Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Privatperson&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Privatperson jednotlivec 20 soukromá osoba 15 soukromník 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Privatperson jednotlivec
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ohne sich dabei in Privatangelegenheiten einzumischen, wird die Bank eine Privatperson zum Beispiel dazu anhalten, eine Lohnerhöhung auszuhandeln oder sich anderswo etwas zu leihen.
Bez zasahování do jejich soukromí bude banka jednotlivce podporovat například při jednání o zvýšení platu nebo v tom, aby si půjčili jinde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Feld 4 der Bescheinigung bestätigt die Einrichtung die Angaben in den Feldern 1 und 3 Buchstabe a des Dokuments und bescheinigt, dass der Antragsteller — wenn es sich um eine Privatperson handelt — Bediensteter der Einrichtung ist.
Prohlášením v kolonce 4 osvědčení potvrzuje organizace správnost údajů v kolonce 1 a kolonce 3 písm. a) dokumentu a skutečnost, že žádající jednotlivec je jejím pracovníkem.
   Korpustyp: EU
SAN FRANCISCO: Die Wissenschaft ist eine Hinweisquelle von unschätzbarem Wert für Privatpersonen und Regierungen.
SAN FRANCISCO – Věda je pro jednotlivce i vlády neocenitelná v tom, že ukazuje směr.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Anmerkungen: Die Regelung wurde eingeführt, damit Privatpersonen und Betriebe ihre chemischen Kleinabfälle bei einer einzigen Stelle abgeben können.
Poznámky: Režim byl zaveden proto, aby jednotlivci a podniky mohli ukládat drobný chemický odpad na jediné místo.
   Korpustyp: EU
In Frankreich stellt der Immobilienbesitz 70 % des Gesamtvermögens von Privatpersonen dar.
Ve Francii tvoří 70 % majetku jednotlivců budovy.
   Korpustyp: EU DCEP
Für CIC-Kategorie 8 — Darlehen und Hypotheken an Privatpersonen — ist die (anhand der Höhe des Darlehens) gewichtete Restlaufzeit zu melden.
u kategorie CIC 8 v souvislosti s úvěry a hypotékami poskytovanými jednotlivcům se vykazuje vážená zbývající splatnost (na základě výše úvěru).
   Korpustyp: EU
Für Privatpersonen war es also höchst unvorstellbar, selbst im Gericht als Zeuge auszusagen.
A už zhola nepředstavitelné bylo, aby se jednotlivec postavil u soudu proti vládě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Für andere verbrauchsteuerpflichtige Waren als Tabakwaren, die von einer Privatperson erworben werden, gilt Absatz 1 auch dann, wenn die Privatperson die Waren nicht selbst befördert, sondern befördern lässt.
Pokud jde o zboží podléhající spotřební dani jiné než tabákové výrobky, které bylo nabyto jednotlivci, první pododstavec se použije rovněž v případech, kdy je toto zboží přepravováno pro tyto jednotlivce.
   Korpustyp: EU DCEP
Für andere verbrauchsteuerpflichtige Waren als Tabakwaren, die von einer Privatperson erworben werden, gilt Absatz 1 auch dann, wenn die Privatperson die Waren nicht selbst befördert, sondern befördern lässt.
Pokud jde o jiné zboží podléhající spotřební dani než o tabákové výrobky, které bylo nabyto jednotlivci, první pododstavec se použije rovněž v případech, kdy je toto zboží přepravováno pro tyto jednotlivce.
   Korpustyp: EU DCEP

79 weitere Verwendungsbeispiele mit "Privatperson"

52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sendungen von Privatperson an Privatperson
Zásilky zboží mezi soukromými osobami
   Korpustyp: EU
in Sendungen von Privatperson an Privatperson enthalten sind oder
obsažené v zásilkách zasílaných mezi soukromými osobami nebo
   Korpustyp: EU
Waren in Sendungen von Privatperson an Privatperson, wenn die Sendungen
zboží obsažené v zásilkách zasílaných mezi soukromými osobami, které
   Korpustyp: EU
- Nicht als Polizistin. Als Privatperson.
Ne jako polda, ale jako občan.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt wollen Sie Privatperson sein?
A to jsi uzavřený člověk?
   Korpustyp: Untertitel
3. ERKLÄRUNG DER ANTRAGSTELLENDEN EINRICHTUNG ODER PRIVATPERSON
PROHLÁŠENÍ ŽÁDAJÍCÍ ORGANIZACE NEBO ŽÁDAJÍCÍHO JEDNOTLIVCE
   Korpustyp: EU
Fälschung von amtlichen Dokumenten durch eine Privatperson
Padělání veřejné listiny nebo úředního dokumentu soukromou osobou
   Korpustyp: EU
im Fall von Waren in Sendungen von Privatperson an Privatperson Einfuhren, die gelegentlich erfolgen und
se jedná o zboží obsažené v zásilkách zasílaných mezi soukromými osobami, jestliže tyto zásilky:
   Korpustyp: EU
Und hier da ist Mark. Eine Privatperson ohne jegliche Ausbildung.
A tady je Mark, civilista bez tohoto tréninku.
   Korpustyp: Untertitel
Überprüft außerdem deren Finanzen und die von Sobotka als Privatperson.
A taky projdete finance odborů a Sobotky osobně.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind Privatpersonen und unterhalten uns mit einer anderen Privatperson.
Hele, jsme jen obyčejní občané, co si chtějí popovídat s jiným obyčejným občanem.
   Korpustyp: Untertitel
Für andere verbrauchsteuerpflichtige Waren als Tabakwaren, die von einer Privatperson erworben werden, gilt Absatz 1 auch dann, wenn die Privatperson die Waren nicht selbst befördert, sondern befördern lässt.
Pokud jde o zboží podléhající spotřební dani jiné než tabákové výrobky, které bylo nabyto jednotlivci, první pododstavec se použije rovněž v případech, kdy je toto zboží přepravováno pro tyto jednotlivce.
   Korpustyp: EU DCEP
Für andere verbrauchsteuerpflichtige Waren als Tabakwaren, die von einer Privatperson erworben werden, gilt Absatz 1 auch dann, wenn die Privatperson die Waren nicht selbst befördert, sondern befördern lässt.
Pokud jde o jiné zboží podléhající spotřební dani než o tabákové výrobky, které bylo nabyto jednotlivci, první pododstavec se použije rovněž v případech, kdy je toto zboží přepravováno pro tyto jednotlivce.
   Korpustyp: EU DCEP
Frau Präsidentin! Ich möchte mich zu dieser Sache als Privatperson äußern.
autor. - Paní předsedající, v této záležitosti budu hovořit za sebe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
b) Einleitung oder Verfolgung des Verfahrens durch eine Privatperson („subsidiärer Ankläger“)
b) řízení iniciované nebo vedené soukromou osobou („subsidiární žalobce“)
   Korpustyp: EU DCEP
b) Von einer Privatperson eingeleitetes Verfahren, dem der Staatsanwalt dann beitritt
b) řízení iniciované soukromou osobou, k němuž následně přistoupí veřejný žalobce
   Korpustyp: EU DCEP
Ich denke nicht, dass es falsch ist, dass eine Privatperson eine Einladung annehmen sollte.
Na přijmutí pozvání nevidím nic nevhodného.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, nun, ich bin eine Privatperson und ich habe meine Rechte, klar?
Jsem občan a mám svý práva, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Das führte uns zu der Annahme, dass er von einer Privatperson finanziert wurde.
To nás přimělo věřit, že je sponzorován soukromým mecenášem.
   Korpustyp: Untertitel
Jana Hybášková (EVP-ED, Tschechische Republik): Den Verbrauch verringern – als Gesetzgeber und als Privatperson.
Jana Hybášková (EPP-ED, Česká republika): Snížit spotřebu elektřiny, plynu a ropy - jako zákonodárce a také ve svém soukromém životě.
   Korpustyp: EU DCEP
die Privatperson muss den Nachweis erbringen, dass die Ehe geschlossen oder das standesamtliche Aufgebot bestellt ist.
dotyčná osoba předloží doklad o tom, že k sňatku došlo nebo že bylo zahájeno předsňatkové řízení.
   Korpustyp: EU
Der Einsatzleiter, mit dem wir sprachen, dachte der Täter wäre eine Privatperson, jemanden der noch fährt.
Dispečer, s kterým jsme mluvili, myslel, že pachatel může být soukromý majitel, někdo, kdo stále řídí.
   Korpustyp: Untertitel
Aber jetzt, bin ich nur eine Privatperson, die einen Spaziergang macht.
Ale v této chvíli, je jen obyčejný člověk sedící venku a vyprávějící se.
   Korpustyp: Untertitel
Als Privatperson möchte ich Ihnen jedoch dafür danken, was Sie getan haben.
Ale jako obyčejný občan, vám děkuji za to, co jste dnes udělala.
   Korpustyp: Untertitel
Die Einfuhr von Waren, die aus einem Drittland als Kleinsendungen nichtkommerzieller Art von einer Privatperson an eine andere Privatperson in einem Mitgliedstaat versandt werden, wird von Umsatzsteuern und Sonderverbrauchsteuern befreit.
Zboží obsažené v drobných zásilkách neobchodní povahy zaslaných ze třetí země soukromou osobou jiné soukromé osobě nacházející se v členském státě je při dovozu osvobozeno od daní z obratu i spotřebních daní.
   Korpustyp: EU
Ein pauschaler Zollsatz von 2,5 v. H. des Wertes wird auf Waren angewandt, die in Sendungen einer Privatperson an eine andere Privatperson enthalten sind oder im persönlichen Gepäck der Reisenden eingeführt werden, sofern solchen Einfuhren keine kommerziellen Erwägungen zugrunde liegen.
Valorická jednotná sazba cla ve výši 2,5 % se uplatní na zboží obsažené v zásilkách zasílaných mezi soukromými osobami nebo obsažené v osobních zavazadlech cestujících, jedná-li se o dovoz zcela neobchodní povahy.
   Korpustyp: EU
Für mich hat die Unterscheidung von Keynes zwischen der Agenda der Privatperson und der des Staates noch immer Gültigkeit.
Stále mi připadá plodné Keynesovo rozlišování mezi politickou agendou a tím, co je mimo ni.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Folglich war der Zweck dieses Darlehens die Unterstützung eines Unternehmens, obwohl es direkt einer Privatperson gewährt wurde.
Účelem této půjčky tedy byla podpora podniku, ačkoli byla poskytnuta přímo soukromé osobě.
   Korpustyp: EU
In Ungarn — ähnlich wie in den anderen EU-Mitgliedstaaten — darf der ursprüngliche Eigentümer von mineralischen Rohstoffen keine Privatperson sein.
V Maďarsku – stejně jako v ostatních členských státech EU – není původním vlastníkem nerostných surovin žádný soukromý subjekt.
   Korpustyp: EU
Der Rechtsausschuss musste zunächst über die Zulässigkeit eines Antrags von einer Privatperson (die in diesem Fall als Nebenkläger auftritt) entscheiden.
Výbor pro právní záležitosti musel nejprve rozhodnout o přípustnosti žádosti pocházející od soukromé osoby (v tomto případě vystupující jako „subsidiární žalobce“).
   Korpustyp: EU DCEP
Ohne sich dabei in Privatangelegenheiten einzumischen, wird die Bank eine Privatperson zum Beispiel dazu anhalten, eine Lohnerhöhung auszuhandeln oder sich anderswo etwas zu leihen.
Bez zasahování do jejich soukromí bude banka jednotlivce podporovat například při jednání o zvýšení platu nebo v tom, aby si půjčili jinde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zudem scheint es, dass es vom Antrag auf Aufhebung der Immunität durch die Privatperson abhängig ist, ob der Staatsanwalt die Sache erfolgreich vor Gericht bringen kann.
Zdá se tedy, že možnost, aby veřejný žalobce věc úspěšně předložil soudu závisí na žádosti o zbavení imunity předložené soukromou osobou.
   Korpustyp: EU DCEP
Denken Sie, dass es richtig ist, dass ein Zeitungsverleger, eine Privatperson und vielmehr ein ausländischer Staatsangehöriger, solch regelmäßigen Zugang zu unserem Premierminister haben sollte?
Věříte snad, že vlastník novin, fyzická osoba a dokonce cizinec by měl mít k premiérovi tak pravidelný přístup?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie, wie oben angeführt, diesen Kaufpreis nicht bezahlen musste, war sie in einer anderen Situation als eine Privatperson auf dem freien Markt.
Jak bylo uvedeno výše, pokud nebylo zapotřebí, aby uhradili tuto kupní cenu, ocitli se v naprosto odlišné situaci od investora v tržním prostředí.
   Korpustyp: EU
Das heißt, es muss nicht nachgewiesen werden, dass die jeweilige Privatperson oder das jeweilige Unternehmen aufgrund der fraglichen Zusicherung Tätigkeiten durchgeführt hat, die es andernfalls möglicherweise unterlassen hätte.
To znamená, že není nutné prokázat, že se fyzická osoba či podnik spoléhaly na dotyčnou záruku, a zúčastnily se tudíž činností, kterých by se možná za jiných podmínek nezúčastnily.
   Korpustyp: EU
Diese Verordnung gilt nicht für Futtermittel- und Lebensmittelsendungen im Sinne der Absätze 1 und 2, die für eine Privatperson ausschließlich zu deren persönlichem Ge- oder Verbrauch bestimmt sind.
Toto nařízení se nepoužije na zásilky krmiv a potravin uvedených v odstavcích 1 a 2, které jsou určeny pro soukromé osoby pouze pro osobní spotřebu a použití.
   Korpustyp: EU
Die Erteilung der Verwaltungskonzessionen oder Bergbaugenehmigungen hängt vielmehr mit der Ausübung der typischen behördlichen Befugnisse zusammen, weil diese Tätigkeit durch eine Privatperson ursprünglich nicht ausgeübt werden darf [41].
Udělování správních koncesí nebo povolení k těžbě spíše souvisí s výkonem moci, která náleží veřejnému orgánu, protože tuto činnost nemůže vykonávat soukromý subjekt [41].
   Korpustyp: EU
„Privatperson“ ist eine andere natürliche Person als ein Steuerpflichtiger im Sinne der Richtlinie 2006/112/EG des Rates, der als solcher handelt;
„soukromou osobou“ fyzická osoba, která není osobou povinnou k dani ve smyslu směrnice Rady 2006/112/ES, která jako taková jedná;
   Korpustyp: EU
Das heißt, es muss nicht nachgewiesen werden, dass die jeweilige Privatperson oder das jeweilige Unternehmen aufgrund der fraglichen Zusicherung Tätigkeiten durchgeführt hat, die es andernfalls möglicherweise unterlassen hätte.
Respektive není třeba doložit, že se daný podnikatel nebo podnik, který měl důvěru v příslušnou záruku, zapojil do činností, jež by jinak možná nerealizoval.
   Korpustyp: EU
Die Nettoeinkünfte der Regierungsbehörde müssen ihrem eigenen Konto oder sonstigen Konten des Mitgliedstaats oder anderen Staates gutgeschrieben werden, ohne dass ein Teil davon einer Privatperson zugutekommt.
Čisté příjmy vládního orgánu musí být připisovány na jeho vlastní účet nebo na jiné účty členského státu či jiné jurisdikce, přičemž žádná jejich část neplyne ve prospěch jakékoli soukromé osoby.
   Korpustyp: EU
die Nettoeinkünfte des RECHTSTRÄGERS seinem eigenen Konto oder den Konten eines oder mehrerer STAATLICHER RECHTSTRÄGER gutgeschrieben werden, ohne dass ein Teil seiner Einkünfte einer Privatperson zugutekommt,
čisté příjmy subjektu jsou připisovány na jeho vlastní účet nebo na účty jednoho nebo více vládních subjektů, přičemž žádná jejich část neplyne ve prospěch jakékoli soukromé osoby;
   Korpustyp: EU
Die Verbrauchsteuer auf verbrauchsteuerpflichtige Waren, die eine Privatperson für ihren Eigenbedarf erwirbt und selbst von einem Mitgliedstaat in einen anderen befördert, wird nur im Mitgliedstaat des Erwerbs erhoben.
U zboží podléhajícího spotřební dani nabytého soukromými osobami pro jejich vlastní potřebu a jimi přepravovaného z jednoho členského státu do druhého vzniká povinnost ke spotřební dani pouze v členském státě, v němž bylo zboží podléhající spotřební dani nabyto.
   Korpustyp: EU
Um festzustellen, ob die verbrauchsteuerpflichtigen Waren nach Absatz 1 für den Eigenbedarf einer Privatperson bestimmt sind, berücksichtigen die Mitgliedstaaten insbesondere folgende Kriterien:
K určení, zda je zboží podléhající spotřební dani uvedené v odstavci 1 určeno pro vlastní potřebu dané soukromé osoby, berou členské státy v úvahu zejména
   Korpustyp: EU
Sie sollten den Präsidenten der EZB jedes Jahr über die Tätigkeiten , die sie in ihrer Eigenschaft als Privatperson geleistet haben , und die daraus erhaltenen Vergütungen schriftlich unterrichten .
Členové Výkonné rady by měli prezidentovi ECB každý rok písemně oznámit jakékoli činnosti , které vykonávali jako soukromé osoby , jakož i odměny za tyto činnosti .
   Korpustyp: Allgemein
Die Stellungnahme der Privatperson war für die Prüfung der Maßnahme nicht unmittelbar relevant, da sie die Gründe für die Beschwerde von Mojo und Music Dome zum Gegenstand hatte.
Připomínky, které předložila fyzická osoba, nebyly přímo relevantní pro posouzení opatření, nýbrž se místo toho zaměřovaly na důvody, které stály za stížností podniků Mojo a Music Dome.
   Korpustyp: EU
Die genannte Erklärung einer antragstellenden Einrichtung/Privatperson ist in Feld 6 durch die Dienststempel der zuständigen Behörde(n) des Aufnahmemitgliedstaates zu beglaubigen.
Uvedené prohlášení žádající organizace / žádajícího jednotlivce se v kolonce 6 potvrdí razítkem příslušného orgánu hostitelského členského státu.
   Korpustyp: EU
Dieser Beschluss gilt nicht für Sendungen mit Lebensmitteln und Futtermitteln im Sinne von Absatz 1, die für eine Privatperson ausschließlich zu deren persönlichem Ge- oder Verbrauch bestimmt sind.
Toto rozhodnutí se nepoužije v případě zásilek potravin a krmiv uvedených v odstavci 1, které jsou určeny pro soukromé osoby pouze pro osobní spotřebu a použití.
   Korpustyp: EU
Allerdings sollen bei Auktionen gekaufte Waren nur zurückgegeben werden können, wenn sie von einem professionellen Verkäufer gekauft wurden, nicht von einer Privatperson.
Nákupy uskutečněné aukcí však mohou být vráceny pouze pokud byly zakoupeny od profesionálního prodejce, nikoliv od soukromé osoby.
   Korpustyp: EU DCEP
Lebensmittel, die von Privatperson im Rahmen gelegentlicher Aktivitäten verkauft werden, nicht aber im Rahmen einer Unternehmenstätigkeit, die eine gewisse Kontinuität der Aktivitäten sowie einen bestimmten Organisationsgrad voraussetzen würde;
potraviny prodávané soukromými osobami při příležitostných činnostech, které nejsou součástí podnikání, ze kterého by vyplývala určitá kontinuita činností a určitá míra organizace;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Nettoeinkünfte der Regierungsbehörde müssen ihrem eigenen Konto oder sonstigen Konten des Mitgliedstaats, Liechtensteins oder eines anderen Staates gutgeschrieben werden, ohne dass ein Teil davon einer Privatperson zugutekommt.
Čisté příjmy vládního orgánu musí být připisovány na jeho vlastní účet nebo na jiné účty členského státu, Lichtenštejnska či jiné jurisdikce, přičemž žádná jejich část neplyne ve prospěch jakékoli soukromé osoby.
   Korpustyp: EU
die Nettoeinkünfte des RECHTSTRÄGERS seinem eigenen Konto oder den Konten eines oder mehrerer STAATLICHER RECHTSTRÄGER gutgeschrieben werden, ohne dass ein Teil seiner Einkünfte einer Privatperson zugutekommt, und
čisté příjmy subjektu jsou připisovány na jeho vlastní účet nebo na účty jednoho nebo více vládních subjektů, přičemž žádná jejich část neplyne ve prospěch jakékoli soukromé osoby, a
   Korpustyp: EU
Die Steuerbefreiung nach Artikel 1 wird unter den Voraussetzungen der Artikel 2 bis 5 bei der Verbringung persönlicher Gegenstände einer Privatperson gewährt, die ihren gewöhnlichen Wohnsitz verlegt.
Osvobození od daní podle článku 1, jedná-li se o osobní majetek přemístěný soukromou osobou při změně jejího obvyklého bydliště, se přizná za podmínek stanovených v článcích 2 až 5.
   Korpustyp: EU
Die Steuerbefreiung nach Artikel 1 wird unter den Voraussetzungen der Artikel 2, 3, 4 und 5 bei der Verbringung persönlicher Gegenstände einer Privatperson gewährt, die eine Zweitwohnung einrichtet.
Osvobození od daní podle článku 1 se přizná pro osobní majetek přemístěný soukromou osobou k zařízení rekreačního objektu za podmínek stanovených v článcích 2 až 5.
   Korpustyp: EU
Erbringt die Privatperson den Nachweis ihrer Eheschließung nicht binnen vier Monaten nach dem angegebenen Tag der Eheschließung, so werden die Steuern von dem Tag der Verbringung an geschuldet.
Nepředloží-li daná osoba důkaz o svém sňatku do čtyř měsíců ode dne udaného pro tento sňatek, vzniká daňová povinnost dnem přemístění.
   Korpustyp: EU
Diese Verordnung gilt nicht für Sendungen mit Lebensmitteln im Sinne der Absätze 1 und 2, die für eine Privatperson ausschließlich zu deren persönlichem Ge- oder Verbrauch bestimmt sind.
Toto nařízení se nepoužije pro zásilky potravin uvedených v odstavcích 1 a 2, které jsou určeny pro soukromé osoby pouze pro osobní spotřebu a použití.
   Korpustyp: EU
Ich werde sagen, dass deine Ermittlung der reine Humbug ist und das du versuchst eine Privatperson dazu zu zwingen für das FBI auszusagen.
Já jim řeknu, že vedeš falešné vyšetřování. A že se snažíš přinutit svobodného občana, aby svědčil u federálního soudu.
   Korpustyp: Untertitel
Als „Besitz zu gewerblichen Zwecken“ im Sinne dieses Artikels gilt der Besitz verbrauchsteuerpflichtiger Waren durch eine Person, die keine Privatperson ist, oder durch eine Privatperson, sofern diese die Waren nicht für den Eigenbedarf erworben und, im Einklang mit Artikel 32, selbst befördert hat.
Pro účely tohoto článku se „držením pro obchodní účely“ rozumí držení zboží podléhajícího spotřební dani jinou než soukromou osobou nebo jeho držení soukromou osobou z jiných důvodů než pro vlastní potřebu a jí přepravovaného v souladu s článkem 32.
   Korpustyp: EU
Von den Eingangsabgaben befreit sind vorbehaltlich der Artikel 26 und 27 Waren, die in Sendungen von einer Privatperson aus einem Drittland an eine andere Privatperson im Zollgebiet der Gemeinschaft gerichtet werden, sofern es sich um Einfuhren handelt, denen keine kommerziellen Erwägungen zugrunde liegen.
Za podmínek stanovených v článcích 26 a 27 je od dovozního cla osvobozeno zboží obsažené v zásilkách odesílaných soukromou osobou ze třetí země jiné soukromé osobě, která se nachází na celním území Společenství, jedná-li se o dovoz neobchodní povahy.
   Korpustyp: EU
Die Mitglieder des Direktoriums sollten den Präsidenten der EZB jedes Jahr über die Tätigkeiten , die sie in ihrer Eigenschaft als Privatperson geleistet haben , und die daraus erhaltenen Vergütungen schriftlich unterrichten .
Členové Výkonné rady by měli prezidentovi ECB každý rok písemně oznámit jakékoli činnosti , které vykonali jako soukromé osoby , a odměny za tyto činnosti .
   Korpustyp: Allgemein
in der Erwägung, dass sich der Antrag des Gerichts auf ein Strafrechtsverfahren wegen öffentlicher Verleumdung im Zusammenhang mit Äußerungen von Krisztina Morvai in Bezug auf eine Privatperson in Ungarn bezieht;
vzhledem k tomu, že se žádost tohoto soudu týká trestního řízení probíhajícího ve věci trestného činu veřejné pomluvy, jehož se měla Krisztina Morvaiová dopustit svými výroky o určité soukromé osobě v Maďarsku;
   Korpustyp: EU DCEP
Es erscheint einerseits zwar angemessen, dass, wenn das Futtermittel nicht an einen Futtermittelunternehmer veräußert wird (z.B. an eine Privatperson), die Information auf der Verpackung angebracht sein soll; andererseits ist das nicht notwendigerweise der Fall für den Handelsverkehr (Futtermittelunternehmer).
Na jedné straně se zdá vhodné, aby se údaje objevily na obalu, pokud není krmivo prodáváno krmivářskému podniku (ale např. soukromému spotřebiteli); na druhé straně tomu tak není v komerčním případě (krmivářský podnik).
   Korpustyp: EU DCEP
Es muss darauf hingewiesen werden, dass nach polnischem Strafrecht Straftaten, die im Wege einer öffentlichen Anklage verfolgt werden, auch durch eine Privatperson „verfolgt“ werden können, die als „subsidiärer Ankläger“ auftritt.
Je třeba dodat, že podle polského trestního práva lze trestné činy, které jsou zařazeny do kategorie činů stíhaných veřejným žalobcem, „stíhat“ také soukromou osobou, která jedná jako „subsidiární žalobce“.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Privatklagen besteht zudem die Möglichkeit, dass der Staatsanwalt einem von der Privatperson auf den Weg gebrachten Verfahren beitritt oder sogar ein solches Verfahren einleitet (mit oder ohne Beteiligung dieser Person).
Pokud jde o soukromě stíhané trestné činy, existuje také možnost, aby veřejný žalobce přistoupil k řízení iniciovanému soukromou osobou nebo aby takové řízení zahájil (s účastí této osoby nebo bez její účasti).
   Korpustyp: EU DCEP
Das Stammkapital der BFH beträgt 50000 EUR, daran sind beteiligt die LfA Förderbank Bayern (nachstehend „LfA“) mit 49 %, die Privatperson Lothar Wedel [3] mit einem fiduziarischen Anteil von 21 % und die BAV mit einem Anteil von 30 %.
Základní kapitál společnosti BFH činí 50000 EUR, z čehož podíl společnosti LfA Förderbank Bayern (dále jen „LfA“) činí 49 %, fiduciární podíl soukromé osoby p. Lothara Wedela [3] činí 21 % a podíl společnosti BAV činí 30 %.
   Korpustyp: EU
Diese Verordnung gilt nicht für Sendungen mit Lebensmitteln und Futtermitteln im Sinne der Absätze 1 und 2, die für eine Privatperson ausschließlich zu deren persönlichem Ge- oder Verbrauch bestimmt sind.
Toto nařízení se nepoužije pro zásilky potravin a krmiv uvedených v odstavcích 1 a 2, které jsou určeny pro soukromé osoby pouze pro osobní spotřebu a použití.
   Korpustyp: EU
Dass es sich bei einer Steuervergünstigung für Privatpersonen, die in bestimmte Unternehmen investieren, unabhängig vom Ausmaß des einer Privatperson gewährten Vorteils um eine staatliche Beihilfe zugunsten dieser Unternehmen handeln kann, wurde außerdem vom Gerichtshof bestätigt [18].
Skutečnost, že se v případě daňové úlevy pro soukromé osoby, které investují do určitých podniků, může nezávisle na rozsahu výhody poskytnuté soukromé osobě jednat o státní podporu ve prospěch těchto podniků, potvrdil mimoto i Soudní dvůr [18].
   Korpustyp: EU
Durch die neue Fassung von Artikel 8 wird der Geltungsbereich der Richtlinie auf Fernverkäufe ausgeweitet, indem vorgesehen wird, dass die Beförderung von dem privaten Bedarf dienenden verbrauchsteuerpflichtigen Waren „im Namen“ des Käufers oder durch die Privatperson selbst erfolgen kann.
New wording inserted into Article 8 opens up the scope of the Directive to distance sales, stating that movement of excisable goods intended for private use may be carried out "on behalf" of the purchasing individual as well as by that individual himself.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Nettoeinkünfte der Regierungsbehörde müssen ihrem eigenen Konto oder sonstigen Konten des Mitgliedstaats, der Schweiz oder eines anderen Staates gutgeschrieben werden, ohne dass ein Teil davon einer Privatperson zugutekommt.
Čisté příjmy vládního orgánu musí být připisovány na jeho vlastní účet nebo na jiné účty členského státu, Švýcarska či jiné jurisdikce, přičemž žádná jejich část neplyne ve prospěch jakékoli soukromé osoby.
   Korpustyp: EU
Die Nettoeinkünfte der Regierungsbehörde müssen ihrem eigenen Konto oder sonstigen Konten des Mitgliedstaats, San Marinos oder eines anderen Staates gutgeschrieben werden, ohne dass ein Teil davon einer Privatperson zugutekommt.
Čisté příjmy vládního orgánu musí být připisovány na jeho vlastní účet nebo na jiné účty členského státu, San Marina či jiné jurisdikce, přičemž žádná jejich část neplyne ve prospěch jakékoli soukromé osoby.
   Korpustyp: EU
Für sonstige Lebens- und Futtermittel sollte festgelegt werden, dass Sendungen nur dann als Sendungen für den persönlichen Verbrauch zu betrachten sind, wenn sie nicht für gewerbliche Zwecke sondern für eine Privatperson zu deren persönlichem Ge- oder Verbrauch bestimmt sind.
Co se týče ostatních krmiv a potravin, mělo by být stanoveno, že zásilky mohou být považovány za zásilky pro osobní spotřebu pouze tehdy, pokud jsou nekomerční a jsou určeny pro soukromou osobu k osobní spotřebě nebo použití.
   Korpustyp: EU
Nach der Einleitung des Verfahrens erhielt die Kommission von drei Beteiligten eine Stellungnahme: von der angeblichen Beihilfeempfängerin Ahoy’ Rotterdam N.V. [4], von Mojo und Music Dome [5], die eine gemeinsame Stellungnahme übermittelten, und von einer Privatperson [6].
Po zahájení řízení Komise obdržela připomínky od tří zúčastněných stran, a to podniků Ahoy Rotterdam NV, údajného příjemce státní podpory [4]; Mojo a Music Dome, které předložily společné připomínky [5], a jedné fyzické osoby [6].
   Korpustyp: EU
Im Anschluss an die Einleitung des Verfahrens erhielt die Kommission Stellungnahmen von drei Beteiligten: von der angeblichen Beihilfeempfängerin Ahoy’ Rotterdam N.V., von Mojo und Music Dome, die eine gemeinsame Stellungnahme übermittelten, und von einer Privatperson [10].
Po zahájení řízení Komise obdržela připomínky od tří zúčastněných stran, a to od podniků Ahoy Rotterdam NV, údajného příjemce státní podpory, Mojo a Music Dome, které předložily společné připomínky, a jedné fyzické osoby [10].
   Korpustyp: EU
B. in der Erwägung, dass sich der Antrag des Gerichts auf ein Strafrechtsverfahren wegen öffentlicher Verleumdung im Zusammenhang mit Äußerungen von Krisztina Morvai in Bezug auf eine Privatperson in Ungarn bezieht;
B. vzhledem k tomu, že se žádost tohoto soudu týká trestního řízení probíhajícího ve věci trestného činu veřejné pomluvy, jehož se měla Krisztina Morvaiová dopustit svými výroky o určité soukromé osobě v Maďarsku;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Privatperson muss den zuständigen Behörden des Bestimmungsmitgliedstaats die Bescheinigung eines Notars oder einer sonstigen zuständigen Behörde des Herkunftsmitgliedstaats darüber vorlegen, dass die verbrachten Gegenstände durch Erbfall erworben worden sind;
dotyčná osoba předloží příslušným orgánům členského státu určení osvědčení vydané notářem nebo jiným příslušným orgánem členského státu výstupu, že majetek, který přemisťuje, byl získán dědictvím;
   Korpustyp: EU
– „persönliche Gegenstände oder Haushaltsgegenstände“ tote Tiere der Arten felis catus und canis familiaris einschließlich präparierter und ausgestopfter Tiere oder Teile und Derivate von diesen, die persönliches Eigentum einer Privatperson oder Teil des normalen Hab und Gut sind;
- „osobním nebo rodinným majetkem“ se rozumějí mrtvá zvířata druhu felis catus a canis familiaris, včetně zvířat vycpaných, nebo jejich částí a odvozenin, která patří soukromé osobě a která jsou součástí, nebo jsou určena k tomu, že budou součástí, jejího osobního movitého majetku;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich denke du bist eine Privatperson und ich bin irgendwie besorgt das ich hier bin und ich sehe Dinge, wo du nicht gewohnt bist, dass Leute diese sehen. Deswegen wirst du mich weniger mögen.
Myslím, že tohle je vaše soukromí a já se trochu bojím, že když zůstanu a uvidím věci, které by nikdo cizí neměl vidět, že mě za to nebudete mít ráda.
   Korpustyp: Untertitel
Dies war ihm allerdings nur als Privatperson möglich, und er musste mit dem Auto anreisen. Die Landeerlaubnis für das Flugzeug des Präsidenten wurde von den rumänischen Behörden nämlich entzogen, und zwar unter Angabe des erfundenen Grundes, dass der Besuch die Partnerschaft zwischen den beiden Ländern schädigen würde.
Příčinou bylo to, že Rumunsko odvolalo povolení pro přistání prezidentova letadla na základě smyšlených důvodů, že by tato návštěva mohla poškodit vztahy mezi těmito dvěma zeměmi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Genauso wie bei einer Privatperson, der eine Bank ein persönliches Darlehen abhängig davon gewährt, ob die Bedingung der Zahlungsfähigkeit gegeben ist, ohne sich dabei jedoch in ihr Privatleben und das Management einzumischen, so kann auch die Europäische Union Irland ein Darlehen auf der Grundlage einer konsolidierten Solvabilität gewähren.
Stejně jako u fyzických osob, jimž banka poskytne osobní půjčku za podmínky, že splní podmínky solventnosti, aniž by zasahovaly do jejich soukromých životů a řízení, může Evropská unie půjčit Irsku na základě konsolidované solventnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Agentur und die Kommission stehen in direkter Verbindung zu allen in der Schweiz ansässigen Personen oder Einrichtungen, die an Aktivitäten der Agentur als Vertragnehmer, Teilnehmer an einem Programm der Agentur, aus Mitteln der Agentur oder der Gemeinschaft bezahlte Privatperson oder als Subunternehmer teilnehmen.
Agentura a Komise komunikují přímo se všemi osobami nebo subjekty usazenými ve Švýcarsku, které se účastní činností agentury, a to jako smluvní strany, účastníci programů agentury, příjemci plateb z rozpočtu agentury nebo Společenství nebo jako subdodavatelé.
   Korpustyp: EU