Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Privathaushalt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Privathaushalt domácnost 143
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Privathaushalt domácnost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Gas zählt zu den wichtigsten Energiequellen sowohl für die Industrie als auch für Privathaushalte in der EU.
Zemní plyn je jedním z hlavních zdrojů energie v EU pro průmysl, stejně jako pro domácnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Privathaushalt
Domácnost
   Korpustyp: Wikipedia
Ebenso brauchen die Privathaushalte, Unternehmen und die lokalen Behörden diese Gewissheit.
Tuto jistotu potřebují i domácnosti, firmy a také města a obce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Sparquote der Privathaushalte schnellte daraufhin in die Höhe, von 10,4 % im Jahr 1983 auf schwindelerregende 30,5 % im Jahr 2011.
Míra úspor domácností následně zaznamenala značný růst, a to z 10,4% v roce 1983 na ohromujících 30,5% v roce 2011.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die zweite Verlustquelle der Bank sind ihre Darlehen an griechische Privathaushalte und Unternehmen.
Druhým zdrojem ztrát banky jsou ztráty z úvěrů poskytnutých řeckým domácnostem a společnostem.
   Korpustyp: EU
Diese hohen Zinsen ersticken Unternehmen und Privathaushalte, verursachen einen weiteren wirtschaftlichen Einbruch und machen die Schulden noch untragbarer.
Tyto vysoké úrokové sazby dusí firmy i domácnosti, způsobují další hospodářský kolaps a činí dluhy ještě více neudržitelnými.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Darüber hinaus sollte Frauen, die ausschließlich in Privathaushalten arbeiten, der freie Zugang zu Beratungsdiensten im Bereich der sozialen Rechte garantiert werden.
Kromě toho ženám, které pracují výlučně v soukromých domácnostech, by měl být zaručen volný přístup k poradenství v oblasti sociálních práv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Durch bessere Isolation könnte der Energieverbrauch der Privathaushalte um bis zu 5 % gesenkt werden.
Lepší izolace by mohla snížit spotřebu energie v domácnostech až o 5 %.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie bietet Privathaushalten und Unternehmen eine umfassende Palette von Produkten und Dienstleistungen in der Bank- und Finanzsparte.
Banka nabízí domácnostem a podnikům celou škálu bankovních a finančních produktů a služeb.
   Korpustyp: EU
Umstrukturierung des Kreditportfolios sowohl für Privathaushalte als auch für Geschäftsbetriebe
restrukturalizace úvěrového portfolia, a to u domácností i podniků
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Privathaushalt

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Lebt in einem Anstaltshaushalt, wird aber in diesem Privathaushalt erfasst
Osoba žije v zařízení, ale zjišťování je prováděno v uvedené domácnosti
   Korpustyp: EU
Umstrukturierung des Kreditportfolios sowohl für Privathaushalte als auch für Geschäftsbetriebe
restrukturalizace úvěrového portfolia, a to u domácností i podniků
   Korpustyp: EU
Treibhausgasemissionen aus der Produktion von an Privathaushalte exportierter Wärme
Emise skleníkových plynů spojené s výrobou tepla vyvezeného do soukromých domácností
   Korpustyp: EU
Die Ersparnisse der Privathaushalte beginnen endlich zu steigen, was gut für die langfristige Gesundheit der Finanzen der Privathaushalte ist, aber verheerend für das Wirtschaftswachstum.
Úspory domácností se konečně začínají zvyšovat, což je sice dobré pro dlouhodobé finanční zdraví domácností, ale katastrofální pro hospodářský růst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kleinunternehmen müssen daher wie Privathaushalte behandelt werden, denen man einfache Lösungen sowie Vorfinanzierungen anbieten muss.
Je třeba, aby se s malými podniky zacházelo jako s domácnostmi a byly jim k dispozici jednoduché projekty a přímé dotace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Durch bessere Isolation könnte der Energieverbrauch der Privathaushalte um bis zu 5 % gesenkt werden.
Lepší izolace by mohla snížit spotřebu energie v domácnostech až o 5 %.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das bedeutet, dass Risikoprämien steigen und Unternehmen und Privathaushalte sich im Verbrauch zurückhalten.
Znamená to, že rizikové příplatky mohou narůstat, v důsledku toho spotřeba podniků a domácností klesne.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ebenso brauchen die Privathaushalte, Unternehmen und die lokalen Behörden diese Gewissheit.
Tuto jistotu potřebují i domácnosti, firmy a také města a obce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die norwegische Regelung zur Förderung alternativer Heizsysteme wendet sich an alle norwegischen Privathaushalte.
Norský režim pro alternativní zdroje vytápění je zaměřen na všechny norské domácnosti.
   Korpustyp: EU
Lebt in einem Privathaushalt (oder ständig im Hotel) und wird dort erfasst
Osoba žije v domácnosti (nebo trvale v hotelu), kde je prováděno i zjišťování
   Korpustyp: EU
Lebt in einem anderen Privathaushalt innerhalb desselben Landes, wird aber in diesem Ursprungshaushalt erfasst
Osoba žije v jiné domácnosti na území daného státu, ale zjišťování je prováděno v domácnosti původu
   Korpustyp: EU
Die zweite Verlustquelle der Bank sind ihre Darlehen an griechische Privathaushalte und Unternehmen.
Druhým zdrojem ztrát národní banky jsou ztráty z úvěrů poskytnutých řeckým domácnostem a společnostem.
   Korpustyp: EU
Die Bank strebt an, die Umstrukturierung der Kredite an Privathaushalte 2012 abzuschließen.
Cílem banky je dokončit restrukturalizaci dluhů domácností v roce 2012.
   Korpustyp: EU
Eine zweite erhebliche Verlustquelle der Alpha-Bank-Gruppe sind ihre Darlehen an griechische Privathaushalte und Unternehmen.
Druhou důležitou příčinou ztrát banky byly její úvěry poskytnuté řeckým domácnostem a podnikům.
   Korpustyp: EU
Abschluss der Umstrukturierung des Kreditportfolios sowohl für Privathaushalte als auch für Geschäftsbetriebe
Dokončení restrukturalizace úvěrového portfolia, a to u domácností i podniků
   Korpustyp: EU
einen Rahmen festlegen, der Finanzinstituten Anreize für außergerichtliche Umschuldungen für Privathaushalte und KMU bietet.“
zřídí rámec pro finanční instituce za účelem provádění mimosoudní restrukturalizace dluhů domácností a malých a středních podniků.“
   Korpustyp: EU
Umgekehrt können fallende Aktienkurse dazu führen , dass Privathaushalte ihren Konsum sogar einschränken .
Naopak v situaci , kdy ceny akcií klesají , se domácnosti mohou rozhodnout , že svou spotřebu omezí .
   Korpustyp: Allgemein
Umgekehrt können fallende Aktienkurse dazu führen , dass Privathaushalte ihren Konsum einschränken .
Naopak pokud by ceny akcií klesaly , mohou se domácnosti rozhodnout , že svou spotřebu omezí .
   Korpustyp: Allgemein
Die Kreditaufnahme durch Privathaushalte ( besonders für den Wohnungsbau ) und nichtfinanzielle Kapitalgesellschaften hat sehr stark zugenommen .
Velmi silně rostly úvěry domácnostem , a to především na pořizování bytových nemovitostí , a úvěry nefinančním podnikům .
   Korpustyp: Allgemein
Wie kann sich ein Ersparnisüberschuss auf die Exporte auswirken, wenn die Privathaushalte nichts exportieren?
Jak se přemíra úspor promítá do exportů, když domácnosti nic nevyvážejí?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
• der Anteil der Ausgaben für Verkehrsleistungen macht ungefähr 14 % des Budgets eines Privathaushalts aus.
· Transport expenses account for about 14% of a family's budget
   Korpustyp: EU DCEP
In diesen Methoden wird zwischen der Kreditumstrukturierung für Unternehmen, für Privathaushalte und für Einzelpersonen unterschieden.
Tyto metody rozlišují mezi restrukturalizací dluhů podniků a dluhů domácností a jednotlivců.
   Korpustyp: EU
55521000-8 bis 55521200-0 [55521000-8 Verpflegungsdienste für Privathaushalte, 55521100-9
[55521000-8 Zabezpečování pohostinských služeb pro domácnosti, 55521100-9
   Korpustyp: EU
Die zweite Verlustquelle der Bank sind ihre Darlehen an griechische Privathaushalte und Unternehmen.
Druhým zdrojem ztrát banky jsou ztráty z úvěrů poskytnutých řeckým domácnostem a společnostem.
   Korpustyp: EU
Die zweite Verlustquelle der Bank sind ihre Darlehen an griechische Privathaushalte und Unternehmen.
Druhou příčinou ztrát banky jsou ztráty z jejích úvěrů poskytnutých řeckým domácnostem a podnikům.
   Korpustyp: EU
Es werden verschiedene Preise für unterschiedliche Nutzergruppen festgelegt (z. B. Privathaushalte, gewerbliche Nutzer).
Jsou stanoveny pro různé kategorie konečných uživatelů (např. domácnosti, průmysloví uživatelé).
   Korpustyp: EU
Falls Krieg ausbricht, könnte es schwer werden, einen in einem Privathaushalt anzubringen.
Jestli bude válka, bude těžké nechat si ho zavést.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sparquote der Privathaushalte schnellte daraufhin in die Höhe, von 10,4 % im Jahr 1983 auf schwindelerregende 30,5 % im Jahr 2011.
Míra úspor domácností následně zaznamenala značný růst, a to z 10,4% v roce 1983 na ohromujících 30,5% v roce 2011.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stattdessen spiegeln sie größtenteils die Politik im In- und Ausland wider, die den Verbrauch der Privathaushalte bestimmt.
Místo toho do značné míry odrážejí domácí i mezinárodní politické přístupy, které určují míru spotřeby domácností.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gas zählt zu den wichtigsten Energiequellen sowohl für die Industrie als auch für Privathaushalte in der EU.
Zemní plyn je jedním z hlavních zdrojů energie v EU pro průmysl, stejně jako pro domácnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Allzweckreiniger sind Produkte, die dazu bestimmt sind im Inneren von Gebäuden, einschließlich Privathaushalte, Gewerbe- und Industriebetriebe, verwendet zu werden.
Univerzálními čisticími prostředky se rozumí prostředky určené k použití uvnitř budov, jež se využívají k bydlení nebo pro obchodní a průmyslové účely;
   Korpustyp: EU
Durch die Senkung der Stromkosten werden gleiche Ausgangsbedingungen für Privathaushalte und Dienstleistungsunternehmen in Nordschweden und im Süden des Landes geschaffen.
Snížením nákladů na elektřinu pro domácnosti a společnosti odvětví služeb v severním Švédsku se vytváří rovné výchozí postavení pro spotřebitele v severních a jižních oblastech země.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten ergreifen geeignete Maßnahmen, um die effiziente Nutzung von Energie durch Kleinabnehmer, auch Privathaushalte, zu fördern und zu erleichtern.
Členské státy přijmou vhodná opatření na podporu a usnadnění účinného využívání energie malými odběrateli, včetně domácností.
   Korpustyp: EU
„Privathaushalt“ eine Wohneinheit, in der Personen einzeln oder in Gruppen Vorkehrungen zur eigenen Versorgung mit messbarer Wärme treffen;
„soukromou domácností“ obytná jednotka, kterou si osoby jednotlivě nebo ve skupinách zařídí tak, aby jim mohlo být poskytováno měřitelné teplo;
   Korpustyp: EU
in Amerika zwischen den massiven Schulden der Privathaushalte und der Regierung sowie den Anforderungen der Steuer- und Währungspolitik;
v Americe mezi masivním zadlužením domácností i vlády a nároky fiskální a měnové politiky;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese hohen Zinsen ersticken Unternehmen und Privathaushalte, verursachen einen weiteren wirtschaftlichen Einbruch und machen die Schulden noch untragbarer.
Tyto vysoké úrokové sazby dusí firmy i domácnosti, způsobují další hospodářský kolaps a činí dluhy ještě více neudržitelnými.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich werde gegen die Ausweitung des Geltungsbereichs dieser Richtlinie zu Emissionsreduzierungen auf Privathaushalte, kleine Gewerbe- und Landwirtschaftsbetriebe und selbst Schulen oder Kirchen und dergleichen in diesen Krisenzeiten stimmen.
Budu hlasovat proti rozšíření působnosti této směrnice o snižování emisí na domácnosti a na malé provozy, malé farmy, a dokonce na školy, kostely apod. v době krize.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Damals hatte der Erdölpreis die Marke von 140 USD pro Barrel erreicht, was sich auf die Wirtschaft insgesamt und auf die Privathaushalte in der Europäischen Union auswirkte.
V té době stál barel surové ropy 140 USD, což mělo významné dopady na celé hospodářství i na jednotlivce v Evropské unii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Ländern, in denen eine solche Entflechtung besteht, sind die Energiepreise für Privathaushalte in den Jahren 1998-2006 um durchschnittlich 3 % gestiegen.
V zemích, které zavedly oddělení zmíněných činností, byl průměrný nárůst cen energií pro domácí spotřebitele v období roků 1998 až 2006 jen 3 %.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das heißt, wir müssen die Versorgungssicherheit um den Bereich bezahlbare Energie für Industrie und Arbeitsplätze und für Privathaushalte in unseren Strategien erweitern.
To znamená, že musíme zabezpečení dodávek v naší strategii rozšířit o otázku cenové dostupnosti energie pro průmysl a pracovní místa a pro domácnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die heutigen Probleme sind dadurch gekennzeichnet, dass die mangelnde private Nachfrage – insbesondere der Konsum der Privathaushalte – in den Industrieländern die Verluste aus den Sparmaßnahmen nicht ausgleichen kann.
K dnešním problémům se navíc přidává absence dostatečné soukromé poptávky – zejména spotřeby domácností – v rozvinutých ekonomikách, která by kompenzovala snížení poptávky v důsledku úsporných opatření.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In Ländern wie China und Deutschland dagegen, wo Unternehmen und Staat einen unverhältnismäßigen Anteil einbehalten, können die Verbrauchsraten der Privathaushalte entsprechend gering ausfallen.
Naopak v zemích, jako jsou Čína a Německo, kde si nepřiměřeně vysoký podíl ponechávají firmy a vláda, může být míra spotřeby domácností odpovídajícím způsobem nízká.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Energieverbrauch der Privathaushalte ist größer als er sein müsste, da viele Menschen in ineffizienten Häusern wohnen und mehr Energie zu deren Heizung brauchen.
Energetická spotřeba v domácnostech je vyšší než je nutné, protože lidé žijící v nehospodárných obydlích musí spotřebovat na vytápění víc energie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kann die Kommission Informationen über die durchschnittlichen Strompreise für Privathaushalte und Unternehmen in Belgien im Vergleich zu den Preisen in den Nachbarländern erteilen?
Může Komise poskytnout informace o průměrných sazbách za elektřinu pro belgické domácnosti a podniky ve srovnání s cenami v sousedních zemích?
   Korpustyp: EU DCEP
fordert dazu auf, Kleinstunternehmen wie Privathaushalte zu behandeln und ihnen sehr einfache Finanzquellen für die Verbesserung der Energieeffizienz anzubieten, wie z.B. im Voraus gezahlte Finanzhilfen;
požaduje, aby se na mikropodniky pohlíželo stejně jako na domácnosti a bylo jim nabídnuto velmi jednoduché financování zlepšování energetické účinnosti, např. poskytováním zálohových příspěvků;
   Korpustyp: EU DCEP
Zunächst ist die Verschuldung der Privathaushalte und Unternehmen in vielen neuen Mitgliedstaaten seit 2004 auf Grund aggressiver grenzüberschreitender Investitionen sogar bis um das Zehnfache angestiegen.
Zaprvé, v důsledku agresivních přeshraničních investic vzrostlo od roku 2004 zadlužení domácností a zadlužení podniků v mnoha nových členských státech, a to dokonce až desetinásobně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
7. erinnert daran, dass man sich zur Vermeidung künftiger Finanzkrisen mit den Ursachen effektiv befassen muss, insbesondere übermäßige Verschuldung der Privathaushalte, wachsende Ungleichheit und Leistungsbilanz-Ungleichgewichte;
7. připomíná, že má-li se zabránit tomu, aby se finanční krize v budoucnosti opakovala, je nutné účinným způsobem řešit původní příčiny, zejména nadměrnou osobní zadluženost, rostoucí nerovnováhu a obchod a stávající nerovnováhu běžných položek platební bilance;
   Korpustyp: EU DCEP
Um dem Wirtschaftsabschwung zu begegnen, hat Luxemburg außerdem unlängst Maßnahmen, darunter eine Verringerung der Unternehmensbesteuerung und eine finanzielle Unterstützung der Privathaushalte mit niedrigem Einkommen, angekündigt.
Kromě toho Lucembursko v reakci na hospodářský útlum nedávno oznámilo opatření, např. snížení daní právnických osob a podporu domácností s nižšími příjmy.
   Korpustyp: EU
Das Vertrauen der Privathaushalte und der Unternehmen hat beträchtlich gelitten, und die Ausbreitung der Krise wirkt sich nachteilig auf den Export der Länder des Euro-Währungsgebiets aus.
Došlo k výraznému snížení důvěry domácností a podniků a šíření krize mělo negativní důsledky na vývoz zemí eurozóny.
   Korpustyp: EU
BFP sind insofern besser mit den auf der zweiten Ebene vertriebenen Finanzprodukten vergleichbar, als sie im Allgemeinen an Privathaushalte verkauft werden.
Poštovní spořitelní certifikáty byly nejlépe srovnatelné s maloobchodními finančními produkty, protože byly obvykle prodávány domácnostem.
   Korpustyp: EU
Sechs Hauptlieferanten sind auf dem Markt für Privathaushalte tätig, weitere Unternehmen im Bereich der Großverbraucher [14]. Auf den Erdgasmärkten ist ebenfalls eine genügende Anzahl von Unternehmen aktiv.
Také na úrovni maloobchodu je dostatečný počet aktérů, neboť existuje šest hlavních dodavatelů aktivních na trhu pro domácnosti a další společnosti aktivní v odvětví velkoodběratelů [14].
   Korpustyp: EU
Der Sektor private Organisationen ohne Erwerbszweck (S.15) besteht aus Organisationen ohne Erwerbszweck, welche rechtlich selbständige Wirtschaftseinheiten sind, die Privathaushalte bedienen und private Nichtmarktproduzenten sind.
Sektor neziskových institucí sloužících domácnostem (S.15) zahrnuje neziskové instituce, které jsou samostatnými právnickými osobami, poskytují služby domácnostem a jsou soukromými netržními výrobci.
   Korpustyp: EU
Die Zunahme von Krediten an Privathaushalte setzt sich über dieses Datum hinaus fort und liegt bei Crédit Mutuel höher als bei seinen wichtigsten Konkurrenten.
Růst úvěrů pro domácnosti pokračuje i po tomto období a zůstává výraznější u banky Crédit Mutuel než u jejích hlavních konkurentů.
   Korpustyp: EU
Durch die Senkung der Stromkosten sollen gleiche Ausgangsbedingungen für Privathaushalte und Dienstleistungsunternehmen in Nordschweden und im Süden des Landes geschaffen werden.
Snížením nákladů na elektřinu pro domácnosti a společnosti odvětví služeb na severu Švédska se vytváří rovné výchozí postavení pro spotřebitele v severních a jižních oblastech země.
   Korpustyp: EU
Zudem scheinen sich die US-Privathaushalte davor zu hüten, wieder so zu prassen wie in der Vergangenheit, egal, wie wohlhabend sie sich fühlen.
Americké domácnosti se zase podle všeho mají na pozoru, aby nerozhazovaly jako v minulosti, bez ohledu na to, jak bohaté se právě cítí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Entscheidend ist, dass die Abhängigkeit von der externen Nachfrage verringert wird – z. B. indem Investitionen aus dem Privatsektor gefördert und die Privathaushalte zum Konsum ermuntert werden.
Stěžejní je v tomto směru snížení závislosti na vnější poptávce – například podporou investic do soukromého sektoru a stimulací výdajů domácností.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Anders als die US Federal Reserve jedoch hat sie bisher von einer Senkung der Leitzinsen, die für die meisten Firmen und Privathaushalte ausschlaggebend sind, abgesehen.
Na rozdíl od amerického Federálního rezervního systému však nesnížila klíčové úrokové sazby, které mají pro firmy a domácnosti největší význam.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Privathaushalte werden von der Angst getrieben, so dass auch sie ihre Ausgaben kürzen. Und Unternehmen nehmen keine Kredite auf, um Kapitalanlagen zu finanzieren.
Domácnosti dostávají strach, takže také omezují výdaje a podniky jsou zrazovány od půjček k financování kapitálových výdajů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Anstieg der Aktienkurse beispielsweise führt dazu , dass Privathaushalte , die Aktien besitzen , vermögender werden und sich dazu entschließen könnten , mehr zu konsumieren .
Například v situaci , kdy rostou ceny akcií , se zvyšuje hodnota majetku domácností , které akcie drží , a ty se pak mohou rozhodnout , že zvýší svou spotřebu .
   Korpustyp: Allgemein
Nachdem die Hypothekenkrise ausgebrochen war, zahlten die Privathaushalte einen Teil der Hypotheken- und Verbraucherschulden entweder mit ihren Ersparnissen oder wurden zahlungsunfähig.
Když propukla krize podřadných hypoték, domácnosti začaly splácet své hypoteční a spotřebitelské dluhy buď ze svých úspor, nebo prostřednictvím ztráty zástavy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei Biomasse fördern die Mitgliedstaaten Umwandlungstechnologien, die einen Umwandlungswirkungsgrad von mindestens 85% für Privathaushalts- und kommerzielle Anwendungen und von mindestens 70% für industrielle Anwendungen erreichen.
Pokud jde o biomasu, členské státy podporují konverzní technologie, které dosahují konverzní účinnosti v minimální výši 85 % pro rezidenční a komerční zařízení a minimálně 70 % pro průmyslová zařízení.
   Korpustyp: EU DCEP
Infolge der Umsetzung der vorgeschlagenen Richtlinie kann es für energieintensive Industriebranchen und Privathaushalte zu einem erheblichen Kostenanstieg und im Zuge dessen zu wesentlich höheren Stromrechnungen kommen.
Růst nákladů, a tedy konečné ceny za odebranou elektřinu, k němuž povede navrhovaná směrnice, mohou mít velmi výrazný dopad na energeticky náročná průmyslová odvětví a na domácnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
55100000-1 bis 55410000-7; 55521000-8 bis 55521200-0 [55521000-8 Verpflegungsdienste für Privathaushalte, 55521100-9 Essen auf Rädern, 55521200-0 Auslieferung von Mahlzeiten]
55100000-1 do 55410000-7; 55521000-8 do 55521200-0 [55521000-8 Zabezpečování pohostinských služeb pro domácnosti, 55521100-9 Provozování pojízdných jídelen, 55521200-0 Dodávka jídel]
   Korpustyp: EU
Die für landwirtschaftliche Arbeiten im Betrieb aufgewendete Zeit ist die für landwirtschaftliche Arbeiten für den Betrieb tatsächlich aufgewendete Arbeitszeit, ohne Arbeiten im Privathaushalt des Betriebsinhabers bzw. Betriebsleiters.
Časem vynaloženým na provádění zemědělských prací v zemědělském podniku se rozumí pracovní doba skutečně věnovaná zemědělským pracím pro zemědělský podnik, kromě práce v domácnosti vlastníka nebo vedoucího.
   Korpustyp: EU
Diese Käufe fanden jedoch zwischen Electrocentrale Deva und Stromversorgern statt, die Strom an Privathaushalte und kleine Unternehmen auf dem Einzelhandelsmarkt zu regulierten Preisen und Bedingungen verkauften (Erwägungsgrund 34).
Tyto nákupy však probíhaly mezi společností Electrocentrale Deva a distribučními společnostmi, které za regulované ceny a za regulovaných podmínek prodávaly elektřinu domácnostem a malým podnikům na maloobchodním trhu (viz 34. bod odůvodnění).
   Korpustyp: EU
Nur Wärme, die an nicht unter das EU-EHS fallende Verbraucher geliefert wurde, mit klarer Angabe ob der Verbraucher ein Privathaushalt ist.
Pouze dodávky spotřebitelům, na něž se nevztahuje systém Unie, s jasným uvedením toho, zda je spotřebitel soukromou domácností
   Korpustyp: EU
In den letzten 10 Jahren etwa hat das Einkommen der chinesischen Privathaushalte langsamer zugenommen als das BIP, wodurch sein Anteil am Gesamtnationaleinkommen immer geringer wurde.
během zhruba deseti posledních let se příjem čínských domácností zvyšoval pomaleji než HDP, takže představoval stále nižší podíl na celkovém národním důchodu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Energieeffizienz, insbesondere die Entwicklung und Einführung von Energieeffizienzstandards und die Umsetzung von Energieeffizienzmaßnahmen in verschiedenen Sektoren (Industrie, Handel, öffentlicher Sektor und Privathaushalte) sowie flankierende Bildungs- und Sensibilisierungsmaßnahmen,
energetické účinnosti, zejména rozvoje a zavádění norem pro energetickou účinnost a zavádění opatření v zájmu energetické účinnosti v různých odvětvích (průmyslových, obchodních, ve veřejném sektoru a v domácnostech), a doprovodných vzdělávacích či osvětových činností;
   Korpustyp: EU
Begründung : Um die Durchführung zusätzlicher statistischer Erhebungen zu vermeiden , sollte klargestellt werden , dass die Mitgliedstaaten die Ergebnisse aus den Erhebungen über die Privathaushalte auf der Grundlage sonstiger vorhandener Daten aktualisieren können .
Odůvodnění : S cílem vyhnout se provádění dalších statistických šetření je třeba vyjasnit , že členské státy mohou aktualizovat výsledky šetření statistiky rodinných účtů na základě jiných existujících informací .
   Korpustyp: Allgemein
Die Effekte der Konjunkturmaßnahmen werden zudem Anfang des nächsten Jahres allmählich im Sande versiegen, sodass eine höhere Nachfrage der Privathaushalte erforderlich sein wird, um ein dauerhaftes Wachstum zu stützen.
Účinky politického stimulu se navíc zkraje příštího roku vytratí, takže k podpoře setrvalého růstu bude zapotřebí silnější soukromé poptávky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach dieser Abstimmung muss damit begonnen werden, die Produkte, die Energie verbrauchen - ganz gleich, ob sie für den Privathaushalt oder für kommerzielle oder industrielle Zwecke bestimmt sind - mit den neuen Energieeffizienzetiketten auszustatten, um die Konsumenten besser zu informieren.
Po tomto hlasování musí být výrobky, které spotřebovávají energii - ať už pro domácí, komerční nebo průmyslové účely - opatřeny novými štítky zobrazujícími energetickou účinnost za účelem lepší informovanosti spotřebitelů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vor kurzem hat die Europäische Zentralbank ihre Haltung bekräftigt, dass eine ernsthafte Haushaltskonsolidierung das Vertrauen des Privatsektors ausreichend steigern würde, damit die zusätzlichen Ausgaben der Privathaushalte und Unternehmen die niedrigeren staatlichen Ausgaben mehr als ausgleichen.
Evropská centrální banka zase nedávno zopakovala stanovisko, že významná fiskální konsolidace natolik zvýší důvěru v soukromém sektoru, že zisky v podobě výdajů domácností a firem více než vyváží nižší výdaje vlád.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich möchte noch die folgende Zusatzfrage stellen: Laut der Strategie Europa 2020 ist unser Ziel ein digitaler Binnenmarkt für Privathaushalte und Unternehmen, was Chancengleichheit in Bezug auf den Zugang aber auch in Bezug auf die Entwicklung bedeutet.
Dovolil bych si položit následující doplňující otázku: Strategie EU 2020 udává, že naším cílem je jednotný digitální trh pro domácnosti a podniky, což znamená rovné příležitosti v oblasti přístupu, ale také rovné příležitosti, pokud jde o rozvoj.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es sei darauf hingewiesen, dass eine der Ursachen für diese beispiellose Hochwasserkatastrophe die unkoordinierte Entwicklungsplanung - die in einigen Fällen auch Überschwemmungsgebiete betraf - und die Weigerung einiger Versicherer, Privathaushalte und Unternehmen zu versichern, war.
Za povšimnutí stojí skutečnost, že jednou z příčin těchto mimořádných záplav bylo nekoordinované plánování územního rozvoje, jež v některých případech zahrnovalo i záplavové oblasti, a že některé pojišťovny odmítají uzavřít pojistky s určitými domácnostmi a podniky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Ausweitung des derzeit auf den nachgelagerten Bereich ausgerichteten Ansatzes, d. h. die Konzentration auf einzelne Emissionsquellen, wäre allerdings für die meisten anderen Sektoren wie KMU oder Privathaushalte nicht durchführbar.
Extending the current downstream approach i.e. focussing on single emission sources, would however not be feasible for most other sectors such as SMEs or households.
   Korpustyp: EU DCEP
Könnte man die Menge von Pflanzenschutzmitteln, die für nicht-landwirtschaftliche Verwendungen wie Golfplätze, Parkanlagen, Flugplätze, Eisenbahnanlagen, Straßenränder, Privathaushalte und -gärten genutzt werden, von der Gesamtmenge ableiten, also Gesamtmenge minus Menge der Produkte für den Einsatz in der Landwirtschaft?
Bylo by možné určit množství přípravků na ochranu rostlin, které jsou používány mimo zemědělství, například na golfových hřištích, v parcích, na letištích, na železničních tratích, na krajnicích silnic, v domácnostech a zahradách, se zřetelem na celková množství, tedy celkové množství minus výrobky používané v zemědělství?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Finanzmarktkrise, die im Herbst 2008 zu einem Beinahe-Zusammenbruch des Bankensystems führte, hat nunmehr Auswirkungen auf die gesamte Wirtschaft, weil die Ausgaben der Privathaushalte wie auch gewerbliche Investitionen infolge des verknappten Kreditangebots schrumpfen.
Krize finančního trhu, která na podzim 2008 přivedla bankovní systém na pokraj kolapsu, má nyní dopad na zbývající část hospodářství, neboť omezení úvěrů ovlivňuje výdaje domácností a průmyslové investice.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Finanzmarktkrise, die im Herbst 2008 zu einem Beinahe-Zusammenbruch des Bankensystems führte, hat nunmehr Auswirkungen auf die gesamte Wirtschaft, weil die Ausgaben der Privathaushalte wie auch gewerbliche Investitionen infolge des verknappten Kreditangebots schrumpfen.
Krize finančního trhu, která na podzim 2008 přivedla bankovní systém na pokraj kolapsu, má nyní dopad na zbývající část hospodářství, neboť omezení úvěrů ovlivňuje utrácení domácností a průmyslové investice.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Europäische Union erlebt die Auswirkungen dieser veränderten Erdölpreise in Form von gestiegenen Inflationsraten, höheren Ausgaben der Privathaushalte, Problemen in der Landwirtschaft und in der Fischerei, im Verkehrssektor und in verschiedenen anderen Branchen.
Evropská unie zažívá dopady těchto změn cen ropy ve formě vyšší inflace, vyšších plateb domácností, problémů v odvětvích zemědělství a rybolovu, v oblasti dopravy a v různých průmyslových odvětvích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zum Beispiel soll das Hochgeschwindigkeits-Internet bis 2010 von allen Schulen genutzt werden können, und es sind auch ehrgeizige Ziele für den Zugang der Privathaushalte zu diesem Internet vorgesehen.
Například do roku 2010 má být ve všech školách k dispozici vysokorychlostní internet a vysoké cíle budou stanoveny také pro připojení k internetu v domácnostech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um dem Wirtschaftsabschwung zu begegnen, hat Österreich ferner unlängst Maßnahmen unter anderem zur Steuersenkung und zur zusätzlichen finanziellen Unterstützung der Privathaushalte, zur Erleichterung des Zugangs zu Finanzierungsmöglichkeiten für die KMU sowie vorgezogene Investitionen in Infrastruktur, Energieeffizienz und FuE angekündigt.
Kromě toho Rakousko v reakci na hospodářský útlum nedávno oznámilo opatření zahrnující snížení daní a dodatečnou finanční podporu domácnostem, zlepšení přístupu malých a středních podniků k financování a zvýšení investic do infrastruktury, energetické účinnosti a výzkumu a vývoje.
   Korpustyp: EU
Die energische Umsetzung solcher nationalen Pakete soll zur Absicherung der finanziellen Stabilität, zur Wiederherstellung der normalen Funktionsweise der Kreditmärkte und zur Stärkung der Verfügbarkeit von Krediten für Unternehmen und Privathaushalte beitragen, wobei allerdings gleiche Ausgangsbedingungen im Binnenmarkt gewahrt werden müssen.
Aktivní provádění těchto vnitrostátních programů by mělo pomoci ochránit finanční stabilitu, obnovit běžné fungování úvěrových trhů a posílit dostupnost úvěrů pro podniky i domácnosti a současně zachovat rovné podmínky na vnitřním trhu.
   Korpustyp: EU
In dieser Sache hob die Kommission hervor, dass durch die angemeldete Maßnahme ausschließlich die Bereitstellung von Breitbandanschlüssen für Wirtschaftsparks und öffentliche Einrichtungen und nicht für Privathaushalte gefördert werden sollte.
V tomto případě Komise upozornila na skutečnost, že se oznámené opatření týká podpory pro zajištění širokopásmového připojení pouze pro obchodní parky a organizace veřejného sektoru v části Toulouse, a nikoli pro domácnosti.
   Korpustyp: EU
Ende 2004 betrug der Gesamtmarktanteil der drei größten Erzeuger bezogen auf die Versorgung sämtlicher Nutzerkategorien (große Industriekunden, kleine und mittlere Unternehmen, sehr kleine Gewerbekunden und Privathaushalte) 50 % [26], was einen hinreichend niedrigen Wert darstellt.
Na konci roku 2004 byl celkový podíl na trhu tří největších společností z hlediska dodávek všem kategoriím odběratelů (velcí průmysloví odběratelé, malé a střední podniky a velmi malí obchodní odběratelé a domácnosti) na uspokojivě nízké úrovni 50 % [26].
   Korpustyp: EU
Italiens Wirtschaft wird seit mehreren Jahren durch das schwache Produktivitätswachstum und die dauerhaft über dem BIP liegenden öffentlichen Schulden gebremst, wenngleich der Schuldenstand des Unternehmenssektors und der Privathaushalte relativ niedrig ist.
Italské hospodářství je několik let bržděno pomalým růstem produktivity a úrovní veřejného zadlužení trvale převyšující HDP, ačkoli zadlužení podnikatelského sektoru a sektoru domácností je poměrně nízké.
   Korpustyp: EU
Außerdem merkte die Kommission an, dass die hohen Kreditausfälle bei Darlehen an Privathaushalte und Unternehmen in erster Linie auf die außergewöhnlich tiefe und lange Rezession, und nicht auf riskante Kreditgeschäfte zurückzuführen waren.
Komise rovněž konstatovala, že vysoké ztráty z úvěrů poskytovaných domácnostem a společnostem jsou zapříčiněny především mimořádně hlubokou a dlouhou recesí, nikoli riskantním poskytováním úvěrů.
   Korpustyp: EU
Lieferung von Heizenergie für Heizzwecke und Warmwasserbereitung an Privathaushalte und Kleinunternehmer, die nicht für Mehrwertsteuerzwecke registriert sind, ausgenommen Rohstoffe für die Erzeugung von Heizenergie, bis zum 31. Dezember 2008.
dodání tepelné energie domácnostem a malým podnikatelům, kteří nejsou plátci DPH, pro vytápění a přípravu teplé vody, s výjimkou surovin určených pro výrobu tepelné energie, a o do 31. prosince 2008.
   Korpustyp: EU
Das ist außerordentlich schwierig, da zur Umstrukturierung der weltweiten Energieinfrastruktur eine lange Übergangszeit erforderlich ist, denn zu dieser Infrastruktur zählen nicht nur Kraftwerke, Energienetze und Transportsysteme, sondern auch Privathaushalte und Geschäftsgebäude.
To je mimořádně náročné, vzhledem k dlouhému přechodnému období, které je zapotřebí k důkladné revizi světové energetické infrastruktury, k níž patří nejen elektrárny, rozvodné sítě a přepravní systémy, ale i domácnosti a budovy s nebytovými prostory.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
PEKING – Eines der wichtigsten neuen Ziele im „Fünfjahresplan für wirtschaftliche und soziale Entwicklung“, den China soeben erst vorgestellt hat, besteht darin, die Wachstumsrate des (verfügbaren) Einkommens der Privathaushalte zu steigern, um sie der BIP-Wachstumsrate des Landes anzugleichen.
PEKING – Významným novým cílem v „pětiletém plánu hospodářského a sociálního rozvoje“, který Čína právě zveřejnila, je zvýšení tempa růstu (disponibilního) příjmu domácností tak, aby se vyrovnal tempu růstu HDP v zemi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Grund dafür ist einfach: In den letzten 10 Jahren etwa hat das Einkommen der chinesischen Privathaushalte langsamer zugenommen als das BIP, wodurch sein Anteil am Gesamtnationaleinkommen immer geringer wurde.
Důvod je prostý: během zhruba deseti posledních let se příjem čínských domácností zvyšoval pomaleji než HDP, takže představoval stále nižší podíl na celkovém národním důchodu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sofern die Inkaufnahme einer Inflation über dem Zielwert auch den Wunsch widerspiegelt, den realen Wert der öffentlichen und privaten Schulden zu senken, könnten die Marktzinsen in die Höhe schnellen, was verschuldete Staaten und Privathaushalte in noch größere Schwierigkeiten brächte.
Do té míry, do jaké je tolerance inflace překračující cíl také odrazem touhy obrousit reálnou hodnotu veřejných i soukromých dluhů, by se mohly prudce zvýšit tržní úrokové sazby, čímž by se zadlužené vlády a domácnosti ocitly v ještě větší patálii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Rial hat seit Oktober 40% an Wert verloren (was Importe weniger erschwinglich macht) und Finanztransaktionen sind sowohl für die Regierung als auch für Unternehmen und Privathaushalte sehr viel teurer und schwieriger geworden.
Rial ztratil od října 40% hodnoty (takže se zboží z dovozu stalo méně dostupným) a finanční transakce začaly být mnohem dražší a složitější nejen pro vládu, ale i pro firmy a domácnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vielmehr sollten die an der Festlegung von Löhnen und Preisen Beteiligten und die Unternehmen und Privathaushalte auf die quantitative Definition von Preisstabilität der EZB als "beste Vorhersage " der mittelfristigen Preisentwicklung vertrauen .
Hospodářské subjekty stanovující mzdy a ceny by stejně jako podniky a domácnosti měly vycházet z toho , že "nejlepší predikcí " cenového vývoje ve střednědobém horizontu je kvantitativní definice cenové stability ECB .
   Korpustyp: Allgemein
Doch wird immer deutlicher, dass dieser Ansatz die öffentlichen Kassen und den Wettbewerb ausgehöhlt hat – und dass am Ende die Privathaushalte die Rechnung dafür bezahlen. (Tatsächlich bedeutet die chronisch hohe Arbeitslosigkeit, dass sie dies seit Jahren tun.)
Je však čím dál zřetelnější, že tento přístup podlomil veřejné finance a konkurenční schopnost – a že účet nakonec zaplatí domácnosti (ve skutečnosti chronicky vysoká nezaměstnanost znamená, že tak činí už roky).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Natürlich brauchen wir Erdgas, nicht zuletzt für Privathaushalte, doch es geht bei diesen Berichten vor allem darum, die Gasversorgung der EU per Regulierung der Kontrolle durch die EU zu unterstellen.
Samozřejmě, potřebujeme zemní plyn, nejen pro domácí použití, ale výsledkem těchto zpráv o dodávce plynu pro EU, kterou by kontrolovala samotná EU, je regulace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wer Kredit bekommen kann (finanzstarke Unternehmen und Privathaushalte mit guter Bonität), will oder braucht keinen, während diejenigen, die auf Kredite angewiesen sind – stark fremdkapitalisierte Unternehmen und Haushalte mit geringer Bonität – wegen der Kreditverknappung keine Kredite bekommen.
Ti, kdo si půjčit mohou (firmy s výborným hodnocením a prvotřídní domácnosti), úvěr nechtějí nebo nepotřebují, kdežto ti, kdo půjčku potřebují (vysoce zadlužené firmy a domácnosti nižších tříd), si vzhledem k zadrhnutí úvěrů půjčit nemohou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(18) Entscheidend ist, dass in den Fällen, in denen der Markt hierzu nicht mehr in der Lage ist, die Erdgasversorgung insbesondere für Privathaushalte und andere geschützte Verbraucher, wie Schulen und Krankenhäuser, aufrechterhalten wird.
(18) Je důležité, aby byly zachovány dodávky plynu, zejména pokud jde o odběratele z domácností, jakož i o další chráněné odběratele, například o školy a nemocnice, pokud jim dále není možné zajistit dodávky tržním způsobem.
   Korpustyp: EU DCEP
(18) Entscheidend ist, dass in den Fällen, in denen der Markt hierzu nicht mehr in der Lage ist, die Erdgasversorgung insbesondere für Privathaushalte einschließlich schutzbedürftiger Verbraucher, sowie geschützte Verbraucher, wie Schulen und Krankenhäuser, durch die Mitgliedstaaten aufrechterhalten und erbracht wird.
(18) Je důležité, aby členské státy zachovaly a zajistily dodávky plynu, zejména pokud jde o odběratele z domácností , včetně zranitelných odběratelů , jakož i o další chráněné odběratele, například školy a nemocnice, pokud jim dále není možné zajistit dodávky tržním způsobem.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Finanzlage Japans wird nur solange stabil bleiben, wie die japanischen Privathaushalte den momentanen Zustand durch Verlängerung ihrer Obligationen aufrecht erhalten oder womöglich im fälschlichen Glauben, dass es sich dabei um eine lohnende Investition handelt, noch weitere kaufen.
Japonský finanční sektor bude stabilní jen potud, pokud budou japonské domácnosti současný stav podporovat nakupováním vládních obligací v mylné víře, že takové papíry jsou dobrou investicí. Poté, co před deseti lety splasknutí ekonomické bubliny jejich investice do akcií znehodnotilo, není divu, že se Japonci drží vládních pasiv jako tonoucí stébla.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Studien belegen, dass jeder Dollar eines Darlehens von einer Mikrofinanzierungsinstitution die Ausgaben eines Privathaushaltes im ersten Jahr um fast 10 Prozent erhöht und dass der Nutzen weitere 30 Jahre anhält.
Studie ukazují, že každý dolar zapůjčený mikrofinanční institucí zvyšuje výdaje domácnosti v prvním roce téměř o 10% a že výhody přetrvávají ještě dalších 30 let.
   Korpustyp: Zeitungskommentar