Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Probenahme und Analyse sollten vor dem Verfallsdatum der Probe durchgeführt werden.
Odběr vzorků a analýza se provádějí před uplynutím doby použitelnosti vzorku.
Dr. Petrova war in Uganda und hat Proben des Virus gesammelt.
Doktorka Petrová byla v Ugandě, kde sbírala vzorky toho viru.
Proben werden wahrscheinlich am besten von sachkundigem Personal dieser Einrichtungen entnommen.
Nejlepší zřejmě bude, když odběr vzorků provedou pracovníci těchto institucí.
Kati, dort ist eine Probe des phytopathogenen Pilzes. die deine Aufmerksamkeit braucht.
Katie, mám tu vzorek fytopatologické plísně, na který se musíš podívat.
Pelletierte Futtermittel können vorgesiebt werden, sofern beide Fraktionen als getrennte Probe untersucht werden.
Peletované krmivo lze předběžně přesít, pokud se obě frakce zkoušejí jako samostatné vzorky.
Probe Nr. 98. Ich glaube, Sie hatten recht.
Vzorek z 98. Myslím, že jste měl pravdu.
Verfahren B: Die Probe wird mit Salzsäure behandelt.
Metoda B: vzorek se rozpustí v kyselině chlorovodíkové.
In den Proben aus ihrem Labor war Menschenblut.
Ve vaší laboratoři jsme našli vzorky lidské krve.
Abfallproben (einschließlich Proben gefährlicher Abfälle), die Untersuchungen und Analysen zu unterziehen sind.
Vzorky odpadů (včetně vzorků nebezpečného odpadu), které mají být podrobeny testování a analýze
Du musst diese Proben austauschen, daraus normale Blutwerte und DNA machen.
Chci, abys zaměnil tyhle vzorky za normální krevní testy a DNA.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Heute wird Gandhis Erkenntnis wie nie zuvor auf die Probe gestellt.
Dnes je tento Gándhího postřeh vystaven takové zkoušce jako nikdy dříve.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mr. Schuester zeigt sich kaum noch bei den Proben.
Pan Schuester už skoro ani nechodí na zkoušky.
Die Gesundheitsprobleme im subsaharischen Afrika stellen das Solidaritätsmodell zwischen Nord und Süd auf eine harte Probe.
Problémy související se zdravotní péčí v subsaharské Africe jsou pro solidaritu mezi Severem a Jihem zkouškou.
Suzanne Fitzgerald sagte, dass es während der Proben keine Probleme gab.
Suzanne Fitzgeraldová říkala, že nebyly problémy během zkoušek.
Kommissionspräsident Barroso hat gemeint, dass die EU in diesem Halbjahr auf die Probe gestellt wird.
Předseda Komise Barroso řekl, že EU bude v těchto šesti měsících podrobeno zkoušce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Entschuldige die Verspätung, ich musste Bernie noch zur Probe fahren.
Promiň, že jdu pozdě. Vezla jsem Bernieho na zkoušku.
Die kommenden sechs Monate werden die Europäische Union auf die Probe stellen.
V následujících šesti měsících bude Evropská unie podrobena zkoušce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber heute wird diese selbstbezogene Denkweise auf die Probe gestellt.
Ale dnes bude vaše myšlení jenom na sebe vystaveno zkoušce.
Die Grundfreiheiten wie Freizügigkeit der Arbeitnehmer und freier Handel werden auf die Probe gestellt.
Základní svobody volného pohybu práce a volného trhu procházejí zkouškou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jack, hol alle zur Probe hierhin.
Jacku, sežeň všechny na zkoušku. Za chvíli jsem tam.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Sequenz ist für Cytochrom C ungewöhnlich und dann dieser Teil, er ist in jeder Probe unterschiedlich.
Tahle posloupnost obsahuje anomální množství cytochromu C a tenhle kousek je v obou vzorcích odlišný.
m Schwellenwert der Anzahl Bakterien; das Ergebnis gilt als zufrieden stellend, wenn die Keimzahl in allen Proben m nicht überschreitet;
m prahová hodnota počtu bakterií; výsledek je považován za uspokojující, pokud počet bakterií ve všech vzorcích není vyšší než m;
Als positiv für die Zwecke der Überprüfung der Verwirklichung des Gemeinschaftsziels gilt eine Herde von Legehennen, wenn das Vorkommen von Salmonella enteritidis und Salmonella typhimurium (andere als Impfstämme) in mindestens einer in dieser Herde genommenen Probe nachgewiesen wurde.
Hejno nosnic se považuje za pozitivní pro účely ověření, zda bylo dosaženo cíle Společenství, jestliže byla zjištěna přítomnost Salmonella enteritidis a Salmonella typhimurium (jiné než očkovací kmeny) v jednom nebo ve více vzorcích u daného hejna nosnic.
Der MRT ist an Proben durchzuführen, die für den Inhalt jeder Milchkanne bzw. jedes Sammeltanks des betreffenden Betriebs repräsentativ sind.
Kroužkový test musí být proveden na vzorcích představujících obsah každé konve mléka nebo obsah každé ze směsných nádrží z příslušného hospodářství.
Bei 15 Probanden war nach drei Tagen mit 1 x täglicher Gabe von DuoTrav bei den meisten Teilnehmern ( 80 % ) die freie Säure von Travoprost im Plasma nicht quantifizierbar und in keiner Probe innerhalb der ersten Stunde nach der Gabe nachweisbar .
Po podání přípravku DuoTrav jednou denně nebyla u zdravých subjektů studie ( N = 15 ) po dobu tří dnů volná kyselina travoprostu kvantifikovatelná ve vzorcích plazmy u většiny subjektů ( 80 % ) a nebyla detekovatelná v žádných vzorcích jednu hodinu po podání .
Phantomfallprüfungen müssen in jedem Fall an mindestens zwei Proben je Dickenkategorie und Jahr durchgeführt werden.
V každém případě se zkouší nárazem maketou hlavy alespoň na dvou vzorcích ročně pro každou třídu tloušťky.
mindestens monatliche Messung einer durchflussproportionalen repräsentativen Probe über eine Dauer von 24 Stunden von Hg, Cd, TI, As, Pb, Cr, Cu, Ni und Zn;
nejméně jednou za měsíc měření Hg, Cd, TI, As, Pb, Cr, Cu, Ni a Zn v reprezentativních vzorcích vypouštěných vod, odebíraných úměrně průtoku, za období 24 hodin;
Doktor, scannten Sie die Proben je nach Gammastrahlen?
Doktorko, hledala jste někdy ve svých vzorcích gama záření?
NAT-Assays können zum Virusnachweis in antikörper-negativen Proben, d. h. Proben aus der Präserokonversionsphase, verwendet werden.
Testy NAT musí být použity k detekci virů ve vzorcích negativních na protilátky, tj. vzorcích odebraných před sérokonverzí.
Zur Qualitätsprüfung der Schweißnähte nimmt die zugelassene Prüfstelle ferner Prüfungen an Proben vor, die nach Wahl des Herstellers einem Test-Produktionsabschnitt oder einem Behälter entnommen werden.
K ověření jakosti svarů dále provede schválený inspekční subjekt zkoušky na zkušebních vzorcích odebraných podle volby výrobce z reprezentativního zkušebního vzorku z výroby nebo z nádoby.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die jeweils unter der Prüfungsnummer beschriebenen Bedingungen sind anhand einer neuen Probe herzustellen.
Pro obě kombinace podmínek popsané pod příslušnou zkouškou se použije nový zkušební vzorek.
Die unlöslichen Rückstände jeder Probe werden gewogen und aus dem Massenverlust wird der Prozentsatz jedes der beiden löslichen Bestandteile errechnet.
Nerozpustné zbytky každého ze zkušebních vzorků se zváží a vypočítá se procentní podíl každé ze dvou rozpustných složek z příslušné ztráty hmotnosti.
Die unlöslichen Rückstände jeder Probe werden gewogen und aus dem Massenverlust wird der Prozentsatz jedes der beiden löslichen Bestandteile errechnet.
Nerozpustné zbytky každého ze zkušebních vzorků se zváží a vypočítá se procentuální podíl každé ze dvou rozpustných složek z příslušné ztráty hmotnosti.
Mit dieser Vorrichtung muss die Probe so angebracht werden können, dass sich die Achsen der Lichtquelle und des Empfängers auf der spiegelnden Fläche schneiden.
Tento mechanismus musí umožňovat umístění zkušebního vzorku tak, aby se osy ramene zdroje a přijímače protínaly na odrazném povrchu.
Es wird mit zwei verschiedenen Analyseproben gearbeitet, wobei aus der ersten Probe ein Bestandteil (a) und aus der zweiten Probe ein weiterer Bestandteil (b) herausgelöst werden.
Použijí se dva různé zkušební vzorky, přičemž jedna složka a) se uvolní z prvního zkušebního vzorku a další složka b) z druhého zkušebního vzorku.
Es wird mit zwei verschiedenen Analyseproben gearbeitet, wobei aus der ersten Probe ein Bestandteil (a) und aus der zweiten Probe ein weiterer Bestandteil (b) herausgelöst werden.
Použijí se dva různé zkušební vzorky, přičemž jedna složka (a) se rozpuštěním uvolní z prvního zkušebního vzorku a další složka (b) z druhého zkušebního vzorku.
Es wird mit zwei verschiedenen Analyseproben gearbeitet, wobei aus der ersten Probe ein Bestandteil (a) und aus der zweiten Probe zwei Bestandteile (a und b) herausgelöst werden.
Použijí se dva různé zkušební vzorky, přičemž složka a) se uvolní z prvního zkušebního vzorku a dvě složky a) a b) z druhého zkušebního vzorku.
Es wird mit zwei verschiedenen Analyseproben gearbeitet, wobei aus der ersten Probe zwei Bestandteile (a und b) und aus der zweiten Probe zwei Bestandteile (b und c) herausgelöst werden.
Použijí se dva různé zkušební vzorky, přičemž dvě složky a) a b) se uvolní z prvního zkušebního vzorku a dvě složky b) a c) z druhého zkušebního vzorku.
Es wird mit zwei verschiedenen Analyseproben gearbeitet, wobei aus der ersten Probe zwei Bestandteile (a und b) und aus der zweiten Probe zwei Bestandteile (b und c) herausgelöst werden.
Použijí se dva různé zkušební vzorky, přičemž dvě složky (a) a (b) se rozpuštěním uvolní z prvního zkušebního vzorku a dvě složky (b) a (c) z druhého zkušebního vzorku.
Es wird mit zwei verschiedenen Analyseproben gearbeitet, wobei aus der ersten Probe ein Bestandteil (a) und aus der zweiten Probe zwei Bestandteile (a und b) herausgelöst werden.
Použijí se dva různé zkušební vzorky, přičemž jedna složka (a) se rozpuštěním uvolní z prvního zkušebního vzorku a dvě složky (a) a (b) z druhého zkušebního vzorku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nach wochenlanger Proben, war ich starr vor Angst und bekam keinen Ton raus.
Po týdnech zkoušení, Zbnehybněla jsem a nemohla jsem ze sebe vydat ani hlásku.
Wir beweisen die größte Stärke, wenn man uns auf die Probe stellt.
Jako národ, jsme nikdy silnější než při zkoušení.
Nein, sie hatte doch Proben.
Volala, že je zaměstnaná zkoušením.
Man kann's mit den Proben auch übertreiben.
I zkoušení se může přehnat, Wille.
Jeho devět hodin Je čas na zkoušení.
Keine Proben, keinen Kontakt außerhalb der Szenen.
Žádné zkoušení, žádný kontakt mimo natáčení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Handelt von dem Polizeirichter Herrn Fang und gibt eine kleine Probe seiner Gerechtigkeit Das Vergehen war in der unmittelbaren Nachbarschaft eines sehr bekannten Polizeiamtes der Hauptstadt begangen.
Pojednává o policejním soudci panu Fangovi a podává malou ukázku jeho praxe při výkonu spravedlnosti Delikt byl spáchán v rajónu, ba dokonce v nejbližším okolí pověstné stanice metropolitní policie.
Ich vermute, dass wir eine Probe der Handschrift dieser Person haben.
Přdpokládám, že máme ukázku daného rukopisu.
Hier nur einige wenige Proben, damit du dir ein Bild machen kannst.
Tady máš na ukázku několik mých výtvorů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hier gilt es den Grundsatz der Verhältnismäßigkeit zu wahren, d. h., an Hand der von dem Wirtschaftsakteur vorgelegten Probe zu prüfen, ob die behauptete Wirkung tatsächlich gegeben ist.
Musíme přihlédnout k zásadě proporcionálnosti, která spočívá v „kontrole přesnosti nebo pravdivosti údajů uvedených u výrobku na základě důkazů předložených výrobcem.
Jedoch wiederhole ich Euch, mein Herr: dass ich Proben des Gehorsams, der Ausdauer und des Mutes fordere.
Žádám pouze - po svém právu důkaz o tvé poslušnosti, o odvaze, o stálosti.
Die erste Probe davon bestand in einem hohlen Tone, dessen unmittelbare Folge war, daß sein Hut nach der entgegengesetzten Ecke des Zimmers flog.
První důkaz, kterého se mu o té skutečnosti dostalo, mu podal dutý zvuk a nenadálý předmět, s nímž jeho klobouk hned vzápětí odletěl až na protější konec pokoje.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Kommission übermittelt sämtlichen zuständigen Stellen der Mitgliedstaaten die Namen der von den Partnerländern benannten Genehmigungsstellen und weitere relevante Angaben dazu sowie beglaubigte Proben der Stempel und Unterschriften zum Nachweis der rechtmäßigen Ausstellung der Genehmigungen und alle anderen im Hinblick auf die Genehmigungen erhaltenen sachdienlichen Informationen.
Komise poskytne všem příslušným orgánům členských států názvy a další důležité údaje týkající se licenčních orgánů určených partnerskými zeměmi, ověřené vzory razítek a podpisů osvědčujících, že licence byla právoplatně vydána, a všechny další důležité informace, které v souvislosti s licencemi obdrží.
Ich brauche eine ausreichende Probe deiner Stimme für mein Text-Leser-Programm.
Potřebuji hodně vzorů tvého hlasu pro můj program text na řeč.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Datensatz, dem diese Probe zugeordnet ist.
Datová sada, do níž tento výběr náleží.
Bei welchen Unternehmern Proben zu entnehmen sind, richtet sich nach der allgemeinen Bewertung des Risikos der Nichteinhaltung der Vorschriften für die ökologische/biologische Produktion.
Výběr hospodářských subjektů, u kterých se mají odebrat vzorky, vychází z obecného vyhodnocení rizika nesouladu s pravidly ekologické produkce.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es werden drei Untersuchungen mit Material durchgeführt, die diesen Bereich repräsentieren; falls möglich, werden dazu Proben unterschiedlichen pflanzlichen Ursprungs verwendet.
Poté se provedou tři zkoušky s materiálem reprezentativním pro dané rozmezí, pokud možno za použití příkladů různého botanického původu.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Fehling-Probe
Fehlingovo činidlo
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
bei der Probe
při zkoušce
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Doch wird die geringere Flexibilität bei der Antwort auf Wirtschaftsschocks ihn gewiss auf die Probe stellen.
Úbytek flexibility při reakcích na hospodářské šoky jej však rozhodně vystaví zkoušce.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Cooper machte eine Szene bei der Probe.
Cooper udělal scénu při zkoušce souboru.
in einer kubischen Probe mit 100 mm Kantenlänge ist das Ergebnis bei 140 oC positiv und in einer kubischen Probe mit 25 mm Kantenlänge ist das Ergebnis bei 140 oC negativ und in einer kubischen Probe mit 100 mm Kantenlänge ist das Ergebnis bei 100 oC positiv.
je získán pozitivní výsledek při zkoušce s použitím vzorku tvaru krychle o straně 100 mm při teplotě 140 oC, negativní výsledek při zkoušce s použitím vzorku tvaru krychle o straně 25 mm při teplotě 140 oC a pozitivní výsledek při zkoušce s použitím vzorku tvaru krychle o straně 100 mm při teplotě 100 oC.
Bei der Probe sahst du prima aus.
Při zkoušce jsi byla skvělá.
In einer kubischen Probe mit 100 mm Kantenlänge ist das Ergebnis bei 140 oC positiv und in einer kubischen Probe mit 25 mm Kantenlänge ist das Ergebnis bei 140 oC negativ und der Stoff oder das Gemisch wird in Verpackungen mit einem Volumen von mehr als 3 m3 verpackt, oder
je získán pozitivní výsledek při zkoušce s použitím vzorku tvaru krychle o straně 100 mm při teplotě 140 oC a negativní výsledek při zkoušce s použitím vzorku tvaru krychle o straně 100 mm při teplotě 120 oC a daná látka nebo směs má být balena v baleních o objemu větším než 3 m3; nebo
Atme heftiger als bei der Probe.
Dýchej víc zhluboka, než při zkoušce.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Probe
128 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Dich zur Probe abholen. Zur Probe?
Přišel jsem tě vyzvednout na zkoušku.
To by bylo něco pro Bartoa.
Musíme si z toho kousek vzít.
Aby otestovali naši obranu.
-Máš na mysli jak jsme byli odděleně?
- Rychle, krabici na vzorky!
Neměla taneční Číči, ani zkoušky.
(Stichprobe oder gezielte Probe)
(Stichprobe oder gezielte Probe)
-Ne, nacvičoval jsem roli ve hře.
Skvělé, pojďme to zkusit ještě jednou.
Jsou tady naše první oběti!
- Je to pořád pod mikroskopem?
Musím na divadelní zkoušku.
Jak jste se k tomu dostali?
Sie haben Ihre Probe unterbrochen.
Přerušila jste kvůli tomu vaši zkoušku.
Nein, ich bin einer Probe.
Das ist eine Probe, Donna.
Je to jen trénink, Donno.
Ist er auf Probe eingestellt?
Das ist eine wichtige Probe.
Už jsou výsledky ranního testu?
- Ich leite heute die Probe.
Vedu dnes zkoušku, takže se uvidíme tam.
Die Probe fängt gleich an.
Ich hab meine Probe hier.
Die Probe wird noch untersucht.
Bericht. Ich untersuche die Probe.
Připravuji se na pozorování vzorku toho tvora.
Möchte sie die Probe sehen?
Chtěla by ses podívat na zkoušku?
Od kolika je ta generálka?
Schwerpunkt des Pendelgeräts ohne Probe
Těžiště kyvadla bez zkoušeného předmětu
Probenahme (Stichprobe oder gezielte Probe)
Odběr vzorků (náhodný či cílený)
Vorbereitung und Vorbehandlung der Probe
příprava a postupy předúpravy vzorku,
Zkoušené vzorky se zváží.
F Wasseranteil in der Probe
Mögliche Ergebnisse bei Probe A
Možné výsledky u vzorku A
Mögliche Ergebnisse bei Probe B
Možné výsledky u vzorku B
Mögliche Ergebnisse bei Probe D
Možné výsledky u vzorku D
Mögliche Ergebnisse bei Probe C
Možné výsledky u vzorku C
Jede Probe wurde doppelt analysiert.
U každého vzorku byly provedeny dvě zkoušky.
Die Probe leitete es weiter.
Sonda ho obdržela a poslala dál.
Datenausgabe - Elementaranalyse Probe: Schwarzes Objekt
VÝSLEDKY SPEKTRÁLNÍHO MĚŘENÍ HMOTY ÚDAJE V PROCENTECH, ČERNÝ PŘEDMĚT
- Ne, jsem u nich takříkajíc na zkoušku.
Filtertiegel zur Aufnahme der Probe
Filtrační kelímek pro uložení vzorku.
Music Man hat nebenan Probe.
Vedle zkoušejí Obchodníka s hudbou.
Vůbec se neukázal na zkoušce.
Tak zatím, musím na zkoušku.
Učiň jejich velké hlavičky tvrdé.
Von morgens bis abends Probe.
Zkoušky od rána do večera.
Anfangsmasse der Probe in Gramm
počáteční hmotnost zkušebního vzorku v gramech
Probe der existierenden Bodennutzung (ExistingLandUseSample)
Stávající využití území měřené ve vybraném bodě či místě (ExistingLandUseSample)
Machen wir eine Kuss-Probe?
Mozná polibek na rozloucenou.
Probenahme (Zufallsstichprobe oder gezielte Probe)
Odběr vzorků (náhodný nebo cílený)
Lisa, du musst zur Probe.
Lízo, přijdeš pozdě do hudebky, vyrážíme.
Ich brauchte eine Probe, heh.
Potřeboval jsem to vyzkoušet.
Ich nehme eine andere probe.
Koen kommt nicht zur Probe.
Krieg ich sie, probe ich.
A když tu roli dostanu, budu celý den nacvičovat.
Das ist eine normale Probe.
Toto je sklíčko s normálním vzorkem
Wir brauchen eine DNA-Probe.
Dobrá, přesně jako při nácviku.
Um zehn nach deiner Probe?
Ihr Probe Alibi ist schwach.
Její alibi se zkouškou je chatrné.
- Sie schleicht zurück zur Probe.
Proklouzla zpátky na zkoušku.
-Kommst du morgen zur Probe?
- Přijdeš zítra na zkoušku?
- Aus einer Probe ihrer DNS.
- Otestoval jsem jejich DNA
- Stell ihn auf die Probe.
- Připrav pro něj zkoušku.
Keine Lanzette bedeutet keine Probe.
Bez nich tu krev těžko dostanu.
Anzahl der Erfolge in der Probe
Počet úspěšných pokusů ve vzorku
Stellen Sie ihn auf die Probe.
Erstmal nur für eine Woche, auf Probe.
Je to jen na jeden týden, na zkoušku.
- Die Probe, die du uns gegeben hast?
- Ty vzorky, které jsi nám dal?
Ich kann nicht, ich habe Probe.
Nemůžu, musím na zkoušku.
Sie haben sie bei der Probe gesehen.
Viděl jste ji na zkoušce.
Trennung auf Probe. Es tut mir leid.
- Zkus mi půjčit nějaké vzorky.
Zuerst möchte ich eine Probe Ihrer Ware.
Nejprve bych chtěl nějaké vzorky vašeho zboží.
Vielleicht sehen wir uns beim Probe-Essen.
Možná se uvidíme u večeře.
Es stellt uns alle auf die Probe.
A pro každého z nás je to těžké.
- Geben wir ihnen noch eine Probe.
Podejme si je ještě jednou.
- Hast du Mr. McRaes' Urin Probe gesehen?
- Kde jsou výsledky té moči?
Wir stellten sie auf die Probe.
Bei der Probe sahst du prima aus.
Při zkoušce jsi byla skvělá.
- Stell mich nicht auf die Probe.
Wann hat Monica die Probe verlassen?
- Kdy Monika odešla ze zkoušky?
Wir werden die Probe einfärben, ja?
Do vzorku tohle ukápneme, ano?
Nein, danke, Jokey. Ich muss zur Probe!
Ne, díky, Šprýmaři, přijdu pozdě na zkoušku.
Ich geb euch eine Probe meiner Fußballkünste.
Předvedu vám fotbalové umění.