Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Rinderzüchter fordern keine speziellen Privilegien, nur gleiche Wettbewerbsbedingungen.
Chovatelé skotu nežádají žádné zvláštní výsady - pouze rovné podmínky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist keine Problem. Es ist ein Privileg.
Tohle není ani tak problém, jako spíše výsada.
Wie der Europäische Menschenrechtsgerichtshof hervorhob, handelt es sich beim Wahlrecht nicht um ein Privileg.
Jak uznal Evropský soud pro lidská práva, právo volit není výsadou.
Ich habe mitgeholfen, ihre Rechte und Privilegien zu bestimmen.
Pomáhal jsem definovat jejich výsady a práva v naší společnosti.
Der Beitritt zur Eurozone zu diesem Zeitpunkt ist nicht nur ein Privileg.
Vstup do eurozóny není v tuto chvíli pouze výsadou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin zu Privilegien geboren, und das ist mit gewissen Verpflichtungen verbunden.
Narodil jsem se s výsadami, a s těmi jsou spojeny určité povinnosti.
Sie fordern und brauchen außerdem grundlegende Menschenrechte, essenzielle öffentliche Dienstleistungen sowie alle Privilegien, mit denen wir in den Demokratien Westeuropas ausgestattet sind.
Žádají a potřebují též poskytování základních lidských práv a veřejných služeb a stejné výsady, jaké máme my v našich demokraciích v západní Evropě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich weiß, das ist ein Privileg der Frauen.
A já vím, že to je výsada žen.
Nicht alle Bürgerinnen und Bürger der Europäischen Union genießen jedoch die gleichen Privilegien.
Nicméně ne každý v Evropské unii má stejné výsady.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wer in diesem Land lebt, muss für die Privilegien zahlen.
Pokud v této zemi žijete, musíte za tu výsadu platit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vor etwas anderthalb Jahren, hat ihr dieser Jasper besondere Privilegien gegeben.
Asi po roce a půl jí ten chlap Jasper dal zvláštní privilegia.
Die Visaliberalisierung ist ein Privileg und kein automatisches Recht, das als selbstverständlich angesehen werden kann.
Uvolnění vízového režimu je privilegiem, a nikoli automatickým právem, které lze považovat za zaručené.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unsere Autonomie ist ein vom Zentralkommando gewährtes Privileg, das annullierbar ist.
Naše nezávislost je privilegium udělené Centrálním velením a může být kdykoliv odvoláno.
Da Reformen ihre Privilegien gefährden, muss sich dagegen gewehrt werden.
A protože samozřejmě reforma ohrožuje jejich privilegia, budou jí vzdorovat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kein Mann in ganz Capua verdient so ein angesehenes Privileg mehr.
Žádný muž v celé Capuy si nezaslouží více takových slovutných privilegií.
Die Mitgliedstaaten verlieren sogar die Kontrolle über ihre eigenen Geschicke und müssen gleichzeitig die - bisher nicht feststehenden - Kosten für dieses Privileg bezahlen.
Členské státy ztratí ještě více kontrolu nad svými vlastními osudy, a za toto privilegium budou muset - zatím ještě neznámo kolik - platit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Büro lässt alle Ihre Privilegien unterbinden.
Úřad rozhodl že ti budou omezena privilegia.
In Spanien führten die Anfragen zu einer Änderung des Mehrwertsteuergesetzes, mit der diese Vorteile und Privilegien abgeschafft werden sollen.
Ve Španělsku vedly tyto otázky k přijetí právního předpisu o DPH, kterým byly odstraněny tyto výhody a tato privilegia.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Als nationales Institut genießen wir Privilegien.
Jako Národní škola máme jistá privilegia.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nun, ich verspreche, dieses Privileg nicht zu missbrauchen.
Přísahal jsem, že nezneužiji svých výhod.
Ich habe das Privileg, mit mir eins zu sein und mit meiner Schwester.
Moje výhoda je, že náklonnost k sobě samé a své sestře.
Wir haben in Timor-Leste das Privileg, dass wir keinen einzigen Cent Auslandsschulden haben. Unser Appel an Sie ist also nicht von Eigeninteresse geleitet.
Výhodou Východního Timoru je, že nemáme ani cent zahraničního dluhu, takže náš apel na vás není motivován vlastním zájmem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zwischen öffentlich-rechtlichen und privaten Kreditinstituten sollen gleiche Ausgangsbedingungen geschaffen werden, wobei den privaten das gleiche Privileg der Steuerneutralität der nach gesellschaftsrechtlichen Umstrukturierungen realisierten Veräußerungsgewinne zuerkannt werden soll, das zuvor lediglich den öffentliche Kreditinstituten zustand.
zajistit rovné podmínky mezi veřejnými a soukromými úvěrovými subjekty a uznat těmto posledně uvedeným subjektům stejnou výhodu daňové neutrality zisků vytvořených v návaznosti na podnikovou restrukturalizaci, která byla předtím přiznána pouze veřejným úvěrovým subjektům.
l) das Privileg der beschränkten Haftung bei bedeutenden Aktionären von Finanzinstituten zu entziehen, die sich nicht aktiv für das Firmeninteresse einsetzen, wenn beispielsweise ein Mangel an Transparenz, eine sorglose Kreditaufnahme oder -vergabe oder ernste und systematische Verstöße gegeben sind;
l) odejmout výhody omezeného ručení významným akcionářům finančních institucí, pokud jsou pasivní při hájení zájmů společnosti v případech nedostatečné transparentnosti, riskantního poskytování či přijímání úvěrů, nebo závažného a soustavného pochybení;
Deutschland bestätigte, dass die BAV keine Privilegien beim Zugang zum Studio genießt.
Německo potvrdilo, že společnost BAV nevyužívá v přístupu do studia žádných výhod.
Ländern, die dies nicht tun, sollten diese Privilegien entzogen werden.
země, kde rozvoj vázne, by měly o výhody přijít.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Drittens ist die Kanzlei bezüglich der früheren Privilegien der OTE aufgrund ihrer Monopolstellung der Ansicht, dass die Unabhängigkeit der Nationalen Regulierungsbehörde (NRB) unterminiert werde, da ihr Rat von der Regierung eingesetzt werde, also dem größten Aktionär der OTE.
Za třetí, ve vztahu k výše uvedeným minulým výhodám z titulu monopolního postavení OTE advokátní společnost vyjadřuje názor, že je nezávislost Národního regulačního úřadu (NRÚ) zpochybněna, neboť její představenstvo je jmenováno řeckou vládou, tedy většinovým akcionářem OTE.
So hat der Gerichtshof gesagt, wir würden auf diesem speziellen Gebiet eine doppele Rechtsgrundlage benötigen und nicht die einfache, was das Leben gewöhnlich viel einfacher machen würde - sofern wir uns an eine einfache Rechtsgrundlage halten können -, weil doppelte Rechtsgrundlagen sehr oft ein Privileg von Juristen sind.
Soudní dvůr v podstatě řekl, že v této konkrétní oblasti potřebujeme dvojí právní základ namísto jediného, který obvykle situaci velmi zjednodušuje (můžeme-li vycházet z jediného právního základu), protože velmi často znamenal dvojí právní základ výhodu pro právníky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
…Country Club" -Gefängnisses in Allenwood in Pennsylvania gehen heute in den dritten Tag ihres Hungerstreiks. Sie protestieren damit gegen den Entzug von Privilegien.
…enkovském vězení v Allenwoodu v Pennsylvanii, zahájili třetí den hladovky na protest proti pozastavení výhod.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das wäre mein elterliches Privileg.
Bylo by mi rodičovskou ctí.
- Ja, ich hatte dieses Privileg.
Ich muss sagen, Prinzessin Aslaug, es ist das größte Privileg und die größte Ehre, neben Euch zu sitzen, der Tochter von Sigurd.
Musím ti říct, princezno Aslaug, že je pro mě velkou ctí a poctou, že mohu sedět vedle tebe, dcery Sigurda.
Seit der Steinzeit hatten die meisten Menschen dieses Privileg.
Většina lidských bytostí má tu čest už od doby kamenné.
Es ist nach 10 Jahren Arbeit im gleichen Ausschuss ein großes Privileg, praktisch am Ende der Wahlperiode, in einer der letzten Aussprachen und vor so vielen Freunden sprechen zu dürfen.
Je mi velkou ctí, že se mohu po 10 letech práce v jednom výboru ujmout slova prakticky na konci funkčního období tohoto Parlamentu, v jedné ze zcela posledních rozprav, a že tak mohu učinit mezi přáteli.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe das Privileg gehabt, einen Teil der Arbeit an der Reform der Gesetze zur psychischen Gesundheit in der Tschechischen Republik zu fördern.
Měl jsem tu čest podporovat některé z prací na reformě péče o duševní zdraví v České republice.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich hatte das stolze Privileg, mein Leben im Theater verbringen zu dürfen ein armer Komödiant, der spreizt und knirscht sein Stündlein auf der Bühn' und ich bin seit nunmehr 40 Jahren Hauptsouffleur der Sarah-Siddons-Gesellschaft.
Jsem hrdý na to, že jsem celý svůj život strávil v divadle, ubohý hráč, který se naparuje a holedbá na jevišti, a je mi ctí, že již 40 let hraji roli hlavního nápovědy Společnosti Sarah Siddonsové.
Offensichtlich habe ich mir das Privileg dazu noch nicht verdient.
No, zřejmě jsem si ještě nezískal tu čest.
Ich sehe es als Privileg an, die Letzte Ölung durchzuführen.
Považuji to za čest, dávat poslední pomazání.
Sie hatten das Privileg, das größte Aufgebot an Mut und Kraft im Ring zu sehen, das die Boxgeschichte kennt.
Měli jste tu čest přihlížet největší přehlídce odvahy a vytrvalosti v historii boxu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Einwanderungs- und Asylpolitik sollte das alleinige Privileg des unabhängigen souveränen Nationalstaates sein.
Imigrační a azylová politika by měla být výhradním právem nezávislého svrchovaného národního státu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Betrachten Sie uns als Bosse mit "Privilegien".
Smýšlejte o nás jako o vedoucích s výhradními právy.
Ein Verleger erhält das Recht einen bestimmten Text zu veröffentlichen und es anderen zu verwehren, so dass nur er das Privileg besitzt.
Vydavatel získá právo publikovat určitý text, který potom nesmí publikovat ostatní, takže má výhradní právo.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Privileg
63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein Privileg, Sie kennenzulernen.
Těší mě, že vás poznávám.
- Ich hatte das Privileg.
- Ich habe dieses Privileg.
Es wäre mir ein Privileg.
Dieses Privileg bekommst du nicht.
Tobě se takové pocty nedostane.
Es war ein Privileg, Sir.
Sie zahlt für das Privileg.
Ich hatte nie das Privileg.
Té pocty se mi nikdy nedostalo.
Dieselbe Vorgehensweise wie bei "Privileged".
Stejný postup jako Privilegovaný.
der "Privileged Mörder" zu sein?
jako "Privilegovaného" vraha?
"Privileged" ist das Hanlon Familiengeheimnis.
"Privilegovaný" je Hanlonovic rodinné tajemství.
Es wäre ein großes Privileg.
Byla by to pro nás velká pocta.
Dieses Privileg wird uns genommen.
Svobodná volba je dar, který ti chtějí vzít.
Breche ich ein männliches Privileg?
Vkročila jsem na pole vyhrazeně mužům?
Warum wurde er "Privileged" genannt?
A proč mu říkali "Privilegovaný"?
Das wäre mein elterliches Privileg.
Bylo by mi rodičovskou ctí.
Nachrichtenvermittlung ist Privileg und Verantwortung.
Předávat zprávy je poctou a zodpovědností.
Europa zu dienen, ist ein großes Privileg.
Sloužit Evropě je velkou poctou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber das ist das Privileg der Schönheit.
Ale to je výsadou krásných žen.
Warum hat der da ein Privileg?
So viel zum Anwalt-Klienten-Privileg.
A tak skončila důvěra právník-klient.
Diese Aufgabe ist ein Privileg für uns.
Seid ihr sicher, dass es "Privileged" ist?
Jsi si jistý, že je to "Privilegovaný"?
Ich habe ein großes Privileg erlebt.
Dostalo se mi velké pocty.
Die Ähnlichkeiten zu Privileged sind unheimlich.
Ta podobnost s Privilegovaným je docela tajemná.
Leute haben ihn mit Privileged verbunden.
Lidé si ho s Privilegovaným spojovali.
Aber es war ein Privileg, oder?
Das ist ein echtes Privileg, Dean.
To je opravdová pocta, Deane.
Wieviel zahlt ein Mann für dieses Privileg?
Hej, kolik ti chlapi za to platí?
Verleugnung ist ein Privileg der Reichen.
Popírání je výsadou bohatých.
Es ist ein Privileg, Sie als Verbündete zu haben.
Pánové, bylo mi ctí mít vás za spojence.
Weißt du, was das für ein Privileg ist?
Uvědomuješ si, jaké máš štěstí?
Er diente fünf Jahre, bevor ihm das Privileg gewährt wurde.
Sloužil pět let, než se mu toho privilégia dostalo.
Es ist ein großes Privileg mit der Sonne zu tanzen.
Je to velká pocta, tančit se sluncem.
Warum räumen Sie mir das Privileg ihrer Zusammenarbeit ein?
Proč mám právě já tu výsadu spolupráce?
Es ist ein Privileg dieses Präsidenten Abzeichen zu tragen.
Bylo mi ctí nosit hodnost prezidenta.
Meine Jahre vor der Gefangenschaft umfassten niemals dieses Privileg.
Léta před chycením mi to potěšení nenabídla.
Das Privileg, die Gesamtheit von Raum und Zeit zu sehen..
Je mi ctí sledovat všechen čas a prostor.
Schon die Jahre des Trainings waren ein Privileg.
Podívej, všechna ta léta treningu a plánování na tuhle misi bylo výsadou.
Der Iran allerdings verfügt nicht über dieses Privileg.
Írán si ovšem takový luxus dopřát nemůže.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Denkt dran, es ist ein Privileg, hier sein zu dürfen.
Važte si toho, že tu dnes jste.
Sieht aus, als gäbe es eine Verbindung zum "Privileged Mörder".
Zdá se, že má spojitost s Privilegovaným.
Die Welt kannte Victor Lorta als den "Privileged Mörder".
Svět zná Victora Lortu jako "Privilegovaného" vraha.
Uns ins Paradies zu führen, ist ein Privileg.
Cesta do ráje je výsadou.
Könnte der wahre "Privileged Mörder" noch immer dort draußen sein.
Opravdový "Privilegovaný" vrah může být stále na svobodě.
Ein Privileg, das dem jungen Baron zugestanden wurde.
Musíte mít povolení od princezny nebo mladého barona.
Nun, ich verspreche, dieses Privileg nicht zu missbrauchen.
Přísahal jsem, že nezneužiji svých výhod.
Ich habe von meinem Privileg Gebrauch gemacht und Sherry eingeweiht.
Využil jsem své pravomoci a dal jsem Sherry oprávnění.
Das beraubte mich des Privilegs, um Sie zu kämpfen.
Připravilo mě to o výsadu bojovat za vás.
Sie schulden mir wenigstens das Privileg, Sie ansehen zu dürfen.
Schwierige Entscheidungen gehören zum Privileg des Rangs, Herr Gruppenführer.
Obtížná rozhodnutí jsou výsadou hodností, pane generále.
Ich habe gutes Geld für dieses Privileg bezahlt.
Platím slušné peníze za takovou výsadu.
Ich hatte noch nicht das Privileg eines Kampfeinsatzes.
Já jsem zatím neměl příležitost bojovat.
Oh nein, es war ein Privileg, Ihnen zuzuschauen.
Ne, mně bylo ctí sledovat vás v akci.
- Dieses Privileg hast du vor einer langen Zeit aufgegeben.
- Tohohle privilegia ses vzdala hodně dávno.
Es war mein echtes Privileg Sie getroffen zu haben, Sir.
Bylo mi ctí vás poznat, pane.
Es ist ein Privileg, bei ihnen zu sein.
Es ist ein Privileg, auf der Krankenstation zu arbeiten.
Ale my nemluvíme o legraci, Pane Parisi. Služba na Ošetřovně je výsadou.
- Was für ein Privileg, hier sein zu dürfen!
- Cítím se poctěna vaší přítomností.
Die Visaliberalisierung ist ein Privileg und kein automatisches Recht, das als selbstverständlich angesehen werden kann.
Uvolnění vízového režimu je privilegiem, a nikoli automatickým právem, které lze považovat za zaručené.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Drittens, wir kommen in den Vorzug des Privilegs der Freizügigkeit für Personen.
Zatřetí máme možnost požívat výhod plynoucích z volného pohybu osob.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich werde das Privileg haben, bei der Außenvertretung der Union eng mit ihr zusammenzuarbeiten.
Bude mi velkou ctí s ní úzce spolupracovat při reprezentaci Unie v zahraničí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Beitritt zur Eurozone zu diesem Zeitpunkt ist nicht nur ein Privileg.
Vstup do eurozóny není v tuto chvíli pouze výsadou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es war ein Privileg, als Vizepräsident des Europäischen Parlaments für Demokratie und Menschenrechte dort zu sein.
Bylo mi ctí tam být ve funkci místopředsedy pro demokracii a lidská práva.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In meinem vorherigen Arbeitsbereich hatte ich das Privileg, die Reglementierung von Staatshilfen zu überarbeiten.
Ve své předchozí funkci jsem měla tu výsadu, že jsem revidovala pravidla pro státní podporu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Präsident, es ist ein enormes Privileg für mich, heute hier zu sein.
- (SV) Pane předsedo, je pro mě obrovskou poctou, že zde dnes mohu vystoupit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich stimme darin überein, dass wir nicht das übertriebene Privileg fordern dürfen, die Rücklagenwährung zu sein.
Souhlasím s tím, že nesmíme pro euro požadovat přehnanou výsadu rezervní měny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich hatte letzte Woche das Privileg, als Mitglied einer Delegation des Fischereiausschusses nach Norwegen zu reisen.
Minulý týden jsem měla to štěstí zúčastnit se delegace Výboru pro rybolov do Norska.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Einwanderungs- und Asylpolitik sollte das alleinige Privileg des unabhängigen souveränen Nationalstaates sein.
Imigrační a azylová politika by měla být výhradním právem nezávislého svrchovaného národního státu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich hab mich unprofessionell verhalten. Warum sollte mir das Privileg vergönnt sein, hierzubleiben.
Choval jsem se neprofesionálně a nemohu vám říct žádný důvod, proč byste mi měla udělit výsadu zůstat tu.
Sie berufen sich auf das Ehe Privileg, weigern sich gegeneinander auszusagen.
Odvolávají se na manželskou výsadu, kdy odmítají svědčit jeden proti druhému.
Als ob ich dieses Privileg aufgeben und für die U-Bahn bezahlen würde.
- Jo, myslíš, že bych přestal být oddávajícím a začal zase platit za metro?
War es nicht ein Privileg für ihn, für Sie sterben zu dürfen?
Copak to není pocta zemřít pro tebe?
Wenn Sie dieses Privileg verdient haben, lasse ich es Sie wissen.
Až si budu myslet, že si tu výsadu zasloužíte, dám vám vědět.
Wenn du Astor und Cody kennen lernen willst, musst du dir dieses Privileg verdienen.
Pokud se chceš s Astor a Codym seznámit, budeš na tom muset zapracovat.
Aber das Leben, das ich geführt habe, ein gutes Ende wäre ein Privileg.
Ale v životě, který vedu, by byl dobrý konec velkou výsadou.
Die Menschen zahlen für das Privileg, des Jahrzehntelangen Rumsitzens in Arsch-Schwitze?
Lidi platí, aby mohli dřepět v cizim potu?
Es ist mir ein großes Privileg und eine Ehre, hier zu sein.
Je pro mě velkým vyznamenáním a poctou, že jsem zde.
Es ist ein Privileg, einem so historischen Augenblick beiwohnen zu dürfen.
Je ctí být svědkem takové historické chvíle.
Sie können sich sehr glücklich schätzen, ein solches Privileg genossen zu haben.
Jste velmi šťastná dívka, mít takovou výsadu.
Diese Freiheit, die ein Privileg von wenigen ist, hat nichts gemeinsam mit der wahren Freiheit.
Takový druh svobody je jen privilegiem vyvolených a nemá nic společného s opravdovou svobodou.
Kein Mann in ganz Capua verdient so ein angesehenes Privileg mehr.
Žádný muž v celé Capuy si nezaslouží více takových slovutných privilegií.
Ungewöhnlich ist, dass ich das Privileg hatte, es als ein junger Mann gezeigt zu bekommen.
Neobvyklé je, že jsem měl možnost se s tím seznámit už jako mladý člověk.
In der Vergangenheit war Kultur mit dem Privileg des sozialen Zuganges und mit entsprechendem Wohlstand verbunden.
V minulosti byla kultura úzce spjata s privilegii a majetkem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In unserem globalisierten Zeitalter haben wir das Privileg – und, paradoxerweise, die Tugend – der Unwissenheit verloren.
V našem globalizovaném věku jsme ztratili výsadu – a paradoxně i ctnost – nevědomosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Als freie Bürger, haben Sie jetzt das Privileg auf eine Prüfung eurer Loyalität gegenüber dem Imperium.
Jako svobodní občané máte teď možnost prokázat věrnost impériu.
Als Privileg der Macht werden 80 % der Bodenschätze von 20 % der Erdbevölkerung verbraucht.
Ironií osudu spotřebovává 80% nerostného bohatství jen 20% světové populace.
Als Agent McLane den "Privileged Mörder" festnahm, war er ein zweitklassiger Verkäufer.
Když agent McLane zatkl "Privilegovaného" vraha, byl to jen druhořadý prodavač.
Wir wissen, es besteht keine logische Verbindung, die Waynesgaard mit dem "Privileged Mörder" zusammen bringt.
Víme, že tu není žádné logické spojení Waynesgaarda s vraždami "Privilegovaného".
Wahrscheinlich vom echten "Privileged Mörder" um einen Mann ein Verbrechen anzuhängen, welches er nicht begangen hat.
Pravděpodobně od skutečného "Privilegovaného" vraha, aby obvinil muže, který to nespáchal.
Es ist möglich, dass wir nach dem echten "Privileged Mörder" suchen.
Je možné, že bychom měli hledat opravdového "Privilegovaného" vraha.
Er war fasziniert vom "Privileged" Fall, er folgte Lorta und McLane jahrelang.
Byl fascinován případem "Privilegovaného", roky pozoroval Lortu a McLana.
Und jetzt ist es mein Privileg, einen weiteren normalen Arbeiter vorzustellen, unseren Sprecher für Quahog:
A nyní je mi ctí vám představit dalšího normálního, tvrdě pracujího, našeho Quahogského mluvčí:
Es ist ein Privileg, in so einem Moment bei Ihnen sein zu dürfen.
Cítím se poctěn, že jsem této chvíli přítomen.
Und dank Ihnen habe ich das Privileg, ein aussergewöhnliches Mädchen zu heiraten.
Díky vám se budu moci oženit s výjimečnou dívkou.
Und du hast das Privileg ein Part dieser Wiedergeburt zu sein.
A postaráš se o její znovuzrození.
Aber wir haben das große Privileg, die allerletzte Ausgabe des "LIFE Magazine" herauszubringen.
Ale máme před sebou velkou výzvu: poslední číslo časopisu LIFE.
Ich gewähre ihr das Privileg eines privaten Interviews. - Finger weg, Mann.
Rozhodl jsem se poskytnout jí soukromé interview.