Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Privileg&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Privileg výsada 204 privilegium 154 výhoda 26 čest 20 výhradní právo 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Privileg výsada
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Rinderzüchter fordern keine speziellen Privilegien, nur gleiche Wettbewerbsbedingungen.
Chovatelé skotu nežádají žádné zvláštní výsady - pouze rovné podmínky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist keine Problem. Es ist ein Privileg.
Tohle není ani tak problém, jako spíše výsada.
   Korpustyp: Untertitel
Wie der Europäische Menschenrechtsgerichtshof hervorhob, handelt es sich beim Wahlrecht nicht um ein Privileg.
Jak uznal Evropský soud pro lidská práva, právo volit není výsadou.
   Korpustyp: EU
Ich habe mitgeholfen, ihre Rechte und Privilegien zu bestimmen.
Pomáhal jsem definovat jejich výsady a práva v naší společnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Der Beitritt zur Eurozone zu diesem Zeitpunkt ist nicht nur ein Privileg.
Vstup do eurozóny není v tuto chvíli pouze výsadou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin zu Privilegien geboren, und das ist mit gewissen Verpflichtungen verbunden.
Narodil jsem se s výsadami, a s těmi jsou spojeny určité povinnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fordern und brauchen außerdem grundlegende Menschenrechte, essenzielle öffentliche Dienstleistungen sowie alle Privilegien, mit denen wir in den Demokratien Westeuropas ausgestattet sind.
Žádají a potřebují též poskytování základních lidských práv a veřejných služeb a stejné výsady, jaké máme my v našich demokraciích v západní Evropě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich weiß, das ist ein Privileg der Frauen.
A já vím, že to je výsada žen.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht alle Bürgerinnen und Bürger der Europäischen Union genießen jedoch die gleichen Privilegien.
Nicméně ne každý v Evropské unii má stejné výsady.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wer in diesem Land lebt, muss für die Privilegien zahlen.
Pokud v této zemi žijete, musíte za tu výsadu platit.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Privileg

63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es ist ein Privileg.
- Už ne, je soukromá.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Privileg, Sie kennenzulernen.
Těší mě, že vás poznávám.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hatte das Privileg.
Měl jsem tu možnost.
   Korpustyp: Untertitel
- Es war ein Privileg.
- Bylo mi ctí.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe dieses Privileg.
- Mám tu výsadu.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre mir ein Privileg.
Bude mi to výsadou.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Privileg bekommst du nicht.
Tobě se takové pocty nedostane.
   Korpustyp: Untertitel
Es war ein Privileg, Sir.
Díky za tu výsadu, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Sie zahlt für das Privileg.
A taky za to platí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte nie das Privileg.
Té pocty se mi nikdy nedostalo.
   Korpustyp: Untertitel
Dieselbe Vorgehensweise wie bei "Privileged".
Stejný postup jako Privilegovaný.
   Korpustyp: Untertitel
der "Privileged Mörder" zu sein?
jako "Privilegovaného" vraha?
   Korpustyp: Untertitel
"Privileged" ist das Hanlon Familiengeheimnis.
"Privilegovaný" je Hanlonovic rodinné tajemství.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre ein großes Privileg.
Byla by to pro nás velká pocta.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Privileg wird uns genommen.
Svobodná volba je dar, který ti chtějí vzít.
   Korpustyp: Untertitel
Breche ich ein männliches Privileg?
Vkročila jsem na pole vyhrazeně mužům?
   Korpustyp: Untertitel
Warum wurde er "Privileged" genannt?
A proč mu říkali "Privilegovaný"?
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre mein elterliches Privileg.
Bylo by mi rodičovskou ctí.
   Korpustyp: Untertitel
Nachrichtenvermittlung ist Privileg und Verantwortung.
Předávat zprávy je poctou a zodpovědností.
   Korpustyp: Untertitel
Europa zu dienen, ist ein großes Privileg.
Sloužit Evropě je velkou poctou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber das ist das Privileg der Schönheit.
Ale to je výsadou krásných žen.
   Korpustyp: Untertitel
Warum hat der da ein Privileg?
Proč má jít první?
   Korpustyp: Untertitel
So viel zum Anwalt-Klienten-Privileg.
A tak skončila důvěra právník-klient.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Aufgabe ist ein Privileg für uns.
Je nám velkou ctí.
   Korpustyp: Untertitel
Seid ihr sicher, dass es "Privileged" ist?
Jsi si jistý, že je to "Privilegovaný"?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein großes Privileg erlebt.
Dostalo se mi velké pocty.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ähnlichkeiten zu Privileged sind unheimlich.
Ta podobnost s Privilegovaným je docela tajemná.
   Korpustyp: Untertitel
Leute haben ihn mit Privileged verbunden.
Lidé si ho s Privilegovaným spojovali.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es war ein Privileg, oder?
Byla to pocta, že ano?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein echtes Privileg, Dean.
To je opravdová pocta, Deane.
   Korpustyp: Untertitel
Wieviel zahlt ein Mann für dieses Privileg?
Hej, kolik ti chlapi za to platí?
   Korpustyp: Untertitel
Verleugnung ist ein Privileg der Reichen.
Popírání je výsadou bohatých.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Privileg, Sie als Verbündete zu haben.
Pánové, bylo mi ctí mít vás za spojence.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, was das für ein Privileg ist?
Uvědomuješ si, jaké máš štěstí?
   Korpustyp: Untertitel
Er diente fünf Jahre, bevor ihm das Privileg gewährt wurde.
Sloužil pět let, než se mu toho privilégia dostalo.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein großes Privileg mit der Sonne zu tanzen.
Je to velká pocta, tančit se sluncem.
   Korpustyp: Untertitel
Warum räumen Sie mir das Privileg ihrer Zusammenarbeit ein?
Proč mám právě já tu výsadu spolupráce?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Privileg dieses Präsidenten Abzeichen zu tragen.
Bylo mi ctí nosit hodnost prezidenta.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Jahre vor der Gefangenschaft umfassten niemals dieses Privileg.
Léta před chycením mi to potěšení nenabídla.
   Korpustyp: Untertitel
Das Privileg, die Gesamtheit von Raum und Zeit zu sehen..
Je mi ctí sledovat všechen čas a prostor.
   Korpustyp: Untertitel
Schon die Jahre des Trainings waren ein Privileg.
Podívej, všechna ta léta treningu a plánování na tuhle misi bylo výsadou.
   Korpustyp: Untertitel
Der Iran allerdings verfügt nicht über dieses Privileg.
Írán si ovšem takový luxus dopřát nemůže.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Denkt dran, es ist ein Privileg, hier sein zu dürfen.
Važte si toho, že tu dnes jste.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht aus, als gäbe es eine Verbindung zum "Privileged Mörder".
Zdá se, že má spojitost s Privilegovaným.
   Korpustyp: Untertitel
Die Welt kannte Victor Lorta als den "Privileged Mörder".
Svět zná Victora Lortu jako "Privilegovaného" vraha.
   Korpustyp: Untertitel
Uns ins Paradies zu führen, ist ein Privileg.
Cesta do ráje je výsadou.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte der wahre "Privileged Mörder" noch immer dort draußen sein.
Opravdový "Privilegovaný" vrah může být stále na svobodě.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Privileg, das dem jungen Baron zugestanden wurde.
Musíte mít povolení od princezny nebo mladého barona.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ich verspreche, dieses Privileg nicht zu missbrauchen.
Přísahal jsem, že nezneužiji svých výhod.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe von meinem Privileg Gebrauch gemacht und Sherry eingeweiht.
Využil jsem své pravomoci a dal jsem Sherry oprávnění.
   Korpustyp: Untertitel
Das beraubte mich des Privilegs, um Sie zu kämpfen.
Připravilo mě to o výsadu bojovat za vás.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schulden mir wenigstens das Privileg, Sie ansehen zu dürfen.
Enterprise.
   Korpustyp: Untertitel
Schwierige Entscheidungen gehören zum Privileg des Rangs, Herr Gruppenführer.
Obtížná rozhodnutí jsou výsadou hodností, pane generále.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gutes Geld für dieses Privileg bezahlt.
Platím slušné peníze za takovou výsadu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte noch nicht das Privileg eines Kampfeinsatzes.
Já jsem zatím neměl příležitost bojovat.
   Korpustyp: Untertitel
Oh nein, es war ein Privileg, Ihnen zuzuschauen.
Ne, mně bylo ctí sledovat vás v akci.
   Korpustyp: Untertitel
- Dieses Privileg hast du vor einer langen Zeit aufgegeben.
- Tohohle privilegia ses vzdala hodně dávno.
   Korpustyp: Untertitel
Es war mein echtes Privileg Sie getroffen zu haben, Sir.
Bylo mi ctí vás poznat, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Privileg, bei ihnen zu sein.
Je poctou být mezi nimi.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Privileg, auf der Krankenstation zu arbeiten.
Ale my nemluvíme o legraci, Pane Parisi. Služba na Ošetřovně je výsadou.
   Korpustyp: Untertitel
- Was für ein Privileg, hier sein zu dürfen!
- Cítím se poctěna vaší přítomností.
   Korpustyp: Untertitel
Die Visaliberalisierung ist ein Privileg und kein automatisches Recht, das als selbstverständlich angesehen werden kann.
Uvolnění vízového režimu je privilegiem, a nikoli automatickým právem, které lze považovat za zaručené.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Drittens, wir kommen in den Vorzug des Privilegs der Freizügigkeit für Personen.
Zatřetí máme možnost požívat výhod plynoucích z volného pohybu osob.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich werde das Privileg haben, bei der Außenvertretung der Union eng mit ihr zusammenzuarbeiten.
Bude mi velkou ctí s ní úzce spolupracovat při reprezentaci Unie v zahraničí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Beitritt zur Eurozone zu diesem Zeitpunkt ist nicht nur ein Privileg.
Vstup do eurozóny není v tuto chvíli pouze výsadou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es war ein Privileg, als Vizepräsident des Europäischen Parlaments für Demokratie und Menschenrechte dort zu sein.
Bylo mi ctí tam být ve funkci místopředsedy pro demokracii a lidská práva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In meinem vorherigen Arbeitsbereich hatte ich das Privileg, die Reglementierung von Staatshilfen zu überarbeiten.
Ve své předchozí funkci jsem měla tu výsadu, že jsem revidovala pravidla pro státní podporu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident, es ist ein enormes Privileg für mich, heute hier zu sein.
- (SV) Pane předsedo, je pro mě obrovskou poctou, že zde dnes mohu vystoupit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich stimme darin überein, dass wir nicht das übertriebene Privileg fordern dürfen, die Rücklagenwährung zu sein.
Souhlasím s tím, že nesmíme pro euro požadovat přehnanou výsadu rezervní měny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hatte letzte Woche das Privileg, als Mitglied einer Delegation des Fischereiausschusses nach Norwegen zu reisen.
Minulý týden jsem měla to štěstí zúčastnit se delegace Výboru pro rybolov do Norska.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Einwanderungs- und Asylpolitik sollte das alleinige Privileg des unabhängigen souveränen Nationalstaates sein.
Imigrační a azylová politika by měla být výhradním právem nezávislého svrchovaného národního státu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hab mich unprofessionell verhalten. Warum sollte mir das Privileg vergönnt sein, hierzubleiben.
Choval jsem se neprofesionálně a nemohu vám říct žádný důvod, proč byste mi měla udělit výsadu zůstat tu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie berufen sich auf das Ehe Privileg, weigern sich gegeneinander auszusagen.
Odvolávají se na manželskou výsadu, kdy odmítají svědčit jeden proti druhému.
   Korpustyp: Untertitel
Als ob ich dieses Privileg aufgeben und für die U-Bahn bezahlen würde.
- Jo, myslíš, že bych přestal být oddávajícím a začal zase platit za metro?
   Korpustyp: Untertitel
War es nicht ein Privileg für ihn, für Sie sterben zu dürfen?
Copak to není pocta zemřít pro tebe?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie dieses Privileg verdient haben, lasse ich es Sie wissen.
Až si budu myslet, že si tu výsadu zasloužíte, dám vám vědět.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du Astor und Cody kennen lernen willst, musst du dir dieses Privileg verdienen.
Pokud se chceš s Astor a Codym seznámit, budeš na tom muset zapracovat.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das Leben, das ich geführt habe, ein gutes Ende wäre ein Privileg.
Ale v životě, který vedu, by byl dobrý konec velkou výsadou.
   Korpustyp: Untertitel
Die Menschen zahlen für das Privileg, des Jahrzehntelangen Rumsitzens in Arsch-Schwitze?
Lidi platí, aby mohli dřepět v cizim potu?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist mir ein großes Privileg und eine Ehre, hier zu sein.
Je pro mě velkým vyznamenáním a poctou, že jsem zde.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Privileg, einem so historischen Augenblick beiwohnen zu dürfen.
Je ctí být svědkem takové historické chvíle.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können sich sehr glücklich schätzen, ein solches Privileg genossen zu haben.
Jste velmi šťastná dívka, mít takovou výsadu.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Freiheit, die ein Privileg von wenigen ist, hat nichts gemeinsam mit der wahren Freiheit.
Takový druh svobody je jen privilegiem vyvolených a nemá nic společného s opravdovou svobodou.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Mann in ganz Capua verdient so ein angesehenes Privileg mehr.
Žádný muž v celé Capuy si nezaslouží více takových slovutných privilegií.
   Korpustyp: Untertitel
Ungewöhnlich ist, dass ich das Privileg hatte, es als ein junger Mann gezeigt zu bekommen.
Neobvyklé je, že jsem měl možnost se s tím seznámit už jako mladý člověk.
   Korpustyp: Untertitel
In der Vergangenheit war Kultur mit dem Privileg des sozialen Zuganges und mit entsprechendem Wohlstand verbunden.
V minulosti byla kultura úzce spjata s privilegii a majetkem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In unserem globalisierten Zeitalter haben wir das Privileg – und, paradoxerweise, die Tugend – der Unwissenheit verloren.
V našem globalizovaném věku jsme ztratili výsadu – a paradoxně i ctnost – nevědomosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als freie Bürger, haben Sie jetzt das Privileg auf eine Prüfung eurer Loyalität gegenüber dem Imperium.
Jako svobodní občané máte teď možnost prokázat věrnost impériu.
   Korpustyp: Untertitel
Als Privileg der Macht werden 80 % der Bodenschätze von 20 % der Erdbevölkerung verbraucht.
Ironií osudu spotřebovává 80% nerostného bohatství jen 20% světové populace.
   Korpustyp: Untertitel
Als Agent McLane den "Privileged Mörder" festnahm, war er ein zweitklassiger Verkäufer.
Když agent McLane zatkl "Privilegovaného" vraha, byl to jen druhořadý prodavač.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen, es besteht keine logische Verbindung, die Waynesgaard mit dem "Privileged Mörder" zusammen bringt.
Víme, že tu není žádné logické spojení Waynesgaarda s vraždami "Privilegovaného".
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich vom echten "Privileged Mörder" um einen Mann ein Verbrechen anzuhängen, welches er nicht begangen hat.
Pravděpodobně od skutečného "Privilegovaného" vraha, aby obvinil muže, který to nespáchal.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist möglich, dass wir nach dem echten "Privileged Mörder" suchen.
Je možné, že bychom měli hledat opravdového "Privilegovaného" vraha.
   Korpustyp: Untertitel
Er war fasziniert vom "Privileged" Fall, er folgte Lorta und McLane jahrelang.
Byl fascinován případem "Privilegovaného", roky pozoroval Lortu a McLana.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt ist es mein Privileg, einen weiteren normalen Arbeiter vorzustellen, unseren Sprecher für Quahog:
A nyní je mi ctí vám představit dalšího normálního, tvrdě pracujího, našeho Quahogského mluvčí:
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Privileg, in so einem Moment bei Ihnen sein zu dürfen.
Cítím se poctěn, že jsem této chvíli přítomen.
   Korpustyp: Untertitel
Und dank Ihnen habe ich das Privileg, ein aussergewöhnliches Mädchen zu heiraten.
Díky vám se budu moci oženit s výjimečnou dívkou.
   Korpustyp: Untertitel
Und du hast das Privileg ein Part dieser Wiedergeburt zu sein.
A postaráš se o její znovuzrození.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir haben das große Privileg, die allerletzte Ausgabe des "LIFE Magazine" herauszubringen.
Ale máme před sebou velkou výzvu: poslední číslo časopisu LIFE.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gewähre ihr das Privileg eines privaten Interviews. - Finger weg, Mann.
Rozhodl jsem se poskytnout jí soukromé interview.
   Korpustyp: Untertitel