Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Probenahme, Analyse und Vorbereitung des zu untersuchenden Materials erfolgen nach angemessenen Qualitätsstandards.
Vzorkování, analýza a příprava testovaného materiálu se provádí podle příslušných norem kvality.
Idealerweise treffen alle Proben innerhalb von 24 Stunden nach der Probenahme im Labor ein.
Všechny vzorky dorazí do laboratoře nejlépe během 24 hodin od vzorkování.
Die Entnahme der Feldbodenproben sollte den Standards der Probenahme für die Nematodenuntersuchungen folgen.
Vzorkování polní půdy by se mělo řídit standardními principy používanými pro vzorkování hlístů.
Diese Untersuchung sollte eine gezielte destruktive Probenahme einschließen.
Tato kontrola by měla zahrnovat cílené destruktivní vzorkování.
Die Probenahmen und Analysen werden von der zuständigen Behörde oder unter ihrer Aufsicht gemäß den technischen Spezifikationen in Anhang I vorgenommen.
Vzorkování a vyšetření provádí příslušný orgán nebo jsou prováděny pod jeho dohledem v souladu s technickými specifikacemi stanovenými v příloze I.
Während der Probenahme ist die Entstehung von Aerosol im Gebäude zu verhindern.
Během vzorkování je třeba zabránit tvorbě aerosolu v budově.
Die destruktive Probenahme gemäß Absatz 1 wird in dem in der nachstehenden Tabelle festgelegten Umfang durchgeführt:
Destruktivní vzorkování zmíněné v prvním odstavci musí být prováděno v míře uvedené v následující tabulce:
Gegebenenfalls muss die zuständige amtliche Stelle eine gezielte destruktive Probenahme durchführen.
Tam, kde je to vhodné, provede odpovědný úřední subjekt cílené destruktivní vzorkování.
Diese Probenahmen können je nach Wasserqualität weniger häufig erfolgen oder wegfallen.
Takové vzorkování může být omezeno nebo přerušeno v závislosti na jakosti vod.
Monatlich mindestens eine Probe, die repräsentativ für niedrigen Sauerstoffgehalt am Tag der Probenahme ist.
Měsíčně minimálně jeden vzorek reprezentující nízkou hladinu kyslíku ve dni vzorkování.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Zahl der Fische pro Testkonzentration sollte so gewählt werden, dass bei jeder Probenahme mindestens vier Fische pro Probe zur Verfügung stehen.
Počet ryb na jednu zkušební koncentraci se zvolí tak, aby byly pro každý odběr k dispozici nejméně čtyři ryby na jeden vzorek.
Die Suspension muss zwischen Probenahme und Verwendung aerob gehalten werden.
Vzorek odtoku musí být v době mezi odběrem a použitím uchován v aerobních podmínkách.
Alle aus verzehrfertigen Lebensmitteln entnommenen Proben müssen innerhalb von 24 Stunden nach der Probenahme im Labor eintreffen.
Všechny vzorky potravin určených k přímé spotřebě musí dorazit do laboratoře do 24 hodin od jejich odběru.
Wird das Lebensmittel aus Kartoffelvorprodukten (vorfrittierten Pommes frites, Kartoffeltrockenerzeugnissen oder Teig) hergestellt, sind zwei Probenahmen pro Jahr nicht notwendig.
V případě, že jsou potraviny vyrobeny z předem připravených výrobků z brambor, není odběr dvakrát ročně nutný.
Bei Bedarf können zu anderen Zeitpunkten weitere Probenahmen erfolgen.
Podle potřeby mohou být navíc použity jiné doby odběru.
Zwischen den einzelnen Probenahmen das Probang-Gerät desinfizieren und dreimal mit sauberem Wasser spülen.
Mezi odběry od jednotlivých zvířat se probang dezinfikuje a umývá ve třikrát vyměněné čisté vodě.
Dauert die Prüfung allerdings länger als 7 Tage, ist es unter Umständen ratsam, die Anzahl an Probenahmen in der ersten Woche zu erhöhen (d. h. drei Messreihen), um sicherzugehen, dass die Prüfkonzentrationen stabil bleiben.
Je-li však zkouška delší než sedm dnů, doporučuje se zvýšit počet odběrů v prvním týdnu (např. tři sady měření) pro ujištění, že jsou zkušební koncentrace stálé.
Es ist vertretbar, dass die Positivkontrolle auf anderem Wege als die Prüfsubstanz verabreicht wird und nur eine Probenahme erfolgt.
Je přijatelné, aby byla pozitivní kontrola podávána jiným způsobem než zkoušená látka a aby byl odběr v jejím případě prováděn jen jednou.
Zeitabstand zwischen Probenahme und Verwendung im Labortest; Dauer der Probenlagerung und Vorbereitung der Proben; Zeitpunkte der Durchführung der Tests,
zpoždění mezi odběrem a použitím v laboratorní zkoušce, skladování vzorků a předúprava vzorku, data provádění studií,
Die Probenahmezeit endet 24 Stunden ± 6 Minuten nach dem Beginn der ersten Probenahme nach Absatz 5.7.6.
Perioda odběru vzorku emisí končí 24 hodin ± 6 minut po začátku odběru podle bodu 5.7.6 výše.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Stellt sich bei einer Probenahme eine Abweichung bei der betreffenden Prüfung heraus, so sind weitere Muster auszuwählen und zu prüfen.
Pokud jakýkoliv vzorek vykazuje pro příslušný typ zkoušky neshodu, vyberou se a vyzkouší další vzorky.
Bei einem als wenig zuverlässig bewerteten System muss das Konfidenzniveau für die Probenahme von Vorhaben mindestens 90 % betragen.
U systému, který je hodnocen jako málo spolehlivý, musí být spolehlivost výběru vzorku vyšší než 90 %.
Bei nachweislich ausreichender Durchflussstabilität kann eine zeitproportionale Probenahme erfolgen.
Pokud je prokázána dostatečná stabilita průtoku, lze odebírat časově proporcionální vzorky.
Bei der ersten Probenahme werden vier Rückstrahler stichprobenweise ausgewählt.
Při prvním výběru vzorků jsou náhodně vybrány čtyři odrazky.
Der Schlachthof hat Aufzeichnungen über Datum und Uhrzeit der einzelnen Probenahmen sowie Datum, Uhrzeit und Namen des für die Übermittlung der Proben verantwortlichen Kurierdienstes aufzubewahren.
Na jatkách se povedou záznamy o datu a čase odběru každého vzorku a datu a čase a jménu kurýra, který převezme dodávku vzorků.
Über zwei Monate ermittelter geometrischer Mittelwert bei mindestens zwei Probenahmen je Monat.
Klouzavý geometrický průměr za dvouměsíční období, alespoň dva vzorky za měsíc.
Die Anteile der Zielarten können anhand einer oder mehrerer repräsentativer Probenahmen berechnet werden.
Procentní podíly cílových druhů lze vypočíst na základě jednoho nebo více reprezentativních vzorků.
Stellt sich bei einer Probenahme eine Abweichung bei der betreffenden Prüfung heraus, so sind weitere Muster auszuwählen und zu prüfen.
Jestliže kterýkoliv vzorek vykazuje vůči typu zkoušky neshodu, vezmou se ke zkoušení další vzorky.
Unter Einbeziehung dieser zusätzlichen Probenahme und vorbehaltlich der Nummer 2 darf die Anzahl der pro Badesaison genommenen und analysierten Proben nicht weniger als vier betragen.
Při zohlednění tohoto zvláštního vzorku a s výhradou odstavce 2 se během koupací sezony musí provést odběr a rozbor nejméně čtyř vzorků.
Bei Hausgeflügel deckt die Probenahme einen dem Produktionszyklus der betreffenden Geflügelkategorie entsprechenden Zeitraum ab.
V případě drůbeže se vzorky odebírají podle potřeby během období odpovídajícího produkčním obdobím každé kategorie drůbeže.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Probenahme
332 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nur bei aktiver Probenahme.
Jen v případě aktivního odběru vzorků.
Mess-, Probenahme- und Analysemethoden
Metody měření, odběru vzorků a analýzy
Untersuchungs-, Probenahme- und Testverfahren
Postupy vyšetření, odběru vzorků a testování
Zur Probenahme der Probenkonzentrationen.
K odběru vzorků koncentrací.
Probenahme: (am selben Datum wie die Probenahme, Teil I-4.3)
odebrání vzorku: (shodné s datem uvedeným v části I bodu 4.3)
Methoden zur Probenahme und Analyse
Metody odběru vzorků a analýzy
Wassertemperatur bei der Probenahme/Inspektion
Teplota vody při odběru vzorků/kontrole
Datum und Ort der Probenahme;
datum a místo odběru vzorků;
Datum und Uhrzeit der Probenahme,
datum a čas odběru vzorku,
Datum und Zeitpunkt der Probenahme,
datum a čas odběru vzorku,
Datum der Probenahme und Analyse,
údaje o odběru vzorků a analýze,
Datum der Probenahme und Analyse,
datum odběru vzorků a analýzy,
Beginn und Ende der Probenahme
Datum zahájení a ukončení odběru vzorků
Mindesthäufigkeit der Probenahme und Messung
Minimální četnost odběru vzorků a stanovení
Mindesthäufigkeit der Probenahme und Analyse
Minimální četnost odběru vzorků a rozborů
Häufigkeit und Zeitpunkte der Probenahme,
četnost a časový harmonogram odběru vzorků;
System zur Probenahme und Messung gasförmiger Emissionen
Systém k měření a odběru vzorků plynných emisí
System für Messung und Probenahme von Partikeln
Měření částic a odběrný systém
(Laboruntersuchungen u. Besuche für Probenahme und Überwachung)
(laboratorní zkoušky + návštěvy za účelem odběru vzorků a sledování)
Spezifische Bestimmungen über Probenahme und Untersuchung
Zvláštní ustanovení o provádění vyšetření a odběru vzorků
Bei der Probenahme wird ein Kennblatt erstellt.
Po odebrání vzorků se vypracuje popisný list.
Probenahme: (gleiches Datum wie Teil I-4.3)
odebrání vzorku: (shodné s datem sklizně uvedeným v části I bodu 4.3)
2.1 Protokoll für die Probenahme bei Agrarmassengütern
Protokol odběru vzorků z partií hromadných zemědělských produktů
Ergebnisse der Probenahme und Analyse sowie Gesundheitszeugnis
Výsledky odběru vzorků a analýz a osvědčení o zdravotní nezávadnosti
(Laboruntersuchungen und Besuche für Probenahme und Überwachung)
(laboratorní zkoušky + návštěvy za účelem odběru vzorků a sledování)
Datum der Probenahme für die Gesundheitstests (7)
Datum odběru vzorků pro veterinární vyšetření (7)
Datum der Probenahme für Gesundheitstests (6)
Datum odběru vzorků pro veterinární vyšetření (6)
Datum der Probenahme für den Gesundheitstest (5)
Datum odběru vzorků pro veterinární vyšetření (5)
Bei der Probenahme handelt es sich um
odběrem vzorků se rozumí:
Reagenzien Vor der Probenahme das Transportmedium vorbereiten.
Činidla před odběrem vzorků se připraví transportní médium.
Ergebnisse der Probenahme und der Analyse
Výsledky odběru vzorků a analýzy
den Zeitplan für die Probenahme im Jahresverlauf.
harmonogram odběru vzorků během roku.
Auswahl der für die Probenahme vorgesehenen Städte
Výběr měst, ve kterých se mají odebrat vzorky
unmittelbar nach der Probenahme im Einzelhandel und
první okamžitě po odběru vzorku v maloobchodě a
Mängel bei der Probenahme und der Gewichtskontrolle
Závady v odběru vzorků a postupech vážení
Ausrüstung für die Messung/Probenahme (sofern vorhanden)
Vybavení pro měření/odběru vzorků (je-li k dispozici)
Alle Systeme für Probenahme und Datenerfassung vorbereiten
Příprava všech systémů k odběru vzorků a k shromáždění dat
Der Schwachpunkt bei der Probenahme ist die Glaubwürdigkeit der Probe.
The weak point in the sampling chain is the credibility of the sample.
M Arten mit obligatorischer Probenahme im Rahmen des Mindestprogramms;
M Povinné druhy, u kterých musí být odebrány vzorky v rámci minimálního programu.
O Arten mit fakultativer Probenahme im Rahmen des erweiterten Programms;
O Volitelné druhy, u kterých mohou být odebrány vzorky v rámci rozšířeného programu.
Einzelheiten der aktuellen Tollwutimpfung und Zeitpunkt der Probenahme:
údaje o stávajícím očkování proti vzteklině a datum odběru vzorků jsou následující:
Der Gasdurchsatz muss der gleiche wie bei der Probenahme sein.
Musí se použít tytéž průtoky plynu, jako když se odebírají vzorky výfukových plynů.
Geflügelhaltungsbetriebe (a) (außer Enten und Gänsen) für die Probenahme
Hospodářství s chovem drůbeže (a) (kromě kachen a hus), v nichž je třeba odebrat vzorky
Bezieht sich auf den Ort der Fundstelle/Probenahme.
Označuje místo sběru ptáků/odběru vzorků.
Probenahme und Grenzen der Übereinstimmung FÜR die Prüfprotokolle der Hersteller
Výběr vzorků a úrovně shody zkušebních záznamů výrobce
Mindestumfang der jährlichen Probenahme je Zusammenfassung von Prüfprotokollen [1]
Minimálně 12 výběrů vzorků pro každou skupinu za měsíc [1]
Jahr Jahr, in dem das Monitoring/die Probenahme erfolgt ist.
Rok rok, v němž monitorování proběhlo.
Zeitraum zwischen Probenahme und Analyse (je 12-Stunden-Zeitraum).
doba mezi vzorkováním a vyšetřením (za každé dvanáctihodinové období).
PROBENAHME UND ANNAHMEGRENZEN FÜR DIE PRÜFPROTOKOLLE DER HERSTELLER
VÝBĚR VZORKŮ A ÚROVNĚ SHODY PRO ZÁZNAMY O ZKOUŠKÁCH VÝROBCE
Bei der ersten Probenahme werden vier Rückstrahler stichprobenweise ausgewählt.
Při prvním výběru vzorků jsou náhodně vybrány čtyři odrazky.
Bei der ersten Probenahme werden vier Einrichtungen stichprobenweise ausgewählt.
Při prvním výběru vzorků se namátkou vyberou čtyři zařízení.
dürfen die Probenahme in keiner Weise behindern und
nesmí odběru vzorků nijak bránit a
Das Partikel-Probenahmesystem wird eingeschaltet und für die Probenahme vorbereitet.
Systém odběru vzorku částic se spustí a připraví se k odběru.
Häufigkeit der Probenahme n = Gewicht der Partie × Gewicht der Einzelprobe
rozsah výběru n = hmotnost šarže × hmotnost dílčího vzorku
Gegebenenfalls sollte diese Untersuchung eine destruktive Probenahme einschließen.
V případě potřeby by tato kontrola měla zahrnovat i destruktivní postupy.
Sie fügen die Ergebnisse der durchgeführten Probenahme und Analyse bei.
přiloží výsledky odběru vzorků a analýzy, jež byly provedeny;
Dies kann bei der Probenahme oder im Labor erfolgen.
To lze provést buď při odebírání vzorku, nebo v laboratoři.
Bei der ersten Probenahme werden vier Leuchten stichprobenweise ausgewählt.
Při prvním výběru vzorků se namátkou vyberou čtyři svítilny.
die vollständigen Probenahme- und Analyseergebnisse für die Bestimmung von Berechnungsfaktoren;
kompletní sada výsledků z odběru vzorků a analýzy pro stanovení výpočtových faktorů;
Bei Probenahme im Einzelhandel kann die Probenanzahl (n) reduziert werden.
Počet vzorových jednotek (n), které mají být odebrány, může být na úrovni maloobchodu snížen.
Bakteriologische Tests (Kulturen) im Rahmen der amtlichen Probenahme
Bakteriologické vyšetření (kultivace) v rámci úředního odběru vzorků
Bei der ersten Probenahme werden vier Nebelscheinwerfer stichprobenweise ausgewählt.
Při prvním odběru vzorků se namátkově odeberou čtyři přední mlhové světlomety.
Bei der ersten Probenahme werden vier Scheinwerfer stichprobenweise ausgewählt.
Při prvním odběru vzorků se namátkou vyberou čtyři světlomety.
Durchführung bakteriologischer und Serotypisierungstests im Rahmen der amtlichen Probenahme,
bakteriologické vyšetření a sérotypizaci prováděné v rámci úředního odběru vzorků,
Name des zur Probenahme bevollmächtigten Bediensteten der zuständigen Stelle;
jméno pracovníka příslušného subjektu pověřeného k odběru vzorku;
und gegebenenfalls die nachstehenden Mittel zur Probenahme und Analyse:
a podle potřeby níže uvedené způsoby odběru vzorků a analýzy:
Gewährleistung, dass die Probenahme repräsentativ für das Material ist.
reprezentativnost vzorků pro daný materiál.
Bei der ersten Probenahme werden vier Seitenmarkierungsleuchten stichprobenweise ausgewählt.
Při prvním výběru vzorků se náhodně vyberou čtyři boční obrysové svítilny.
die in Artikel 12 genannten Vorschriften zu Probenahme und Analyse;
ustanovení o odběru vzorků a analýze podle článku 12;
der Probenahme, d. h. Entnahme, Beschriftung und Versiegeln der Probe;
procesem výběru vzorků, tj. odběrem, označením a uzavřením,
das Datum der Probenahme bzw. des Kaufs des fraglichen Olivenöls,
datum odběru vzorku nebo zakoupení daného oleje;
Anhang 7: Probenahme und Annahmegrenzen für die Prüfprotokolle der Hersteller
Příloha 7 Výběr vzorků a úrovně shody pro záznamy o zkouškách výrobce
Bei der ersten Probenahme werden vier hintere Kennzeichnungstafeln stichprobenweise ausgewählt.
Při prvním odběru vzorků se náhodně vyberou čtyři štítky pro zadní značení.
Beim ETC kann die Probenahme nach zwei Methoden erfolgen:
U zkoušky ETC se vzorky mohou obecně odebírat dvěma způsoby:
Fragebogen zur Probenahme und Weinbereitung aus Traubenproben für die Isotopenanalyse
Dotazník pro popis odběru a vinifikace vzorků hroznů k izotopovému rozboru
der geplanten Probenahme und Analyse der zurückgesandten Sendung.
zamýšleném odběru vzorků a analýze, které se mají u vrácené zásilky provést.
Bei der ersten Probenahme werden vier Leuchten stichprobenweise ausgewählt.
Při prvním odběru vzorků se namátkou vyberou čtyři svítilny.
PROBENAHME UND GRENZEN DER ÜBREINSTIMMUNG FÜR DIE PRÜFPROTOKOLLE DER HERSTELLER
VÝBĚR VZORKŮ A ÚROVNĚ SHODY ZKUŠEBNÍCH ZÁZNAMŮ VÝROBCE
Mindestumfang der jährlichen Probenahme je Zusammenfassung von Prüfprotokollen [1]
Minimálně 12 odběrů vzorků pro každou skupinu za měsíc [1]
Datum der letzten Probenahme mit bekanntem Untersuchungsergebnis im Bestand: …
Datum posledního odběru vzorků hejna se známými výsledky testování: …
Datum der letzten Probenahme mit bekanntem Untersuchungsergebnis im Bestand: …
Datum posledního odběru vzorků rodičovského hejna se známými výsledky testování: …
Datum der letzten Probenahme mit bekanntem Ergebnis im Bestand: …
Datum posledního odběru vzorků rodičovského hejna se známými výsledky testování: …
Falscher Zeitpunkt der Probenahme und unsachgemäße Lagerung des Produkts
Nesprávné načasování odběru vzorků a nevhodné skladování produktu
Fische für die Probenahme sind wie folgt auszuwählen:
Ryby se k odběru vzorků vyberou takto:
sie fügen die Ergebnisse der Probenahme und der Analyse bei,
přiloží výsledky odběru vzorků a analýzy;
Bei der ersten Probenahme werden vier Fahrtrichtungsanzeiger stichprobenweise ausgewählt.
Při prvním odběru vzorků se namátkou vyberou čtyři směrové svítilny.
Die Probenahme ist nach der ISO-Norm 707 durchzuführen.
Vzorky musí být odebírány v souladu s normou ISO 707.
Für Schlachtgeflügel sind auch besondere Probenahme- und Untersuchungsverfahren anzuwenden.
V případě jatečné drůbeže by se rovněž měly uplatňovat zvláštní postupy odběru vzorků a vyšetření.
Kontrolle des Wiegevorgangs, Zählen der Kisten/Behältnisse, Eichtabellen oder Probenahme
Kontrola vážení, počet krabic/obalů, kalibrační tabulky nebo namátkové kontroly
Für die Untersuchungs-, Probenahme- und Testverfahren verwendete Sentinelvögel müssen
Ověřovací ptáci použití k vyšetření, odběru vzorků a testování:
Bei nachweislich ausreichender Durchflussstabilität kann eine zeitproportionale Probenahme erfolgen.
Pokud je prokázána dostatečná stabilita průtoku, lze odebírat časově proporcionální vzorky.
Verbesserung der Tierseuchenkontrolle, einschließlich der Bereiche Probenahme und Berichterstattung.
Zlepšit opatření pro tlumení chorob zvířat, včetně odběru vzorků a ohlašování.
die Art des Inokulums; Datum und Ort der Probenahme;
druh inokula, datum a místo odběru,
Probenahme- und Prüfhäufigkeit für das Jahr der Antragstellung
Četnost odběru vzorků a zkoušek pro rok podání žádosti
Probenahme- und Prüfhäufigkeit für die darauf folgenden Jahre
Četnost odběru vzorků a zkoušek pro následující roky
Der Lipidgehalt der Fische wird möglichst bei jeder Probenahme bestimmt.
Obsah lipidů v rybách se stanoví pokud možno při každém odběru.
Proportionalität der Partikel-Probenahme aus einem Teilstrom-Verdünnungssystem
Proporcionalita odběru vzorků ze systému s ředěním části toku
die verhältnisgleiche Probenahme wird gemäß Absatz 8.2.1. validiert.
Při proporcionálním odběru vzorků je nutné potvrdit správnost podle bodu 8.2.1.
Die Probenahme erfolgt mit einem speziell konzipierten Probang-Gerät.
Vzorky získáme za pomoci speciálně sestrojeného lapače sputa neboli „probangu“.
Außerdem ist bei der Probenahme Folgendes zu beachten:
Při výběru metody odběru vzorků je dále třeba brát v úvahu: