnímat mechanismus pojištění pro stáří prizmatem rozpočtových omezení, a tedy podporovat penze založené na kapitálu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Prisma-Design von Dark Side Of The Moon kommt aus 3 grundsätzlichen Zutaten, eines davon ist die Lichtshow, die die Band auf der Tour machte und versuchen wollte zu symbolisieren und eins der Themen waren Textzeilen, ich glaube,
Design hranolu Dark Side of the Moon má 3 významy: jedním z nich je světelná šou, kterou skupina používala na turné a která jej reprezentovala.
   Korpustyp: Untertitel