Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Probe&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Probe vzorek 4.847 zkouška 300 vzorec 160 zkušební vzorek 14 zkoušení 6 ukázka 3 důkaz 3 vzor 3 výběr 2 příklad 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Probe vzorek
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Probenahme und Analyse sollten vor dem Verfallsdatum der Probe durchgeführt werden.
Odběr vzorků a analýza se provádějí před uplynutím doby použitelnosti vzorku.
   Korpustyp: EU
Dr. Petrova war in Uganda und hat Proben des Virus gesammelt.
Doktorka Petrová byla v Ugandě, kde sbírala vzorky toho viru.
   Korpustyp: Untertitel
Proben werden wahrscheinlich am besten von sachkundigem Personal dieser Einrichtungen entnommen.
Nejlepší zřejmě bude, když odběr vzorků provedou pracovníci těchto institucí.
   Korpustyp: EU
Kati, dort ist eine Probe des phytopathogenen Pilzes. die deine Aufmerksamkeit braucht.
Katie, mám tu vzorek fytopatologické plísně, na který se musíš podívat.
   Korpustyp: Untertitel
Pelletierte Futtermittel können vorgesiebt werden, sofern beide Fraktionen als getrennte Probe untersucht werden.
Peletované krmivo lze předběžně přesít, pokud se obě frakce zkoušejí jako samostatné vzorky.
   Korpustyp: EU
Probe Nr. 98. Ich glaube, Sie hatten recht.
Vzorek z 98. Myslím, že jste měl pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Verfahren B: Die Probe wird mit Salzsäure behandelt.
Metoda B: vzorek se rozpustí v kyselině chlorovodíkové.
   Korpustyp: EU
In den Proben aus ihrem Labor war Menschenblut.
Ve vaší laboratoři jsme našli vzorky lidské krve.
   Korpustyp: Untertitel
Abfallproben (einschließlich Proben gefährlicher Abfälle), die Untersuchungen und Analysen zu unterziehen sind.
Vzorky odpadů (včetně vzorků nebezpečného odpadu), které mají být podrobeny testování a analýze
   Korpustyp: EU
Du musst diese Proben austauschen, daraus normale Blutwerte und DNA machen.
Chci, abys zaměnil tyhle vzorky za normální krevní testy a DNA.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


probe~ zkušební
Fehling-Probe Fehlingovo činidlo 1
bei der Probe při zkoušce 6

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Probe

128 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Fehling-Probe
Fehlingovo činidlo
   Korpustyp: Wikipedia
Ich probe.
Jen si něco zkouším.
   Korpustyp: Untertitel
- Dich zur Probe abholen. Zur Probe?
Přišel jsem tě vyzvednout na zkoušku.
   Korpustyp: Untertitel
Wo geht's zur Probe?
Tak kde bude konkurs?
   Korpustyp: Untertitel
- Bardo will eine Probe.
To by bylo něco pro Bartoa.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen eine Probe.
Musíme si z toho kousek vzít.
   Korpustyp: Untertitel
Das war eine Probe.
Aby otestovali naši obranu.
   Korpustyp: Untertitel
Wie war die Probe?
Jak šlo to nacvičování?
   Korpustyp: Untertitel
Die Probe geht los.
Jdeme na nácvik.
   Korpustyp: Untertitel
Die Probe ist vorbei.
Zkoušky jsou u konce.
   Korpustyp: Untertitel
Ja. Auf Probe.
Jo, na zkoušku, no.
   Korpustyp: Untertitel
Die Trennung auf Probe?
-Máš na mysli jak jsme byli odděleně?
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen eine Probe.
- Rychle, krabici na vzorky!
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht ohne eine Probe.
- Ne bez vzorku.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Probe. Ehrlich?
Neměla taneční Číči, ani zkoušky.
   Korpustyp: Untertitel
- Probe in fünf Minuten.
Neboj se. Jdeme sestry.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt ist die Probe.
- Jdeme na generálku.
   Korpustyp: Untertitel
(Stichprobe oder gezielte Probe)
(náhodný či cílený)
   Korpustyp: EU
(Stichprobe oder gezielte Probe)
(náhodný, nebo cílený)
   Korpustyp: EU
Ich muss zur Probe.
Musím jet na zkoušku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich probe ein Stück.
-Ne, nacvičoval jsem roli ve hře.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, eine letzte Probe.
Skvělé, pojďme to zkusit ještě jednou.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist keine Probe.
Jsou tady naše první oběti!
   Korpustyp: Untertitel
- Ist die Probe da?
- Je to pořád pod mikroskopem?
   Korpustyp: Untertitel
Ich müsste zur Probe.
Musím na divadelní zkoušku.
   Korpustyp: Untertitel
Komm einfach zur Probe.
Přijď na tu zkoušku.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich gehe zur Probe.
Jdu na zkoušku.
   Korpustyp: Untertitel
Woher stammt die Probe?
Jak jste se k tomu dostali?
   Korpustyp: Untertitel
- Komm zu einer Probe.
- Přijď se předvést.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber nur auf Probe.
- Ale jen na zkoušku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Ihre Probe unterbrochen.
Přerušila jste kvůli tomu vaši zkoušku.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich bin einer Probe.
Uh, ne, ne.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Probe, Donna.
Je to jen trénink, Donno.
   Korpustyp: Untertitel
Ist er auf Probe eingestellt?
Je snad u soudu?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine wichtige Probe.
Už jsou výsledky ranního testu?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich leite heute die Probe.
Vedu dnes zkoušku, takže se uvidíme tam.
   Korpustyp: Untertitel
Die Probe fängt gleich an.
- Šššš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab meine Probe hier.
Tady je moje zboží.
   Korpustyp: Untertitel
Die Probe wird noch untersucht.
Vzorky se pořád skenují.
   Korpustyp: Untertitel
Bericht. Ich untersuche die Probe.
Připravuji se na pozorování vzorku toho tvora.
   Korpustyp: Untertitel
Möchte sie die Probe sehen?
Chtěla by ses podívat na zkoušku?
   Korpustyp: Untertitel
Wann fängt die Probe an?
Od kolika je ta generálka?
   Korpustyp: Untertitel
Schwerpunkt des Pendelgeräts ohne Probe
Těžiště kyvadla bez zkoušeného předmětu
   Korpustyp: EU
Probenahme (Stichprobe oder gezielte Probe)
Odběr vzorků (náhodný či cílený)
   Korpustyp: EU
Vorbereitung und Vorbehandlung der Probe
příprava a postupy předúpravy vzorku,
   Korpustyp: EU
Die Probe ist zu wiegen.
Zkoušené vzorky se zváží.
   Korpustyp: EU
F Wasseranteil in der Probe
F podíl vody ve vzorku
   Korpustyp: EU
Mögliche Ergebnisse bei Probe A
Možné výsledky u vzorku A
   Korpustyp: EU
Mögliche Ergebnisse bei Probe B
Možné výsledky u vzorku B
   Korpustyp: EU
Mögliche Ergebnisse bei Probe D
Možné výsledky u vzorku D
   Korpustyp: EU
Mögliche Ergebnisse bei Probe C
Možné výsledky u vzorku C
   Korpustyp: EU
Jede Probe wurde doppelt analysiert.
U každého vzorku byly provedeny dvě zkoušky.
   Korpustyp: EU
Die Probe leitete es weiter.
Sonda ho obdržela a poslala dál.
   Korpustyp: Untertitel
Datenausgabe - Elementaranalyse Probe: Schwarzes Objekt
VÝSLEDKY SPEKTRÁLNÍHO MĚŘENÍ HMOTY ÚDAJE V PROCENTECH, ČERNÝ PŘEDMĚT
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin noch auf Probe.
- Ne, jsem u nich takříkajíc na zkoušku.
   Korpustyp: Untertitel
Filtertiegel zur Aufnahme der Probe
Filtrační kelímek pro uložení vzorku.
   Korpustyp: EU DCEP
Music Man hat nebenan Probe.
Vedle zkoušejí Obchodníka s hudbou.
   Korpustyp: Untertitel
Er kam nicht zur Probe.
Vůbec se neukázal na zkoušce.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ich muss zur Probe.
Tak zatím, musím na zkoušku.
   Korpustyp: Untertitel
Stell sie auf die Probe.
Učiň jejich velké hlavičky tvrdé.
   Korpustyp: Untertitel
Von morgens bis abends Probe.
Zkoušky od rána do večera.
   Korpustyp: Untertitel
Anfangsmasse der Probe in Gramm
počáteční hmotnost zkušebního vzorku v gramech
   Korpustyp: EU
Probe der existierenden Bodennutzung (ExistingLandUseSample)
Stávající využití území měřené ve vybraném bodě či místě (ExistingLandUseSample)
   Korpustyp: EU
Machen wir eine Kuss-Probe?
Mozná polibek na rozloucenou.
   Korpustyp: Untertitel
Probenahme (Zufallsstichprobe oder gezielte Probe)
Odběr vzorků (náhodný nebo cílený)
   Korpustyp: EU
Lisa, du musst zur Probe.
Lízo, přijdeš pozdě do hudebky, vyrážíme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauchte eine Probe, heh.
Potřeboval jsem to vyzkoušet.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme eine andere probe.
Zkusme to ještě jednou.
   Korpustyp: Untertitel
Koen kommt nicht zur Probe.
- Koen dneska nepřijde.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nur zur Probe.
To je jen na zkoušku.
   Korpustyp: Untertitel
Krieg ich sie, probe ich.
A když tu roli dostanu, budu celý den nacvičovat.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine normale Probe.
Toto je sklíčko s normálním vzorkem
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen eine DNA-Probe.
Jmenuji se Tom Lincoln.
   Korpustyp: Untertitel
Genau wie bei der Probe.
Dobrá, přesně jako při nácviku.
   Korpustyp: Untertitel
Um zehn nach deiner Probe?
V deset, po zkoušce?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Probe Alibi ist schwach.
Její alibi se zkouškou je chatrné.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie schleicht zurück zur Probe.
Proklouzla zpátky na zkoušku.
   Korpustyp: Untertitel
-Kommst du morgen zur Probe?
- Přijdeš zítra na zkoušku?
   Korpustyp: Untertitel
- Aus einer Probe ihrer DNS.
- Otestoval jsem jejich DNA
   Korpustyp: Untertitel
- Stell ihn auf die Probe.
- Připrav pro něj zkoušku.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Lanzette bedeutet keine Probe.
Bez nich tu krev těžko dostanu.
   Korpustyp: Untertitel
Anzahl der Erfolge in der Probe
Počet úspěšných pokusů ve vzorku
   Korpustyp: Fachtext
Stellen Sie ihn auf die Probe.
Vyzkoušejte jej, prosím!
   Korpustyp: Untertitel
Erstmal nur für eine Woche, auf Probe.
Je to jen na jeden týden, na zkoušku.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Probe, die du uns gegeben hast?
- Ty vzorky, které jsi nám dal?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht, ich habe Probe.
Nemůžu, musím na zkoušku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben sie bei der Probe gesehen.
Viděl jste ji na zkoušce.
   Korpustyp: Untertitel
Trennung auf Probe. Es tut mir leid.
- Zkus mi půjčit nějaké vzorky.
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst möchte ich eine Probe Ihrer Ware.
Nejprve bych chtěl nějaké vzorky vašeho zboží.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sehen wir uns beim Probe-Essen.
Možná se uvidíme u večeře.
   Korpustyp: Untertitel
Es stellt uns alle auf die Probe.
A pro každého z nás je to těžké.
   Korpustyp: Untertitel
- Geben wir ihnen noch eine Probe.
Podejme si je ještě jednou.
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du Mr. McRaes' Urin Probe gesehen?
- Kde jsou výsledky té moči?
   Korpustyp: Untertitel
Wir stellten sie auf die Probe.
Otestovali jsme ji.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Probe sahst du prima aus.
Při zkoušce jsi byla skvělá.
   Korpustyp: Untertitel
- Stell mich nicht auf die Probe.
- Nepokoušej mě.
   Korpustyp: Untertitel
Wann hat Monica die Probe verlassen?
- Kdy Monika odešla ze zkoušky?
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden die Probe einfärben, ja?
Do vzorku tohle ukápneme, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, danke, Jokey. Ich muss zur Probe!
Ne, díky, Šprýmaři, přijdu pozdě na zkoušku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich geb euch eine Probe meiner Fußballkünste.
Předvedu vám fotbalové umění.
   Korpustyp: Untertitel