Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Probenahme&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Probenahme vzorkování 96 odběr 36 vzorek 23
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Probenahme

332 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nur bei aktiver Probenahme.
Jen v případě aktivního odběru vzorků.
   Korpustyp: EU
Mess-, Probenahme- und Analysemethoden
Metody měření, odběru vzorků a analýzy
   Korpustyp: EU
Untersuchungs-, Probenahme- und Testverfahren
Postupy vyšetření, odběru vzorků a testování
   Korpustyp: EU
Zur Probenahme der Probenkonzentrationen.
K odběru vzorků koncentrací.
   Korpustyp: EU
Probenahme: (am selben Datum wie die Probenahme, Teil I-4.3)
odebrání vzorku: (shodné s datem uvedeným v části I bodu 4.3)
   Korpustyp: EU
Methoden zur Probenahme und Analyse
Metody odběru vzorků a analýzy
   Korpustyp: EU
Wassertemperatur bei der Probenahme/Inspektion
Teplota vody při odběru vzorků/kontrole
   Korpustyp: EU
Datum und Ort der Probenahme;
datum a místo odběru vzorků;
   Korpustyp: EU
Datum und Uhrzeit der Probenahme,
datum a čas odběru vzorku,
   Korpustyp: EU
Datum und Zeitpunkt der Probenahme,
datum a čas odběru vzorku,
   Korpustyp: EU
Datum der Probenahme und Analyse,
údaje o odběru vzorků a analýze,
   Korpustyp: EU
Datum der Probenahme und Analyse,
datum odběru vzorků a analýzy,
   Korpustyp: EU
Beginn und Ende der Probenahme
Datum zahájení a ukončení odběru vzorků
   Korpustyp: EU
Mindesthäufigkeit der Probenahme und Messung
Minimální četnost odběru vzorků a stanovení
   Korpustyp: EU
Mindesthäufigkeit der Probenahme und Analyse
Minimální četnost odběru vzorků a rozborů
   Korpustyp: EU
Häufigkeit und Zeitpunkte der Probenahme,
četnost a časový harmonogram odběru vzorků;
   Korpustyp: EU
System zur Probenahme und Messung gasförmiger Emissionen
Systém k měření a odběru vzorků plynných emisí
   Korpustyp: EU
System für Messung und Probenahme von Partikeln
Měření částic a odběrný systém
   Korpustyp: EU
(Laboruntersuchungen u. Besuche für Probenahme und Überwachung)
(laboratorní zkoušky + návštěvy za účelem odběru vzorků a sledování)
   Korpustyp: EU
Spezifische Bestimmungen über Probenahme und Untersuchung
Zvláštní ustanovení o provádění vyšetření a odběru vzorků
   Korpustyp: EU
Bei der Probenahme wird ein Kennblatt erstellt.
Po odebrání vzorků se vypracuje popisný list.
   Korpustyp: EU
Probenahme: (gleiches Datum wie Teil I-4.3)
odebrání vzorku: (shodné s datem sklizně uvedeným v části I bodu 4.3)
   Korpustyp: EU
2.1 Protokoll für die Probenahme bei Agrarmassengütern
Protokol odběru vzorků z partií hromadných zemědělských produktů
   Korpustyp: EU
Ergebnisse der Probenahme und Analyse sowie Gesundheitszeugnis
Výsledky odběru vzorků a analýz a osvědčení o zdravotní nezávadnosti
   Korpustyp: EU
(Laboruntersuchungen und Besuche für Probenahme und Überwachung)
(laboratorní zkoušky + návštěvy za účelem odběru vzorků a sledování)
   Korpustyp: EU
Datum der Probenahme für die Gesundheitstests (7)
Datum odběru vzorků pro veterinární vyšetření (7)
   Korpustyp: EU
Datum der Probenahme für Gesundheitstests (6)
Datum odběru vzorků pro veterinární vyšetření (6)
   Korpustyp: EU
Datum der Probenahme für den Gesundheitstest (5)
Datum odběru vzorků pro veterinární vyšetření (5)
   Korpustyp: EU
Bei der Probenahme handelt es sich um
odběrem vzorků se rozumí:
   Korpustyp: EU
Reagenzien Vor der Probenahme das Transportmedium vorbereiten.
Činidla před odběrem vzorků se připraví transportní médium.
   Korpustyp: EU
Ergebnisse der Probenahme und der Analyse
Výsledky odběru vzorků a analýzy
   Korpustyp: EU
den Zeitplan für die Probenahme im Jahresverlauf.
harmonogram odběru vzorků během roku.
   Korpustyp: EU
Auswahl der für die Probenahme vorgesehenen Städte
Výběr měst, ve kterých se mají odebrat vzorky
   Korpustyp: EU
unmittelbar nach der Probenahme im Einzelhandel und
první okamžitě po odběru vzorku v maloobchodě a
   Korpustyp: EU
Mängel bei der Probenahme und der Gewichtskontrolle
Závady v odběru vzorků a postupech vážení
   Korpustyp: EU
Ausrüstung für die Messung/Probenahme (sofern vorhanden)
Vybavení pro měření/odběru vzorků (je-li k dispozici)
   Korpustyp: EU
Alle Systeme für Probenahme und Datenerfassung vorbereiten
Příprava všech systémů k odběru vzorků a k shromáždění dat
   Korpustyp: EU
Der Schwachpunkt bei der Probenahme ist die Glaubwürdigkeit der Probe.
The weak point in the sampling chain is the credibility of the sample.
   Korpustyp: EU DCEP
M Arten mit obligatorischer Probenahme im Rahmen des Mindestprogramms;
M Povinné druhy, u kterých musí být odebrány vzorky v rámci minimálního programu.
   Korpustyp: EU
O Arten mit fakultativer Probenahme im Rahmen des erweiterten Programms;
O Volitelné druhy, u kterých mohou být odebrány vzorky v rámci rozšířeného programu.
   Korpustyp: EU
Einzelheiten der aktuellen Tollwutimpfung und Zeitpunkt der Probenahme:
údaje o stávajícím očkování proti vzteklině a datum odběru vzorků jsou následující:
   Korpustyp: EU
Der Gasdurchsatz muss der gleiche wie bei der Probenahme sein.
Musí se použít tytéž průtoky plynu, jako když se odebírají vzorky výfukových plynů.
   Korpustyp: EU
Geflügelhaltungsbetriebe (a) (außer Enten und Gänsen) für die Probenahme
Hospodářství s chovem drůbeže (a) (kromě kachen a hus), v nichž je třeba odebrat vzorky
   Korpustyp: EU
Bezieht sich auf den Ort der Fundstelle/Probenahme.
Označuje místo sběru ptáků/odběru vzorků.
   Korpustyp: EU
Probenahme und Grenzen der Übereinstimmung FÜR die Prüfprotokolle der Hersteller
Výběr vzorků a úrovně shody zkušebních záznamů výrobce
   Korpustyp: EU
Mindestumfang der jährlichen Probenahme je Zusammenfassung von Prüfprotokollen [1]
Minimálně 12 výběrů vzorků pro každou skupinu za měsíc [1]
   Korpustyp: EU
Jahr Jahr, in dem das Monitoring/die Probenahme erfolgt ist.
Rok rok, v němž monitorování proběhlo.
   Korpustyp: EU
Zeitraum zwischen Probenahme und Analyse (je 12-Stunden-Zeitraum).
doba mezi vzorkováním a vyšetřením (za každé dvanáctihodinové období).
   Korpustyp: EU
PROBENAHME UND ANNAHMEGRENZEN FÜR DIE PRÜFPROTOKOLLE DER HERSTELLER
VÝBĚR VZORKŮ A ÚROVNĚ SHODY PRO ZÁZNAMY O ZKOUŠKÁCH VÝROBCE
   Korpustyp: EU
Bei der ersten Probenahme werden vier Rückstrahler stichprobenweise ausgewählt.
Při prvním výběru vzorků jsou náhodně vybrány čtyři odrazky.
   Korpustyp: EU
Bei der ersten Probenahme werden vier Einrichtungen stichprobenweise ausgewählt.
Při prvním výběru vzorků se namátkou vyberou čtyři zařízení.
   Korpustyp: EU
dürfen die Probenahme in keiner Weise behindern und
nesmí odběru vzorků nijak bránit a
   Korpustyp: EU
Das Partikel-Probenahmesystem wird eingeschaltet und für die Probenahme vorbereitet.
Systém odběru vzorku částic se spustí a připraví se k odběru.
   Korpustyp: EU
Häufigkeit der Probenahme n = Gewicht der Partie × Gewicht der Einzelprobe
rozsah výběru n = hmotnost šarže × hmotnost dílčího vzorku
   Korpustyp: EU
Gegebenenfalls sollte diese Untersuchung eine destruktive Probenahme einschließen.
V případě potřeby by tato kontrola měla zahrnovat i destruktivní postupy.
   Korpustyp: EU
Sie fügen die Ergebnisse der durchgeführten Probenahme und Analyse bei.
přiloží výsledky odběru vzorků a analýzy, jež byly provedeny;
   Korpustyp: EU
Dies kann bei der Probenahme oder im Labor erfolgen.
To lze provést buď při odebírání vzorku, nebo v laboratoři.
   Korpustyp: EU
Bei der ersten Probenahme werden vier Leuchten stichprobenweise ausgewählt.
Při prvním výběru vzorků se namátkou vyberou čtyři svítilny.
   Korpustyp: EU
die vollständigen Probenahme- und Analyseergebnisse für die Bestimmung von Berechnungsfaktoren;
kompletní sada výsledků z odběru vzorků a analýzy pro stanovení výpočtových faktorů;
   Korpustyp: EU
Bei Probenahme im Einzelhandel kann die Probenanzahl (n) reduziert werden.
Počet vzorových jednotek (n), které mají být odebrány, může být na úrovni maloobchodu snížen.
   Korpustyp: EU
Bakteriologische Tests (Kulturen) im Rahmen der amtlichen Probenahme
Bakteriologické vyšetření (kultivace) v rámci úředního odběru vzorků
   Korpustyp: EU
Bei der ersten Probenahme werden vier Nebelscheinwerfer stichprobenweise ausgewählt.
Při prvním odběru vzorků se namátkově odeberou čtyři přední mlhové světlomety.
   Korpustyp: EU
Bei der ersten Probenahme werden vier Scheinwerfer stichprobenweise ausgewählt.
Při prvním odběru vzorků se namátkou vyberou čtyři světlomety.
   Korpustyp: EU
Durchführung bakteriologischer und Serotypisierungstests im Rahmen der amtlichen Probenahme,
bakteriologické vyšetření a sérotypizaci prováděné v rámci úředního odběru vzorků,
   Korpustyp: EU
Name des zur Probenahme bevollmächtigten Bediensteten der zuständigen Stelle;
jméno pracovníka příslušného subjektu pověřeného k odběru vzorku;
   Korpustyp: EU
und gegebenenfalls die nachstehenden Mittel zur Probenahme und Analyse:
a podle potřeby níže uvedené způsoby odběru vzorků a analýzy:
   Korpustyp: EU
Gewährleistung, dass die Probenahme repräsentativ für das Material ist.
reprezentativnost vzorků pro daný materiál.
   Korpustyp: EU
Bei der ersten Probenahme werden vier Seitenmarkierungsleuchten stichprobenweise ausgewählt.
Při prvním výběru vzorků se náhodně vyberou čtyři boční obrysové svítilny.
   Korpustyp: EU
die in Artikel 12 genannten Vorschriften zu Probenahme und Analyse;
ustanovení o odběru vzorků a analýze podle článku 12;
   Korpustyp: EU
der Probenahme, d. h. Entnahme, Beschriftung und Versiegeln der Probe;
procesem výběru vzorků, tj. odběrem, označením a uzavřením,
   Korpustyp: EU
das Datum der Probenahme bzw. des Kaufs des fraglichen Olivenöls,
datum odběru vzorku nebo zakoupení daného oleje;
   Korpustyp: EU
Anhang 7: Probenahme und Annahmegrenzen für die Prüfprotokolle der Hersteller
Příloha 7 Výběr vzorků a úrovně shody pro záznamy o zkouškách výrobce
   Korpustyp: EU
Bei der ersten Probenahme werden vier hintere Kennzeichnungstafeln stichprobenweise ausgewählt.
Při prvním odběru vzorků se náhodně vyberou čtyři štítky pro zadní značení.
   Korpustyp: EU
Beim ETC kann die Probenahme nach zwei Methoden erfolgen:
U zkoušky ETC se vzorky mohou obecně odebírat dvěma způsoby:
   Korpustyp: EU
Fragebogen zur Probenahme und Weinbereitung aus Traubenproben für die Isotopenanalyse
Dotazník pro popis odběru a vinifikace vzorků hroznů k izotopovému rozboru
   Korpustyp: EU
der geplanten Probenahme und Analyse der zurückgesandten Sendung.
zamýšleném odběru vzorků a analýze, které se mají u vrácené zásilky provést.
   Korpustyp: EU
Bei der ersten Probenahme werden vier Leuchten stichprobenweise ausgewählt.
Při prvním odběru vzorků se namátkou vyberou čtyři svítilny.
   Korpustyp: EU
PROBENAHME UND GRENZEN DER ÜBREINSTIMMUNG FÜR DIE PRÜFPROTOKOLLE DER HERSTELLER
VÝBĚR VZORKŮ A ÚROVNĚ SHODY ZKUŠEBNÍCH ZÁZNAMŮ VÝROBCE
   Korpustyp: EU
Mindestumfang der jährlichen Probenahme je Zusammenfassung von Prüfprotokollen [1]
Minimálně 12 odběrů vzorků pro každou skupinu za měsíc [1]
   Korpustyp: EU
Datum der letzten Probenahme mit bekanntem Untersuchungsergebnis im Bestand: …
Datum posledního odběru vzorků hejna se známými výsledky testování: …
   Korpustyp: EU
Datum der letzten Probenahme mit bekanntem Untersuchungsergebnis im Bestand: …
Datum posledního odběru vzorků rodičovského hejna se známými výsledky testování: …
   Korpustyp: EU
Datum der letzten Probenahme mit bekanntem Ergebnis im Bestand: …
Datum posledního odběru vzorků rodičovského hejna se známými výsledky testování: …
   Korpustyp: EU
Falscher Zeitpunkt der Probenahme und unsachgemäße Lagerung des Produkts
Nesprávné načasování odběru vzorků a nevhodné skladování produktu
   Korpustyp: EU
Fische für die Probenahme sind wie folgt auszuwählen:
Ryby se k odběru vzorků vyberou takto:
   Korpustyp: EU
sie fügen die Ergebnisse der Probenahme und der Analyse bei,
přiloží výsledky odběru vzorků a analýzy;
   Korpustyp: EU
Bei der ersten Probenahme werden vier Fahrtrichtungsanzeiger stichprobenweise ausgewählt.
Při prvním odběru vzorků se namátkou vyberou čtyři směrové svítilny.
   Korpustyp: EU
Die Probenahme ist nach der ISO-Norm 707 durchzuführen.
Vzorky musí být odebírány v souladu s normou ISO 707.
   Korpustyp: EU
Für Schlachtgeflügel sind auch besondere Probenahme- und Untersuchungsverfahren anzuwenden.
V případě jatečné drůbeže by se rovněž měly uplatňovat zvláštní postupy odběru vzorků a vyšetření.
   Korpustyp: EU
Kontrolle des Wiegevorgangs, Zählen der Kisten/Behältnisse, Eichtabellen oder Probenahme
Kontrola vážení, počet krabic/obalů, kalibrační tabulky nebo namátkové kontroly
   Korpustyp: EU
Für die Untersuchungs-, Probenahme- und Testverfahren verwendete Sentinelvögel müssen
Ověřovací ptáci použití k vyšetření, odběru vzorků a testování:
   Korpustyp: EU
Bei nachweislich ausreichender Durchflussstabilität kann eine zeitproportionale Probenahme erfolgen.
Pokud je prokázána dostatečná stabilita průtoku, lze odebírat časově proporcionální vzorky.
   Korpustyp: EU
Verbesserung der Tierseuchenkontrolle, einschließlich der Bereiche Probenahme und Berichterstattung.
Zlepšit opatření pro tlumení chorob zvířat, včetně odběru vzorků a ohlašování.
   Korpustyp: EU
die Art des Inokulums; Datum und Ort der Probenahme;
druh inokula, datum a místo odběru,
   Korpustyp: EU
Probenahme- und Prüfhäufigkeit für das Jahr der Antragstellung
Četnost odběru vzorků a zkoušek pro rok podání žádosti
   Korpustyp: EU
Probenahme- und Prüfhäufigkeit für die darauf folgenden Jahre
Četnost odběru vzorků a zkoušek pro následující roky
   Korpustyp: EU
Der Lipidgehalt der Fische wird möglichst bei jeder Probenahme bestimmt.
Obsah lipidů v rybách se stanoví pokud možno při každém odběru.
   Korpustyp: EU
Proportionalität der Partikel-Probenahme aus einem Teilstrom-Verdünnungssystem
Proporcionalita odběru vzorků ze systému s ředěním části toku
   Korpustyp: EU
die verhältnisgleiche Probenahme wird gemäß Absatz 8.2.1. validiert.
Při proporcionálním odběru vzorků je nutné potvrdit správnost podle bodu 8.2.1.
   Korpustyp: EU
Die Probenahme erfolgt mit einem speziell konzipierten Probang-Gerät.
Vzorky získáme za pomoci speciálně sestrojeného lapače sputa neboli „probangu“.
   Korpustyp: EU
Außerdem ist bei der Probenahme Folgendes zu beachten:
Při výběru metody odběru vzorků je dále třeba brát v úvahu:
   Korpustyp: EU