Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Probezeit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Probezeit zkušební doba 80 zkušební lhůta 5 lhůta 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Probezeit zkušební doba
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Vertragsbedienstete werde in der Regel mit einem Fünfjahresvertrag und einer Probezeit von neun Monaten eingestellt.
Smluvní zaměstnanci se přijímají většinou na pětiletou pracovní smlouvu s počáteční zkušební dobou devět měsíců.
   Korpustyp: Fachtext
Ich habe noch ein Jahr Probezeit.
Ještě rok budu ve zkušební době.
   Korpustyp: Untertitel
In Ausnahmefällen kann der Direktor die Probezeit jedoch um insgesamt höchstens sechs weitere Monate verlängern.
Ve výjimečných případech však může ředitel zkušební dobu prodloužit, nejdéle o dalších šest měsíců.
   Korpustyp: EU
Ihre Probezeit, Gerd, dauert drei Monate.
Vaše zkušební doba, trvá tři měsíce.
   Korpustyp: Untertitel
Spätestens bei Ablauf der Probezeit wird dem Bediensteten schriftlich die Bestätigung oder Kündigung seines Erstvertrags mitgeteilt.
Nejpozději na konci zkušební doby obdrží zaměstnanec písemné oznámení o potvrzení nebo skončení jeho pracovního poměru.
   Korpustyp: EU
Hör mal, ich bin auf der Zielgeraden meiner Probezeit, also sollte ich beschäftigt wirken.
Jsem ve zkušební době, tak musím vypadat, že pracuju.
   Korpustyp: Untertitel
Die ersten sechs Monate des Beschäftigungsverhältnisses gelten als Probezeit.
Za zkušební dobu se považuje prvních šest měsíců pracovního poměru.
   Korpustyp: EU
Ich hab' mich entschieden, Ihre Probezeit früher enden zu lassen.
Rozhodl jsem se, že Vaše zkušební doba skončí dřív.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bedienstete hat nach seiner Einstellung eine Probezeit von sechs Monaten abzuleisten.
Po přijetí do pracovního poměru musí zaměstnanec absolvovat zkušební dobu v délce šesti měsíců.
   Korpustyp: EU
Lhre Probezeit läuft ab.
Brzy uplyne její zkušební doba.
   Korpustyp: Untertitel

93 weitere Verwendungsbeispiele mit "Probezeit"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ihre Probezeit ist zu Ende.
Zkouška je za tebou.
   Korpustyp: Untertitel
Tja, jetzt habe ich Probezeit.
Teď jsem v podmínce.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist noch auf Probezeit.
Bude zde zaskakoval na zkušební dobu.
   Korpustyp: Untertitel
Betrachte es einfach als Probezeit!
Představte si to jako zkušební dobu.
   Korpustyp: Untertitel
Jing Qiu ist noch in der Probezeit.
Škola ji může kdykoli propustit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe noch ein Jahr Probezeit.
Ještě rok budu ve zkušební době.
   Korpustyp: Untertitel
Er macht bei uns eine Probezeit.
Je tu zatím jen na zkoušku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir geben ihm einen Monat Probezeit.
Dal jsem mu měsíc, ať ukáže, co v něm je.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein Rekrut in der Probezeit.
Ty jsi bažant stále v podmínce.
   Korpustyp: Untertitel
Sie versprachen ihm einen Monat Probezeit.
Slíbil jsi, že to s ním měsíc zkusíš.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, sieh es als Probezeit an.
- Považujte to za zkoušku.
   Korpustyp: Untertitel
Du beginnst mit einer Probezeit und schaust wie Du klarkommst.
Začneš zkušebním obdobím a Uvidíme, jak si povedeš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verspreche, ich sehe sie während der Probezeit nicht mehr.
Slibuji, že se s ní neuvidím až do konce její zkušební doby.
   Korpustyp: Untertitel
Wie eine zweite Probezeit, aber zwischen mir und meinen Moms.
Je to něco jako žákovské povolení, ale mezi mnou a mámama.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gesamtdauer der Probezeit darf höchstens 15 Monate betragen.
Celková délka zkušební doby nesmí za žádných okolností přesáhnout patnáct měsíců.
   Korpustyp: EU
Die ersten sechs Monate des Beschäftigungsverhältnisses gelten als Probezeit.
Za zkušební dobu se považuje prvních šest měsíců pracovního poměru.
   Korpustyp: EU
Morgen um 6. Du hast 1 Woche Probezeit.
Musíš tam být zítra ráno v šest. Vezmou tě na týdenní zkušební lhůtu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber dieser 30-tägige-Probezeit-Scheiß ist vorbei.
Ale tahle třicetidenní nesmyslná zkušebka právě skončila.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Probezeit ist 3 Wochen, danach entscheidet der Direktor.
Ředitel se potom rozhodne. Nechávám vás se zorientovat.
   Korpustyp: Untertitel
Für diese Entschuldigung gebe ich Ihnen eine Woche Probezeit.
Tahle omluva ti vynese ještě jeden zkušební tejden.
   Korpustyp: Untertitel
Ein während seiner Probezeit entlassener parlamentarischer Assistent hat Anspruch auf eine Entschädigung in Höhe eines Drittels seines Grundgehalts je abgeleisteten Monat der Probezeit.
Propuštěný parlamentní asistent má nárok na odstupné ve výši jedné třetiny svého základního platu za každý celý měsíc odpracovaný ve zkušební době.
   Korpustyp: EU DCEP
wenn die Leistungen des Bediensteten während der Probezeit eindeutig unzulänglich sind, kann ein Bericht auch zu jedem anderen Zeitpunkt der Probezeit erstellt werden.
zpráva o zaměstnanci ve zkušební době může být vypracována kdykoliv během zkušební doby, pokud se jeho pracovní výsledky ukazují jako zjevně nedostatečné.
   Korpustyp: EU
Ist der Bedienstete während seiner Probezeit durch Krankheit oder Unfall mindestens einen Monat verhindert, seine Tätigkeit auszuüben, so kann die Anstellungsbehörde die Probezeit um einen entsprechenden Zeitraum verlängern.
Nemůže-li dočasný zaměstnanec během zkušební doby plnit své povinnosti z důvodu nemoci nebo úrazu po dobu jednoho nebo více měsíců, OPUS může jeho zkušební dobu o odpovídající časový úsek prodloužit.
   Korpustyp: EU
Wenn die Leistungen des Bediensteten auf Zeit während der Probezeit offensichtlich unzulänglich sind, kann ein Bericht auch zu jedem anderen Zeitpunkt der Probezeit erstellt werden.
Zpráva o dočasném zaměstnanci ve zkušební době může být vypracována kdykoliv během zkušební doby, pokud jsou jeho pracovní výsledky zjevně nedostatečné.
   Korpustyp: EU
Wenn die Leistungen des Vertragsbediensteten während der Probezeit eindeutig unzulänglich sind, kann ein Bericht auch zu jedem anderen Zeitpunkt der Probezeit erstellt werden.
Zpráva o smluvním zaměstnanci ve zkušební době může být vypracována kdykoliv během zkušební doby, pokud jsou jeho pracovní výsledky zjevně nedostatečné.
   Korpustyp: EU
Vertragsbedienstete werde in der Regel mit einem Fünfjahresvertrag und einer Probezeit von neun Monaten eingestellt.
Smluvní zaměstnanci se přijímají většinou na pětiletou pracovní smlouvu s počáteční zkušební dobou devět měsíců.
   Korpustyp: Fachtext
i) bei der Unterzeichnung des individuellen Arbeitsvertrags oder während der Probezeit oder
(i) při podpisu samotné pracovní smlouvy nebo ve zkušební lhůtě, nebo
   Korpustyp: EU DCEP
Wir treffen uns nach einer Probezeit und sehen, wie es steht.
Necháme to uležet a po čase uvidíme, jak to vypadá.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Erstvertrag sieht eine Probezeit vor, die vom Zeitpunkt des Dienstantritts an gerechnet sechs Monate beträgt.
Prvních šest měsíců počáteční pracovní smlouvy se považuje za zkušební dobu, která začíná běžet dnem nástupu do zaměstnání.
   Korpustyp: EU
Spätestens bei Ablauf der Probezeit wird dem Bediensteten schriftlich die Bestätigung oder Kündigung seines Erstvertrags mitgeteilt.
Nejpozději na konci zkušební doby obdrží zaměstnanec písemné oznámení o potvrzení nebo skončení jeho pracovního poměru.
   Korpustyp: EU
Der Umzug eines Beamten auf Lebenszeit muss innerhalb eines Jahres nach Ablauf seiner Probezeit durchgeführt werden.
V případě úředníka v trvalém služebním poměru musí ke stěhování dojít v průběhu jednoho roku po uplynutí jeho zkušební doby.
   Korpustyp: EU
In Ausnahmefällen kann der Direktor die Probezeit jedoch um insgesamt höchstens sechs weitere Monate verlängern.
Ve výjimečných případech však může ředitel zkušební dobu prodloužit, nejdéle o dalších šest měsíců.
   Korpustyp: EU
Unbeschadet des Absatzes 3 beträgt die Gesamtdauer der Probezeit höchstens zwölf Monate.
Aniž je dotčen odstavec 3, nesmí celková délka zkušební doby v žádném případě přesáhnout dvanáct měsíců.
   Korpustyp: EU
Diese Fähigkeiten und Eignungen sind im Einstellungsverfahren sowie ggf. vor Ende der Probezeit zu bewerten.
Tyto schopnosti a dovednosti jsou posouzeny v průběhu přijímacího řízení a před skončením případné zkušební doby.
   Korpustyp: EU
während oder nach Ablauf der Probezeit unter den in Artikel 38 genannten Voraussetzungen,
během nebo na konci zkušební doby v souladu s článkem 38;
   Korpustyp: EU
Der Umzug eines Bediensteten muss innerhalb eines Jahres nach Ablauf seiner Probezeit durchgeführt werden.
V případě usazeného zaměstnance je třeba stěhování provést do jednoho roku po skončení zkušební doby.
   Korpustyp: EU
während oder am Ende der Probezeit nach Maßgabe des Artikels 29 Absatz 2;
během zkušební doby nebo na jejím konci podle podmínek stanovených v čl. 29 odst. 2;
   Korpustyp: EU
Der Bedienstete hat nach seiner Einstellung eine Probezeit von sechs Monaten abzuleisten.
Po přijetí do pracovního poměru musí zaměstnanec absolvovat zkušební dobu v délce šesti měsíců.
   Korpustyp: EU
Unbeschadet des Absatzes 3 darf die Gesamtdauer der Probezeit zwölf Monate in keinem Fall überschreiten.
Aniž je dotčen odstavec 3, nesmí celková délka zkušební doby v žádném případě přesáhnout dvanáct měsíců.
   Korpustyp: EU
Andernfalls sollte eine Beurteilung nur am Ende der Probezeit erstellt werden.
V ostatních případech by tato zpráva měla být vypracována až na konci zkušební doby.
   Korpustyp: EU
(Jordan) Brooke ist in der Probezeit und war vor sechs Monaten da, wo Sie sind.
Tohle je Brooke. Je tu zkušebně. Dělá přesně to, co i vy za 6 měsíců.
   Korpustyp: Untertitel
Gerade in der Probezeit sitzt der Euro ja nicht so locker, oder?
Když jste v té zkušební lhůtě, určitě šetříte každé euro, viďte?
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist natürlich noch in der Probezeit, aber ich mag sie.
Samozřejmě je zatím ve zkušebním období, ale líbí se mi.
   Korpustyp: Untertitel
Hör mal, ich bin auf der Zielgeraden meiner Probezeit, also sollte ich beschäftigt wirken.
Jsem ve zkušební době, tak musím vypadat, že pracuju.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben ein paarmal telefoniert, aber sie ist in der Probezeit und ich mitten im Wahlkampf.
Párkrát jsme si volali, ale je u soudu a já dělám na kampani.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ein Bediensteter während seiner Probezeit krankheits- oder unfallbedingt sein Amt während eines Monats oder mehr nicht ausüben, so kann der Direktor seine Probezeit um die entsprechende Dauer verlängern;
nemůže-li zaměstnanec během zkušební doby vykonávat z důvodu nemoci nebo úrazu své pracovní úkoly nejméně po dobu jednoho měsíce, může ředitel jeho zkušební dobu o odpovídající dobu prodloužit;
   Korpustyp: EU
Ist der Vertragsbedienstete während seiner Probezeit durch Krankheit oder Unfall mindestens einen Monat lang verhindert, seine Tätigkeit auszuüben, so kann die Anstellungsbehörde die Probezeit um einen entsprechenden Zeitraum verlängern.
Nemůže-li smluvní zaměstnanec plnit své povinnosti během zkušební doby z důvodu nemoci nebo úrazu po dobu jednoho nebo více měsíců, OPUS může jeho zkušební dobu o odpovídající časový úsek prodloužit.
   Korpustyp: EU
Ist der Bedienstete während seiner gegebenenfalls verlängerten Probezeit durch Krankheit, Mutterschaftsurlaub oder Unfall mindestens einen Monat ohne Unterbrechung an der Ausübung seines Amtes gehindert, so kann der Direktor die Probezeit um den entsprechenden Zeitraum verlängern.
Nemůže-li zaměstnanec během zkušební doby nebo jejího prodloužení plnit své povinnosti z důvodu nemoci, mateřské dovolené nebo úrazu po dobu nejméně jednoho měsíce, může ředitel jeho zkušební dobu o odpovídající časový úsek prodloužit.
   Korpustyp: EU
Bei der Entscheidung über die Verbeamtung sollte die Anstellungsbehörde die Beurteilung der Probezeit, die am Ende dieser Probezeit erstellt wird, und das Verhalten des Beamten auf Probe in Bezug auf seine Verpflichtungen aufgrund des Statuts berücksichtigen.
Při rozhodování o jmenování úředníka by orgán oprávněný ke jmenování měl zohlednit zprávu o zkušební době připravenou na konci tohoto období a skutečnost, jak úředník plnil své povinnosti stanovené služebním řádem.
   Korpustyp: EU
- Nachbetreuung bei Arbeitsaufnahme (in 250 Fällen) Während der Probezeit, um sicherzustellen, dass die Beschäftigten ihren Arbeitsplatz behalten.
- Podpora na počátku nového zaměstnání (v 250 případech) v průběhu zkušební doby, která by měla pracovníkům zajistit uchování nové práce.
   Korpustyp: EU DCEP
Allen Bediensteten auf Zeit wird ein Vertrag für fünf Jahre mit einer Probezeit von sechs Monaten angeboten.
Všem dočasným zaměstnancům bude nabídnuta pětiletá pracovní smlouva s počáteční zkušební dobou šest měsíců.
   Korpustyp: Fachtext
Wenn Sie die Probezeit überstehen wollen, werden Sie lernen stillzusitzen, Ihr Temperament zu zügeln und Ihren verdammten Mund zu halten.
Chceš-li vydržet zkušební dobu, naučíš se sedět pevně, krotit temperament a držet jazyk za zuby.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast die Probezeit bestanden, und zum Lohn dafür nehme ich dich in den Kreis meiner Schüler auf.
Prošel jsi zkušebním obdobím, Krabate A za odměnu, tě přijímám do kruhu mých studentů.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Erstvertrag sieht eine Probezeit vor, die, vorbehaltlich folgender Punkte, vom Zeitpunkt des Dienstantritts an gerechnet sechs Monate beträgt:
Prvních šest měsíců počáteční pracovní smlouvy se považuje za zkušební dobu, která začíná běžet dnem nástupu do zaměstnání, za těchto podmínek:
   Korpustyp: EU
ein Bediensteter, der während der Probezeit aufgrund eines negativen Berichts entlassen wird, hat keinen Anspruch auf eine Vergütung wegen Stellenverlusts.
zaměstnanec, který je propuštěn ve zkušební době na základě negativních závěrů zprávy, nemá nárok na příspěvek za ztrátu zaměstnání.
   Korpustyp: EU
Der entlassene Bedienstete auf Zeit erhält eine Entschädigung in Höhe eines Drittels seines Grundgehalts je abgeleisteten Monat der Probezeit."
Propuštěný dočasný zaměstnanec má nárok na odstupné ve výši jedné třetiny svého základního platu za každý celý měsíc ve zkušební době.“
   Korpustyp: EU
Der entlassene Vertragsbedienstete erhält eine Entschädigung in Höhe eines Drittels seines Grundgehalts je abgeleisteten Monat der Probezeit."
Propuštěný smluvní zaměstnanec má nárok na odstupné ve výši jedné třetiny svého základního platu za každý celý měsíc ve zkušební době.“
   Korpustyp: EU
Der entlassene Vertragsbedienstete erhält eine Entschädigung in Höhe eines Drittels seines Grundgehalts je abgeleisteten Monat der Probezeit.
Propuštěný smluvní zaměstnanec má nárok na náhradu ve výši jedné třetiny svého základního platu za každý ukončený měsíc zkušební doby.
   Korpustyp: EU
Auf Verlangen des Zentrums muss sich der Bedienstete vor Ablauf der Probezeit einer Kontrolluntersuchung beim Vertrauensarzt des Zentrums unterziehen.
Na žádost střediska se zaměstnanec před skončením zkušební doby podrobí lékařskému vyšetření u lékaře střediska.
   Korpustyp: EU
In Ausnahmefällen kann der Direktor die Probezeit jedoch um weitere Probezeiten von insgesamt höchstens sechs weiteren Monaten verlängern.
Ve výjimečných případech však může ředitel zkušební dobu prodloužit, nejdéle o dalších šest měsíců.
   Korpustyp: EU
Wenn Sie nur halb so viel auf dem Kasten haben wie der Gerd Grabowski, werden auch Sie die Probezeit bestehen.
A když dosáhnete alespoň poloviny toho, co on, budete úspěšní.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind der Ansicht, dass Mitgliedstaaten mit segmentierten Arbeitsmärkten in Betracht ziehen sollten, unbefristete Beschäftigungsverhältnisse mit einer ausreichend langen Probezeit und zeitlich gestaffelten Arbeitnehmerschutzrechten einzuführen.
Navrhujeme, aby členské státy se segmentovaným trhem práce zvážily uzavírání pracovních smluv na dobu neurčitou s dostatečně dlouhým zkušebním obdobím a postupným růstem práv na ochranu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese hätten für alle Arbeitnehmer eine ausreichend lange Probezeit und eine schrittweise Erhöhung von Schutzrechten und würden Zugang zu Weiterbildung, lebenslangem Lernen und Karriereberatung beinhalten.
Tyto smlouvy by obsahovaly dostatečně dlouhé zkušební období, postupné zvyšování práv na ochranu, přístup k odbornému vzdělávání, celoživotnímu učení a profesnímu poradenství pro všechny zaměstnance.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Serbien: Anpassung der nationalen Strategie für die Justizreform sowie des anschließenden Aktionsplans, insbesondere in den Bereichen Ernennung und Probezeit von Richtern sowie der Autonomie der Staatsanwälte.
V Srbsku: Přijmout národní strategii pro reformu soudnictví a následný akční plán, zejména v oblasti jmenování soudců a jejich zkušební doby a autonomie státních zástupců.
   Korpustyp: EU
Wenn die Leistungen des Bediensteten auf Zeit eindeutig unzulänglich sind, kann ein Bericht auch zu jedem anderen Zeitpunkt vor Ablauf der Probezeit erstellt werden.
Zpráva o dočasném zaměstnanci se vyhotoví kdykoli před uplynutím zkušební doby, pokud se jeho práce ukazuje jako zjevně nedostatečná.
   Korpustyp: EU
Sofern nichts anderes bestimmt ist, kann der Bedienstete während der Probezeit jederzeit unter Einhaltung einer Frist von einem Monat seine Entlassung beantragen.
Není-li dohodnuto jinak, může zaměstnanec ve zkušební době kdykoli odstoupit s měsíční výpovědní dobou.
   Korpustyp: EU
Wenn die Leistungen des Vertragsbediensteten eindeutig unzulänglich sind, kann ein Bericht auch zu jedem anderen Zeitpunkt vor Ablauf der Probezeit erstellt werden.
Zpráva o smluvním zaměstnanci se vyhotoví kdykoli před uplynutím zkušební doby, pokud se jeho práce ukazuje jako zjevně nedostatečná.
   Korpustyp: EU
Die Anstellungsbehörde kann jedoch in Ausnahmefällen die Probezeit um einen Zeitraum von höchstens sechs Monaten verlängern und den Bediensteten auf Zeit gegebenenfalls in eine andere Dienststelle einweisen.
Ve výjimečných případech však OPUS může zkušební dobu prodloužit, nejdéle o šest měsíců, a dočasného zaměstnance případně přidělit do jiného oddělení.
   Korpustyp: EU
Die Anstellungsbehörde kann auf der Grundlage des Berichts beschließen, den Bediensteten auf Zeit vor Ablauf der Probezeit unter Einhaltung einer einmonatigen Kündigungsfrist zu entlassen.
Na základě této zprávy může OPUS rozhodnout, že dočasného zaměstnance propustí před uplynutím zkušební doby a dá mu měsíční výpověď.
   Korpustyp: EU
Reform der Rechtsvorschriften zum Beschäftigungsschutz mit dem Ziel, bei Neueinstellungen die Probezeit auf ein Jahr zu verlängern, und den Abschluss befristeter Arbeitsverträge und von Teilzeitarbeitsverträgen zu erleichtern;
reformu právních předpisů na ochranu zaměstnanosti, která prodlouží zkušební dobu u nových zaměstnání na jeden rok a usnadní širší využívání smluv na dobu určitou a práce na částečný úvazek;
   Korpustyp: EU
Die Anstellungsbehörde kann jedoch in Ausnahmefällen die Probezeit um einen Zeitraum von höchstens sechs Monaten verlängern und den Vertragsbediensteten gegebenenfalls einer anderen Dienststelle zuweisen.
Ve výjimečných případech však OPUS může zkušební dobu prodloužit nejdéle o šest měsíců a smluvního zaměstnance případně přidělit do jiného oddělení.
   Korpustyp: EU
Die Anstellungsbehörde kann auf der Grundlage des Berichts beschließen, den Vertragsbediensteten vor Ablauf der Probezeit unter Einhaltung einer einmonatigen Kündigungsfrist zu entlassen.
Na základě této zprávy může OPUS rozhodnout, že smluvního zaměstnance propustí před uplynutím zkušební doby a dá mu měsíční výpověď.
   Korpustyp: EU
Sofern nichts anderes vereinbart ist, kann der Bedienstete während der Probezeit jederzeit unter Einhaltung einer Frist von einem Monat seine Entlassung beantragen.
Není-li dohodnuto jinak, může zaměstnanec ve zkušební době kdykoli odstoupit s měsíční výpovědní dobou.
   Korpustyp: EU
Ist der Bedienstete auf Zeit während seiner Probezeit durch Krankheit, Mutterschaftsurlaub im Sinne von Artikel 58 des Statuts oder Unfall mindestens einen Monat ohne Unterbrechung daran gehindert, seine Tätigkeit auszuüben, kann die in Artikel 6 Absatz 1 bezeichnete Stelle die Probezeit um einen entsprechenden Zeitraum verlängern.
Pokud dočasnému zaměstnanci brání nemoc, mateřská dovolená podle článku 58 služebního řádu nebo úraz v plnění jeho pracovních povinností po souvislou dobu jednoho měsíce nebo delší, může orgán uvedený v čl. 6 prvním pododstavci zkušební dobu odpovídajícím způsobem prodloužit.
   Korpustyp: EU
Die in Artikel 6 Absatz 1 bezeichnete Stelle kann auf der Grundlage des Berichts beschließen, den Bediensteten auf Zeit vor Ablauf der Probezeit mit einmonatiger Kündigungsfrist zu entlassen oder den Bediensteten auf Zeit für die verbleibende Probezeit einer anderen Dienststelle zuzuweisen.
Na základě zprávy může orgán uvedený v čl. 6 prvním pododstavci rozhodnout o propuštění dočasného zaměstnance před koncem zkušební doby s měsíční výpovědní dobou, nebo jej může po zbytek zkušební doby přeřadit do jiného útvaru.
   Korpustyp: EU
Ist der Vertragsbedienstete während seiner Probezeit durch Krankheit, Mutterschaftsurlaub gemäß Artikel 58 des Statuts oder Unfall mindestens einen Monat daran gehindert, seine Tätigkeit auszuüben, so kann die in Artikel 6 Absatz 1 bezeichnete Stelle die Probezeit um einen entsprechenden Zeitraum verlängern.
Pokud smluvnímu zaměstnanci v průběhu jeho zkušební doby brání nemoc, mateřská dovolená podle článku 58 služebního řádu nebo úraz v plnění jeho pracovních povinností po souvislou dobu jednoho měsíce nebo delší, může orgán uvedený v čl. 6 prvním pododstavci tuto zkušební dobu odpovídajícím způsobem prodloužit.
   Korpustyp: EU
Die in Artikel 6 Absatz 1 bezeichnete Stelle kann auf der Grundlage des Berichts beschließen, den Bediensteten auf Zeit vor Ablauf der Probezeit mit einmonatiger Kündigungsfrist zu entlassen oder den Vertragsbediensteten für die verbleibende Dauer der Probezeit einer anderen Dienststelle zuzuweisen.
Na základě zprávy může orgán uvedený v čl. 6 prvním pododstavci rozhodnout o propuštění smluvního zaměstnance před koncem zkušební doby s měsíční výpovědní dobou, nebo jej může po zbytek zkušební doby přeřadit do jiného útvaru.
   Korpustyp: EU
Mit der Zeit würde dies den Arbeitnehmern ermöglichen, volle Rechte zu erlangen, während Firmen ausreichende, aber geringere Flexibilität in der Probezeit hätten. Das würde die hemmenden Elemente beseitigen, die oft Arbeitgeber oft davon abhalten, langfristig neue Bewerber anzunehmen.
To by umožnilo zaměstnancům postupně nabýt plných práv, zatímco firmy by měly dostatečnou, avšak snižující se flexibilitu během zkušebního období, čímž by byly odstraněny omezující prvky, které často brání tomu, aby zaměstnavatelé přijímali nové uchazeče na dlouhou dobu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein weiterer Vorschlag kommt von Guy Bono: Die Fußball-Klubs sollten sich dafür einsetzen, dass Sportler aus Entwicklungsländern nach einer Probezeit in Europa wieder in ihre Heimat reisen können.
Poslanec Guy Bono navíc požadoval, aby fotbalové kluby v případě rozvázání smlouvy závazně zaručily hráčům návrat do své země.
   Korpustyp: EU DCEP
zum Ablauf der Probezeit ist ein Bericht über die Befähigung des Bediensteten zur Wahrnehmung der mit seinem Amt verbundenen Aufgaben sowie über seine dienstlichen Leistungen und seine dienstliche Führung zu erstellen.
na konci zkušební doby se vypracuje zpráva o způsobilosti zaměstnance plnit povinnosti související s jeho pracovním místem a rovněž o jeho chování a pracovní výkonnosti.
   Korpustyp: EU
Spätestens einen Monat vor Ablauf der Probezeit ist ein Bericht über die Befähigung des Bediensteten auf Zeit zur Wahrnehmung der mit seiner Stelle verbundenen Aufgaben sowie über seine dienstlichen Leistungen und seine dienstliche Führung zu erstellen.
Nejpozději měsíc před koncem zkušební doby se vyhotoví zpráva o schopnosti dočasného zaměstnance vykonávat povinnosti spojené s jeho funkcí, jakož i o jeho chování a výkonnosti.
   Korpustyp: EU
Spätestens einen Monat vor Ablauf der Probezeit ist ein Bericht über die Befähigung des Vertragsbediensteten zur Wahrnehmung der mit seinem Amt verbundenen Aufgaben sowie über seine dienstlichen Leistungen und seine dienstliche Führung zu erstellen.
Nejpozději měsíc před koncem zkušební doby se vyhotoví zpráva o schopnosti smluvního zaměstnance vykonávat povinnosti spojené s jeho funkcí, jakož i o jeho chování a služební výkonnosti.
   Korpustyp: EU
Empfiehlt der Bericht die Entlassung des Vertragsbediensteten oder – im Ausnahmefall – eine Verlängerung der Probezeit gemäß Absatz 1, so übermittelt der unmittelbare Vorgesetzter des Vertragsbediensteten den Bericht und die Bemerkungen unverzüglich der in Artikel 6 Absatz 1 bezeichneten Stelle.
Je-li doporučeno propuštění nebo ve výjimečných případech prodloužení zkušební doby v souladu s odstavcem 1, zašle přímý nadřízený pracovník smluvního zaměstnance zprávu a vyjádření neprodleně orgánu uvedenému v čl. 6 prvním pododstavci.
   Korpustyp: EU
Spätestens einen Monat vor Ablauf der Probezeit ist ein Bericht über die Befähigung des Bediensteten auf Zeit zur Wahrnehmung der mit seinem Amt verbundenen Aufgaben sowie über seine dienstlichen Leistungen und seine dienstliche Führung zu erstellen.
Nejméně jeden měsíc před uplynutím zkušební doby se vypracuje zpráva o způsobilosti dočasného zaměstnance plnit povinnosti související s jeho pracovním místem a rovněž o jeho chování a výkonnosti ve službě.
   Korpustyp: EU
Spätestens einen Monat vor Ablauf der Probezeit ist ein Bericht über die Befähigung des Vertragsbediensteten zur Wahrnehmung der mit seinem Amt verbundenen Aufgaben sowie über seine dienstlichen Leistungen und seine dienstliche Führung zu erstellen.
Nejméně jeden měsíc před uplynutím zkušební doby se vypracuje zpráva o způsobilosti smluvního zaměstnance plnit povinnosti související s jeho pracovním místem a rovněž o jeho chování a výkonnosti ve službě.
   Korpustyp: EU
für einen Bediensteten, der Anspruch auf die Haushaltszulage hat: 180 Tage oder, falls es sich um einen Bediensteten auf Probe handelt, bis zu einem Monat nach Ablauf der Probezeit.
v případě zaměstnance s nárokem na příspěvek na domácnost: 180 dnů nebo, je-li zaměstnanec ve zkušební době, tak po celou zkušební dobu plus jeden měsíc.
   Korpustyp: EU
Der Artikel-133-Ausschuss hat während der letzten Tage Ideen für die Reduzierung der von der Verordnung umfassten Warenkategorien und die Gründe für eine Empfehlung ihrer Anwendung während einer Probezeit untersucht Wir fragen die Frau Kommissarin: Werden diese Kompromissvorschläge wenigstens von einigen der Mitgliedstaaten befürwortet?
Výbor zřízený článkem 133 v posledních několika dnech prozkoumal návrhy na omezení kategorií zboží, na něž se vztahuje nařízení, a důvody k jejich použití na zkušební dobu. Paní komisařko, ptáme se: podporují tyto kompromisní návrhy alespoň některé z členských států?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ganz konkret schlägt die Kommission vor, dass die Mitgliedstaaten mit segmentierten Arbeitsmärkten statt der aktuellen juristischen Unterschiede zwischen befristeten und unbefristeten Verträgen die Einführung eines einzigen unbefristeten Arbeitsvertrages in Erwägung ziehen sollten, der für eine ausreichend lange Probezeit sowie für eine allmähliche Steigerung des Schutzes sorgt.
V praktické rovině Komise navrhuje, aby členské státy, ve kterých je pracovní trh segmentován, zvážily zavedení jednotné podoby otevřené smlouvy, která poskytne dostatečně dlouhou zkušební lhůtu a postupný nárůst ochrany namísto současných právních rozdílů mezi smlouvou na dobu určitou a smlouvou na dobu neurčitou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Spätestens einen Monat vor Ablauf der Probezeit erstellt das Mitglied des Europäischen Parlaments, sofern der parlamentarische Assistent keine hinreichenden Befähigungen unter Beweis gestellt hat, um seine Tätigkeiten weiter auszuüben, einen Bericht über dessen Befähigung zur Wahrnehmung seiner Aufgaben sowie über seine Leistung und sein Verhalten.
Nejpozději měsíc před skončením zkušební doby vyhotoví poslanec Evropského parlamentu – pokud parlamentní asistent svou prací neprokázal, že je vhodné jej dále zaměstnávat – zprávu o schopnosti parlamentního asistenta vykonávat povinnosti spojené s jeho funkcí, jakož i o jeho chování a služební výkonnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Empfiehlt der Bericht die Entlassung des Bediensteten auf Zeit oder – im Ausnahmefall – eine Verlängerung der Probezeit gemäß Absatz 1, werden der Bericht und die Bemerkungen vom unmittelbaren Vorgesetzten des Bediensteten auf Zeit unverzüglich der in Artikel 6 Absatz 1 bezeichneten Stelle übermittelt.
Je-li doporučeno propuštění nebo ve výjimečných případech prodloužení zkušební doby v souladu s odstavcem 1, zašle přímý nadřízený dočasného zaměstnance zprávu a vyjádření neprodleně orgánu uvedenému v čl. 6 prvním pododstavci.
   Korpustyp: EU
Ein Vertragsbediensteter, dessen Vertrag für die Dauer von mindestens einem Jahr abgeschlossen wird, muss, wenn er der Funktionsgruppe I angehört, während der ersten sechs Monate bzw., wenn er einer anderen Funktionsgruppe angehört, während der ersten neun Monate seiner Dienstzeit eine Probezeit ableisten.
Smluvní zaměstnanec, jehož smlouva je uzavřena na dobu nejméně jednoho roku, prochází zkušební dobou po dobu prvních šesti měsíců pracovního poměru, pokud je zařazen do funkční skupiny I, a po dobu prvních devíti měsíců, pokud je zařazen do kterékoli jiné funkční skupiny.
   Korpustyp: EU
Auch in Deutschland enthält das Koalitionsabkommen zwischen Sozial- und Christdemokraten eine Bestimmung, wonach die Probezeit, während der ein Beschäftigter ohne Angabe von Gründen entlassen werden kann, von sechs Monaten auf zwei Jahre ausgeweitet wird – genau der gleiche Zeitrahmen, den auch Villepins Gesetz vorsah.
V Německu koaliční dohoda mezi sociálními a křesťanskými demokraty zahrnuje ustanovení, které prodlužuje zkušební lhůtu, během níž může být zaměstnanec propuštěn bez udání důvodu, ze šesti měsíců na dva roky – tedy na stejnou dobu, o niž usiloval Villepinův zákon CPE.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Vertragsbediensteter, dessen Vertrag für die Dauer von mindestens einem Jahr abgeschlossen wird, muss, wenn er der Funktionsgruppe I angehört, während der ersten sechs Monate bzw., wenn er einer anderen Funktionsgruppe angehört, während der ersten neun Monate seiner Dienstzeit eine Probezeit ableisten.
Smluvní zaměstnanec, jehož pracovní smlouva je uzavřena na dobu nejméně jednoho roku, má zkušební dobu prvních šest měsíců svého pracovního poměru, pokud je ve funkční skupině I, a prvních devět měsíců, pokud je v ostatních funkčních skupinách.
   Korpustyp: EU