Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Zuge des 17. Jahrhunderts hatten die Bewohner der inmitten des idyllischen Altvatergebirges gelegenen Stadt mit zahlreichen Problemen zu kämpfen.
V průběhu 17. století museli obyvatelé města, ležícího uprostřed idylického Hrubého Jeseníku, bojovat s početnými problémy.
LONDON – Die Europäische Union scheint sich nur auf ein Problem auf einmal konzentrieren zu können.
LONDÝN – Zdá se, že Evropská unie se dokáže soustředit vždy jen na jeden problém.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mr. Luthor hätte uns das Problem vor Ort lösen lassen.
Pan Luthor by nás nechal problém vyřešit přímo na místě.
Xinjiang wird sich zu einem Problem wie Tibet auswachsen.
Sin-ťiang se rozroste do problému, jako je Tibet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Cazuli wusste, dass die Kosten eines Produktionsstopps zur Lösung dieses Problems sehr hoch wären.
Cazuli musel vědět, že cena za přerušení výroby kvůli řešení problému by byla obrovská.
Fehler beim Umgang mit dem anstehenden Problem können verheerende Folgen zeitigen.
pokud tento problém nebudeme řešit, může to mít katastrofální následky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bale hat Bodyguards. Das könnte ein Problem werden.
Bale má bodyguardy, to by mohl být problém.
Passivrauchen ist ein riesiges Problem, besonders für Kinder.
Pasivní kouření je obrovským problémem, především pro děti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lincoln verursacht so viele Probleme wie er löst.
Lincoln vytváří stejně problémů, jako stihne řešit.
Änderungen von Regelungen sollten ausschließlich zur Lösung tatsächlich bestehender Probleme vorgeschlagen werden.
Změny pravidel by se měly doporučovat pouze jako způsob řešení skutečných problémů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Passivrauchen ist ein riesiges Problem, besonders für Kinder.
Pasivní kouření je obrovským problémem, především pro děti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Goro wurde zu einem großen Problem für meine Operation.
Goro se pro mé operace začínal stávat velkým problémem.
Chemikalien sind kein europäisches Problem, kein europäisches Monopol.
Chemické látky nejsou výlučně evropským problémem ani evropským monopolem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ali ist nicht das Problem, Spencer, sondern Melissa.
Ali není tím problémem, Spencer. Je jím Melissa.
Krebs ist ein soziales und politisches Problem und erfordert daher ein gemeinsames Vorgehen auf europäischer, nationaler, regionaler und lokaler Ebene.
Nádorová onemocnění jsou společenským a politickým problémem, a vyžadují proto společnou akci na evropské, státní, regionální a místní úrovni.
Wie bei allen Computer-Systemen, ist das große Problem menschliches Versagen.
Stejně jako u všech počítačových systémů je velkým problémem lidská chyba.
Drogen am Steuer sind ein größer werdendes Problem.
Řízení pod vlivem drog je stále častějším problémem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nein. Denn das Problem ist das andere Bein.
- Ne, protože problémem je tvá druhá noha.
Diskriminierung ist zweifellos ein nach wie vor weit verbreitetes, schwer zu lösendes Problem in Europa.
Diskriminace v Evropě je nepochybně stále palčivým problémem, který se dá jen velmi těžce odstranit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es gibt andere Wege, diese Problem zu lösen.
S tímhle problémem se můžeš vypořádat i jiným způsobem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn Sie den schwarzen Injektionsknopf nicht herausziehen können, lesen Sie bitte im Abschnitt Fehlersuche unter Problem E nach.
Pokud nemůžete vytáhnout černé injekční tlačítko, viz Řešení potíž, Otázka E.
Zur Frage der Steuer auf Flugzeugbenzin: Das Problem wurde bereits mit den Mitgliedstaaten erörtert.
Pokud jde o daň z leteckého benzínu, o této otázce již členské státy diskutovaly.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
werden bis zu zehn Berichte erstellt, in denen jeweils ein bestimmtes Problem von internationaler Tragweite behandelt wird;
bude vypracováno až deset zpráv, z nichž se každá zaměří na jednu z otázek vyvolávajících mezinárodní obavy;
in der Erwägung, dass dieses Problem durch die nachstehend angeführten Entwicklungen noch dringlicher geworden ist:
vzhledem k tomu, že tato otázka získala znovu na naléhavosti s ohledem na tyto skutečnosti:
Deshalb denke ich, dass wir auf dieses Problem sehr ernsthaft eingehen müssen.
Proto se domnívám, že bychom se měli nad touto otázkou vážně zamyslet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist zweifellos weniger ein Problem Ugandas als ein weiter gefasstes Problem des gesamten Kontinents und der afrikanischen Kultur.
Nejde tedy dozajista pouze o otázku Ugandy, ale především o širší problém zahrnující celý kontinent a africkou kulturu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben alle Parteien wiederholt aufgefordert, das Problem nicht politisch zu instrumentalisieren und nur im besten Interesse der Roma-Familien zu handeln.
Opakovaně jsme vyzvali všechny zúčastněné strany, aby upustily od zpolitizování této otázky a aby jednaly pouze v nejlepším zájmu romských rodin.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Als Folge dieses Kompromisses erhalten die Opfer von Menschenhandel eine befristete Aufenthaltserlaubnis, und die Grenzschutzbehörden werden stärker für das Problem des Menschenhandels sensibilisiert.
Díky tomuto kompromisu budou obětem obchodování s lidmi udělena dočasná povolení k pobytu, a hraniční kontroly budou o těchto otázkách obchodování s lidmi více informovány.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bei der praktischen Anwendung der Richtlinie aus dem Jahr 1994, die nun neu gefasst wird, treten nach Ansicht der EU-Kommission Probleme auf.
V otázce finanční krize se domnívá, že nedošlo ke skutečné solidaritě. „ Dohoda není na úrovni očekávání ani potřeb ”, uvedl.
Es gibt viele Probleme, die angegangen werden müssen, von denen ich einige bereits erwähnte.
Existuje mnoho otázek, jimiž je třeba se zabývat a o nichž jsem se již zmínil.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das einzige Problem ist, dass ich nicht immer hinein kann.
Jediná potíž je, že nemohu vstoupit dovnitř, kdy chci.
Ich glaube ich weiß, was Tors Problem verursacht.
Myslím, že vím, co způsobuje Torovy potíže.
Na ja, ich habe das gleiche Problem mit diesen lästigen Quantumherrschern.
Prošel jsem si stejnými potížemi s těmi otravnými kvantovými pány.
Im internationalen Kontext lässt sich dieses Problem durch zwei Sicherungsvorkehrungen vermeiden.
V mezinárodním kontextu mohou této potíži předejít dvě pojistky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Michael, wir können nicht beim ersten Problem klein beigeben.
Nemůžeme ustoupit při prvním náznaku potíží.
Wir haben über dein Problem geredet.
Zrovna jsme mluvili o vašich potížích.
Diese ausländischen Investitionen waren kein Problem, aber sie verursachten ein Problem.
Potíží nebyly tyto zahraniční investice samy o sobě, nýbrž umožnily, aby k potížím došlo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
2004 warf Lee Smolin der Physik in seinem Buch Die Zukunft der Physik: Probleme der String-Theorie und wie es weitergeht vor, sich von schönen und eleganten Theorien (besonders die Stringtheorie) verführen zu lassen, anstatt sich den Theorien zuzuwenden, die durch Experimente nachgewiesen werden können.
Lee Smolin ve své knize Potíž s fyzikou: Vzestup teorie strun, pád vědy a co přijde příště z roku 2004 vyčinil oboru fyziky, že se nechává svádět krásnými a elegantními teoriemi (jmenovitě teorií strun), a nikoliv těmi, které lze ověřit experimentem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Weisen diese Probleme an den internationalen Börsen auf Probleme für die Weltwirtschaft hin?
Znamenají potíže na světových akciových trzích potíž pro světovou ekonomiku?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
PROBLEME, DIE SICH AUF DIE LEISTUNG DES PROGRAMMS AUSWIRKEN, UND VORGENOMMENE MASSNAHMEN (Artikel 50 Absatz 2 der Verordnung (EU) Nr. 1303/2013 [28]
ZÁLEŽITOSTI OVLIVŇUJÍCÍ VÝKONNOST PROGRAMU A PŘIJATÝCH OPATŘENÍ (čl. 50 odst. 2 nařízení (EU) č. 1303/2013) [28]
Aber auf den Firmencode zuzugreifen wird ein anderes Problem.
Ale dostat se ke kódu bude zcela jiná záležitost.
Um dieses Problem zu lösen, müsse man von ganz unten anfangen, und Politiker in den Mitgliedsstaaten und der EU sollten Verantwortung übernehmen.
Vlády jednotlivých členských států by měli vytvořit pokyny o tom, jak informovat občany o záležitostech EU prostřednictvím veřejnoprávní televize a rozhlasových stanic.
Frau Ayala Sender hat einen sehr guten Bericht vorgelegt, der dieses wichtige Problem gründlich analysiert.
Paní Ayala Senderová předložila velmi dobrou zprávu, v níž poskytuje podrobnou analýzu této významné záležitosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Stockholmer Programm besagt, dass wir dieses Problem direkt angehen müssen.
Stockholmský program uvádí, že se těmito záležitostmi musíme zabývat přímo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sicherlich ist massenhafte Datenübermittlung ein Problem, und dieses Problem kann nicht umgangen werden.
Hromadné údaje jsou nepochybně problematickou záležitostí, a to záležitostí, kterou nelze ignorovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Geht es hier um finanzielle oder um strukturelle Probleme?
Jedná se o finanční, či strukturální záležitost?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies ist eine heikle Angelegenheit, nicht zuletzt im Hinblick auf Probleme bei der Landwirtschaft und der Fischerei.
Je to citlivá otázka, přinejmenším v záležitostech odvětví zemědělství a rybolovu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Umgang mit Nordkorea sind zwei grundlegende Probleme zu bewältigen.
Při jednání se Severní Koreou je třeba se věnovat dvěma zásadním záležitostem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und für Ihre persönlichen Probleme habe ich eine Lösung.
A možná vím, jak vyřešit tvoje osobní záležitosti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Denk doch nur, wenn das geschieht, kann ich von hier fortgehen und bin für keinen mehr ein Problem.
Jen si představ, když se to povede, budu odsud moci odejít a nebudu nikomu na obtíž.
Und sie tragen nichts dazu bei, das grundsätzliche Problem zu lösen, nämlich den Regierungen den Zugang zu Personendaten privater Unternehmen zu verwehren.
Přitom nijak nepřispívají k řešení základní obtíže, jak omezit přístup vlád k osobním datům v rukou soukromých společností.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- wenn Sie jemals einen Herzanfall oder ein Problem mit dem Herzen hatten.
- jestliže jste kdykoliv v minulosti prodělali infarkt myokardu nebo trpěli srdečními obtížemi;
Das heißt, dass jeder Mensch entweder selbst von einem psychischen Problem betroffen ist oder in engem Kontakt mit einem Betroffenen steht.
To znamená, že každý je buď osobně duševní obtíží postižen, anebo je s někým takto postiženým v úzkém styku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es gibt eine viel sicherere Lösung für Ihr Problem.
K vašim obtížím ale existuje mnohem bezpečnější řešení.
Eine sofortige Öffnung des Marktes würde erhebliche Probleme insbesondere hinsichtlich der Stromversorgungssicherheit verursachen.
Okamžité otevření trhu by přineslo vážné obtíže související zejména s bezpečností dodávek elektřiny.
in diesen können Ausnahmeregelungen vorgesehen werden , wenn dies aufgrund besonderer Probleme eines Mitgliedstaats gerechtfertigt ist .
tato úprava může stanovit výjimky tam , kde je to odůvodněno zvláštními obtížemi některého členského státu .
Die Kommission hat in ihrem Bericht dargelegt, dass sie sich der Probleme bewusst und darüber besorgt ist.
Ve své zprávě dala Komise najevo, že si je vědoma obtíží a že se o ně zajímá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Angaben über erhebliche Probleme im Zusammenhang mit der Einhaltung des Gemeinschaftsrechts, die bei der Durchführung der operationellen Programme aufgetreten sind, und über entsprechende Abhilfemaßnahmen;
informace o závažných obtížích týkajících se souladu s právními předpisy Společenství, které se vyskytly při provádění operačního programu, a o opatřeních přijatých k jejich řešení;
Ich möchte in Anbetracht dieser Probleme über die Zukunft sprechen.
Se zřetelem k těmto obtížím chci hovořit o budoucnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bildung ist das zentrale Problem im Integrationsprozess.
Vzdělávání je nejdůležitější věc v procesu integrace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Spaß beiseite, es gibt wichtigerer Problem da draußen.
Humor stranou. Jsou tu důležitější věci.
Ich ziehe es vor, sie erst anzurufen, wenn ein grosses Problem auftaucht. So mache ich ihnen einen besseren Eindruck.
Když se na ně budu obracet jen s velkými věcmi, má upřímnost na ně může zapůsobit více.
Ja, aber das ist nicht das einzige Problem.
To ano, ale děje se tu víc věcí.
Wissen Sie: Meinem Chef macht die eine Stunde Probleme.
Mého šéfa zajímá jedna věc - přibližně ta hodina.
Bezüglich dieser Probleme waren wir mit den iranischen Behörden in ständigem Kontakt.
V těchto věcech jsme ve stálém kontaktu s íránskými orgány.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn Sie sich gut auf Analogien verstehen ("dort, das trudelnde Eichenblatt erinnert mich an einen Schmetterlingsflügel"; "jene Uhr aus dem 17. Jahrhundert ist wie ein Computer mit rundem Bildschirm"), haben Sie eine Grundlage für kreatives Denken, um alte Probleme auf eine neue Weise anzugehen.
Pokud jste dobrý v analogiích ("ten třepotající se dubový list mi připomíná motýlí křídlo", "ty hodiny ze sedmnáctého století vypadají jako počítače s kulatou obrazovkou"), máte základ pro kreativní myšlení, pro nové přístupy ke starým věcem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein so tragischer Verlust lässt andere Probleme klein erscheinen.
Ztráta tak tragická odsouvá do pozadí věci méně důležité.
Ich glaube nicht, dass diese Probleme in diesem Rahmen behandelt werden sollten.
Nemyslím si, že toto je aréna, v níž bychom se měli zabývat podobnými věcmi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Heute gibt es allerdings niemand, der die Teile richtig herum dreht, was eine Lösung der Probleme erschwert.
Teď však není, kdo by dílky obrátil lícem nahoru, a tak je mnohem těžší stav věcí napravit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Buchan 2. Wir haben ein Problem.
Buchan Dvě. To je prekérní situace.
Ich denke, dass es eine gute Idee wäre, wenn die Kommission sich darauf konzentrieren würde, einige regionale Verbindungen aufzubauen, sodass wir voneinander lernen können, wie wir mit diesem Problem fertig werden, da es eindeutig nicht verschwinden wird.
Myslím, že by bylo velmi dobré, kdyby se Komise zaměřila na budování určitých regionálních propojení, abychom se regiony mohly navzájem učit, jak se s takovými situacemi vyrovnat, protože zcela jasně neustanou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Falls Sie im Juni noch dasselbe Problem haben, "
"Jestliže budete ještě v červnu ve stejné situaci, "
Die Regierung kam mit einem ernsten Problem zu mir.
Vláda přišla za mnou s důležitou situací.
Die Kommission aber abzulehnen würde mehr institutionelle Probleme aufwerfen, als dass es Probleme lösen würde.
Nicméně konstatoval, že v roce 2004 se celková ekonomická situace v Evropě zlepšuje.
Sheriff Cole, wir haben Probleme im Motel, ich brauche Sie, over.
Šerife Cole, máme tady situaci dole v motelu. Potřebujeme vás tady.
All diese Probleme sind in erster Linie die Folge des derzeitigen europäischen Wirtschafts- und Sozialmodells: Anstatt Sicherheit zu bringen, führt es zu noch größerer Unsicherheit.
To, co leží u kořenů všech těchto situací, je především stávající evropský hospodářský a sociální model: místo aby nabízel zajištění, vede k větší nejistotě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Haben Sie jemals darüber nachgedacht, wie sie sogar während eines alltäglichen Einkaufs ungelöste Probleme bewältigen müssen?
Zamysleli jste se někdy, jakým neřešitelným situacím musí čelit třeba při obstarávání obyčejného nákupu?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich unterstütze diesen Vorschlag und empfehle, Schritte einzuleiten, um den Problemen bei der Beschaffung von Fachkräften für zivile Missionen, die die häufigste Interventionsform darstellen, zu begegnen.
Podporuji tento návrh a doporučuji přijmout opatření k nápravě situace, kdy je obtížné nalézt odborníky pro civilní mise, jež představují nejpoužívanější formu intervence.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Seit Jahren kämpft die Region Kampanien, insbesondere der Großraum Neapel, mit schwerwiegenden Problemen bei der Abfallsammlung und -beseitigung.
Již řadu let zažívá oblast Kampánie, zejména oblast Neapole, katastrofální situaci, pokud jde o svoz a likvidaci odpadu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ab morgen ist das Mr. Morgans Problem.
Pozítří to už bude starost pana Morgana.
Wenn wir eine Quelle hätten wie ihre, dann hätten wir kein Problem.
Kdyby byl pramen blíž, měli bychom po starostech.
Wenn die Zwillinge getrennt sind, werden sie kein Problem mehr für Sie sein.
Když dvojčata rozdělí, už vám nemusí dělat starosti.
Dukey, wenn das schiefgeht, ist das FBI unser geringstes Problem.
Duku, jestli to vybouchne, tak ti budou naší nejmenší starostí.
Die für die globalen Handelsungleichgewichte vorgeschlagenen Strategien sind zumeist auch bei der Bewältigung nationaler ökonomischer Probleme hilfreich.
Celkově vzato, politiky navrhované s cílem zmírnit globální obchodní nevyváženosti napomohou řešit i domácí hospodářské starosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Krise bringt einige dringliche Probleme für Gemeinden, Arbeitnehmer und Unternehmen in ganz Europa mit sich.
Krize s sebou nese několik naléhavých starostí pro komunity, zaměstnance a podniky po celé Evropě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist ein Schritt nach vorne in dem Bestreben, die Bürgerinnen und Bürger einer EU näherzubringen, die sie oft, zu Recht oder Unrecht, als Lichtjahre von ihren alltäglichen Problemen entfernt sehen.
Je to krok k většímu přiblížení občanů k EU, o které se domnívají, ať již oprávněně či nikoli, že je na hony vzdálena jejich každodenním starostem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Oh ja, erzähl uns von deinen Problemen.
Ach, ano, pochopil jsem tvoje starosti.
Schon damals kamen alle mit ihren Problemen zu mir.
Dokonce už tenkrát se mi lidi svěřovali se svými starostmi.
Sam, ich habe ein problem.
Dobře Same, tohle je moje starost.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Problem ist, wenn es einen erst als Erwachsenen erwischt.
Umřít pozdějc má ten háček, že už je člověk dospělej.
- Jerry, da ist noch ein Problem!
- Jerry, má to ještě jeden háček.
Ok, tja, hier ist das Problem.
Tak jo, má to jeden háček.
T'Pol, ich fürchte, es gibt ein Problem mit unserem Plan.
Bojím se, že v naší záchranné misi je malý háček.
Da gibt es bloß ein Problem:
Vidím v tom jen jeden háček.
Und genau das ist das Problem.
Es gibt nur ein Problem: Die Chinesen scheinen nicht konsumieren zu wollen, zumindest nicht nach den üblicherweise zitierten Daten.
Je tu však jeden háček: Číňané podle všeho nechtějí spotřebovávat, tedy alespoň podle běžně dostupných údajů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Problem war: Sie sahen toll aus, aber einmal zu Hause waren sie keine sehr guten Partnerinnen.
Mělo to ale háček: byly sice krásné, ale v každodenním životě se jako partnerky neosvědčily.
Das Problem ist, dass ich dich liebe.
- a háček je v tom, že vás miluju.
Das Problem mit dem Argument der grünen Revolution ist, dass man sich dabei wenig um Effizienz schert.
Argument o zelené revoluci má ten háček, že se neobtěžuje zabývat se hospodárností.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Präsident, dürfte ich hier ein weiter reichendes Problem ansprechen?
Pane předsedo, mohla bych zde vznést širší téma?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kurzum müssen die Kommission und die Mitgliedstaaten aufgefordert werden, Sensibilisierungskampagnen zu diesem Problem in den Schulen zu starten.
Zkrátka, v souvislosti s tímto tématem musí Komise a členské státy zahájit informační kampaně ve školách.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Die Mitgliedstaaten müssen bei diesem Problem enger zusammenarbeiten.
"Členské státy musí na tomto tématu pracovat společně.
Es ist ihre fünfte, Miss Unfehlbar. Aber alle hatten sehr unterschiedliche Probleme.
- Její pátá, slečno "vysoká a mocná", ale každá měla velmi odlišné téma.
Natürlich benötigen Richter aufgrund der Natur der betreffenden Probleme eine spezielle Ausbildung, um bei Familiengerichten zu arbeiten.
Vzhledem k typu dotčených témat potřebují soudci pochopitelně konkrétní přípravu na práci u rodinných soudů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und trotzdem: Was hat China davon, diese Probleme 60 Jahre später immer wieder anzusprechen?
Co Čína nicméně získá tím, když bude o 60 let později tato témata ustavičně navozovat?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nationale Foren müssen es sich zur Aufgabe machen, alltägliche europäische Probleme zu diskutieren und somit Transparenz, Kontrolle, Verantwortung und Informationen für alle sicherzustellen.
Národní fóra musí povýšit diskusi o společných evropských tématech na svůj zájem, čímž zajistí informace pro všechny, průhlednost, kontrolu a zodpovědnost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jeder zweite Abgänger mit Diplom hat Probleme, adäquate Arbeit zu finden.
On sám připravil k tomuto tématu zprávu, v níž zdůraznil mimo jiné význam výměnných pobytů.
In unserem Bericht gehen wir auf horizontale und geographische Probleme ein.
V naší zprávě se zabýváme horizontálními a geografickými tématy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nach der März-Tagung des Europäischen Rates kann resümiert werden, dass die Aussprachen und Schlussfolgerungen auf die gegenwärtig dringendsten Probleme Europas ausgerichtet waren.
Po březnovém zasedání Evropské rady můžeme říci, že diskuse a závěry byly věnovány momentálně nejnaléhavějším evropským tématům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
MELBOURNE – Der Menschheit läuft allmählich die Zeit davon, um das Problem des Klimawandels in Angriff zu nehmen.
MELBOURNE – Lidstvu už téměř vypršel čas na řešení změny klimatu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Problem ist mit Entschlossenheit und, wenn nötig, mit militärischer Stärke zu lösen, die es Karzai ermöglicht, Marschall Fahim Paroli zu bieten.
Řešením musí být neústupnost, podpořená v případě nutnosti i vojenskou silou. Jen tak bude Karzáí schopen maršála Fahíma zkrotit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Herr Kommissar, würden Sie in Bezug auf die Probleme rund um Jugendarbeitslosigkeit eine gebietsbezogene Reaktion in Erwägung ziehen?
Pane komisaři, uvažovali jste o řešení problému nezaměstnanosti na základě oblastní reakce?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Solange nominale Zinssätze aufgrund der Inflationserwartungen ansteigen, ist diese Steigerung Teil der Lösung und nicht des Problems.
Dokud nominální úrokové sazby stoupají kvůli inflačním očekáváním, pak tento růst není součástí problému, nýbrž součástí řešení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nur sind ambitionierte Klimaziele, wie sie Deutschland und andere erfolgreiche Länder aufgestellt haben, nicht das Problem.
Jak ovšem ukazují Německo a další úspěšné evropské ekonomiky, ambiciózní klimatické cíle nejsou problémem. Dokonce mohou být součástí řešení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wie soll die EU in Zukunft auf ähnliche Probleme in den Mitgliedstaaten reagieren?
Požadují revizi Paktu stability a růstu, aby eurozóna měla nástroje k včasnému řešení vznikajících krizí.
Erstens muss eine Bevölkerungs- und Parlamentsmehrheit erklären, dass es ohne die Wahl eines neuen Präsidenten keine Lösung des Problems gibt.
Zaprvé, všelidová a parlamentní většina v Libanonu musí prohlásit, že bez volby nového prezidenta nelze nalézt žádné řešení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir haben viele gemeinsame Interessen, die Sicherheit zu verbessern und das Problem Bedrohung durch Terrorismus und Drogenschmuggel in Angriff zu nehmen.
Máme mnoho společných zájmů v oblasti podporování bezpečnosti a řešení takových hrozeb jako je například terorismus a pašování drog.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
die Energiepreise und Kursschwankungen, die Verteuerung von Nahrungsmitteln, der Klimawandel und die Probleme der globalen politischen Machtverteilung erfordern neue Instrumentarien und Handlungsszenarien.
ceny energií a potravin vyletěly a zase spadly jako jojo, hrozby změny klimatu začaly být ještě zřetelnější než kdy dřív a nevyhovující rozložení globální politické moci se dožadovalo řešení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tatsächlich ist die Schaffung eines solchen Marktes der wichtigste Schritt, um sich des Problems des Lebenserwartungsrisikos zu stellen, denn dadurch könnten wir seinen wahren Preis ermitteln, wodurch auch unzählige Geschäftsentscheidungen zum Thema Lebenserwartung effizienter getroffen werden könnten.
Vytvoření takového trhu je ve skutečnosti nejdůležitějším krokem, který můžeme směrem k řešení rizika dlouhověkosti udělat, neboť právě tak bychom dokázali zjistit jeho skutečnou cenu, což by nám dalo možnost učinit efektivněji bezpočet obchodních rozhodnutí ve vztahu k délce života.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kein Problem, meine Damen. Danke fürs kommen.
- Bez obav dámy, díky že jste přišly.
Aus der Untersuchung ging jedoch nicht hervor, dass dies generell ein Problem für Einführer darstellte.
Šetření však neprokázalo, že to je obecná obava dovozců.
Sehr ernst nehmen wir auch das Problem der uneinheitlichen Auslegung von Regeln und Verfahrensrichtlinien durch die Dienststellen bei der Umsetzung des Forschungsrahmenprogramms 7. Wir arbeiten intensiv an Maßnahmen, die eine einheitlichere Auslegung und Anwendung der Regeln sicherstellen.
Velmi vážně se zabýváme rovněž obavami ohledně nejednotného výkladu pravidel a postupů ze strany různých služeb při provádění sedmého rámcového programu. Intenzivně pracujeme na zavedení takových opatření, která by zaručila jednotnější výklad a uplatňování pravidel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Verbreitung von Atomwaffen und Raketengeschossen stellt für die internationale Gemeinschaft als Ganzes ein großes Problem sowie eine schwere und wachsende Bedrohung für die NATO-Länder und die Russische Föderation dar.
Šíření jaderného potenciálu a balistických raket představuje pro mezinárodní společenství jako celek zásadní obavu a pro země NATO a Ruskou federaci vážnou a sílící hrozbu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Seine Unentschlossenheit war von Anfang an ein Problem.
Měli jsme obavy z jeho nerozhodnosti, co nastoupil do úřadu.
Ad-hoc-Inspektionen zum Zweck der Untersuchung besonderer Probleme, die bei der fortlaufenden Überwachung der Agentur erkannt wurden, oder auf Aufforderung der Kommission.
kontroly ad hoc, které mají za cíl prověření konkrétních obav vyplývajících z průběžného sledování prováděného agenturou nebo na žádost Komise.
Spanien und Zypern haben Probleme mit separatistischen Bestrebungen und fürchten jeden möglichen Präzedenzfall.
Španělsko a Kypr, sužované obavami ohledně separatisticky naladěných regionů, znepokojuje každý možný precedent.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Insbesondere die wachsende Zahl der vorgeschriebenen Angaben bereitet diesen Gesellschaften Probleme.
U těchto společností vyvolává obavy zejména rostoucí počet požadavků na zveřejňování.
Eine verlockende Alternative bestünde darin, nur über unstrittige Themen zu sprechen, die überhaupt nichts mit Theologie zu tun haben, zum Beispiel über allgemeine ökologische Probleme.
Lákavou alternativou by mohlo být zkoumat pouze nesporná témata, která se vůbec nevztahují k teologii, například diskutovat o společných obavách o životní prostředí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Bericht verdient Anerkennung und geht auf viele Probleme ein, die uns allen am Herzen liegen.
Zpráva je hodnotná a věnuje se mnoha obavám, které všichni sdílíme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
D. in der Erwägung, dass die Ausübung dieses Rechts zwar insbesondere für die europäischen Bürger von Bedeutung ist, aber auch für die europäischen Institutionen, weil sie auf diese Weise unmittelbar über Sorgen und Probleme der Bürger im Zusammenhang mit der Anwendung der EU-Rechtsvorschriften informiert werden,
D. vzhledem k tomu, že uplatňování tohoto práva je důležité zejména pro evropské občany, ale také pro evropské instituce, protože jim to umožňuje těžit z přímého zdroje informací o potížích a těžkostech, s nimiž se při uplatňování právních předpisů EU potýkají obyčejní občané,
Weil sie nicht wieder eine Wehrpflicht einführen wollte und Probleme hatte, Rekruten für einen unbeliebten Krieg zu werben, wurden die Soldaten zu zwei, drei oder vier Nerven zerreißenden Einsätzen gezwungen.
Kvůli neochotě znovu zavést odvody a těžkostem při náboru rekrutů pro nepopulární válku jsou vojáci nuceni do stresujících druhých, třetích či čtvrtých nasazení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Firmen, die finanzielle Probleme haben.
Podniky, které mají finanční těžkosti.
Was wir meinen ist, hatte er irgendwelche Probleme, die er bewältigen musste, als Kind?
Myslíme tím, jestli prošel nějakými těžkostmi, jako dítě?
MG verursacht Muskelermüdung und Probleme mit dem Atmen und Schlucken.
MG způsobuje svalovou únavu, včetně dýchacích problémů a těžkostí s polykáním.
Doch genau wie auf dem Gebrauchtwagen- und Versicherungsmarkt führen asymmetrische Informationen auf dem Finanzmarkt zu Problemen.
Jenže tak jako na trzích s ojetými vozy či pojištěním vedou asymetrické informace i ve finančnictví k těžkostem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ohne eine Entscheidung für eine freie Presse und eine unabhängige Justiz wird dieses Problemen aber zu- und nicht abnehmen.
Bez věrnosti svobodnému tisku a nezávislému soudnictví tyto těžkosti budou jedině sílit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Untersuchung ergab, dass der Wirtschaftszweig der Union am Ende des UZÜ noch immer in einer prekären Lage war; wie bereits in der Ausgangsuntersuchung ermittelt, kämpft er seit geraumer Zeit mit finanziellen Problemen.
Šetření dospělo k závěru, že situace výrobního odvětví Unie byla na konci období přezkumného šetření stále velmi nejistá a že se dlouhou dobu potýkalo s finančními těžkostmi, jak bylo konstatováno v původním šetření.
Faktoren wie klischeehafte Vorstellungen in Verbindung mit den Naturwissenschaften oder die Hürden, die sich daraus ergeben, dass es so schwer ist, das Privat- und Familienleben mit dem Berufsleben zu vereinbaren, führen zu zahlreichen Nachteilen und Problemen für Wissenschaftlerinnen und Forscherinnen, weshalb viele Frauen von der wissenschaftlichen Forschung ausgeschlossen sind.
Faktory jako stereotypy spojené s přírodními vědami nebo překážky vytvořené z důvodu náročnosti sladění osobního a rodinného života s profesionální kariérou způsobují velké množství nevýhod a těžkostí pro vědkyně a výzkumnice, které jsou kvůli nim často vyloučeny z oblasti vědeckého výzkumu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass die Ausübung dieses Rechts zwar insbesondere für die europäischen Bürger von Bedeutung ist, aber auch für die europäischen Institutionen, weil sie auf diese Weise unmittelbar über Anliegen und Probleme der Bürger im Zusammenhang mit der Anwendung der EU-Rechtsvorschriften informiert werden,
vzhledem k tomu, že uplatňování tohoto práva je důležité zejména pro evropské občany, ale také pro evropské instituce, protože jim to umožňuje těžit z přímého zdroje informací o potížích a těžkostech, s nimiž se při uplatňování právních předpisů EU potýkají obyčejní občané,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wie ich betonte, widerspiegelt das Problem der Frauen in der Industrie auch die allgemeine Situation der Industrie in Europa.
Jak jsem zdůraznila, otázka úlohy žen v průmyslu zároveň odráží celkovou situaci v evropském průmyslu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wow, es ist wie ein schmutziges mathematische Problem.
To je jako ošklivá slovní úloha.
Auch macht der Ausschuss deutlich, dass jedes Land vor einem Beitritt seine internen Probleme lösen sollte.
Poslanci se rovněž domnívají, že Unie by měla hrát v Afghánistánu silnější politickou úlohu a že je také nutné zachovat hranici mezi vojenskou a humanitární činností.
Psychische Probleme sind in Europa weit verbreitet, jeder vierte europäische Bürger erkrankt mindestens einmal in seinem Leben an einer psychischen Störung.
Na úvod plenárního zasedání budou poslanci diskutovat s vysokým představitelem pro společnou zahraniční a bezpečnostní politiku Javierem Solanou o úloze EU na Blízkém východě.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bushs verfehlte Politik im Nahen Osten ist nur ein Teil des Problems.
Bushova nezdařená politika na Blízkém východě je přitom jen jednou částí problému.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Cazuli wusste, dass die Kosten eines Produktionsstopps zur Lösung dieses Problems sehr hoch wären.
Cazuli musel vědět, že cena za přerušení výroby kvůli řešení problému by byla obrovská.
Europa muss als Teil der Lösung gesehen werden, nicht als Teil des Problems.
Evropa se musí vnímat jako součást řešení a ne jako součást problému.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
So zu reden ist Teil des Problems, oder?
Mluvit takto je asi součástí toho problému, že?
Dadurch wird die Größe des Problems als Anteil des BIP deutlich.
Tím vznikl údaj o velikosti problému, vyjádřený jako podíl HDP.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Entweder ist man Teil des Problems, der Lösung - oder nur Teil der Landschaft.
Jo, buď jste součástí problému, nebo jeho řešením a nebo jste k ničemu.
Die EU ist gegenwärtig Teil des Problems, nicht der Lösung.
Evropská unie je ve skutečnosti součástí problému, nikoli jeho řešením.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Teil des Problems war, dass wir nicht genug Übersicht hatten.
Částí problému bylo, že jsme neměli dostatečný dohled.
Doch im Moment besteht die Gefahr, dass sie Teil des Problems sind.
Avšak v dané chvíli je zde velké riziko, že budou částí problému.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bald seid ihr kein Teil des Problems mehr.
Pomůžu vám, abyste už nebyli součástí problému.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das volle Ausmaß des Problems wurde durch kreative Buchführung verschleiert.
Plný rozsah problémů přitom nějakou dobu maskovaly triky kreativního účetnictví.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie analysiert die Dimensionen eines Problems oder die Opportunität.
analyzuje podstatu problémů nebo možnost určit příslušný soud.
Die Kommission ist nicht Teil der Lösung des Problems, sondern sie ist selbst das Problem.
Komise není součástí řešení problémů, Komise ve skutečnosti představuje problém.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es geht auch nicht um Kreuzworträtsel, sondern darum, wie jemand sich der Lösung eines unmöglichen Problems nähert.
Nejde o řešení křížovek. Jde o to, jak dotyčný přistupuje k řešení problémů.
Erstens: Europa hat eine besondere Verantwortung bei der Lösung des Problems in Kolumbien.
Zaprvé Evropa nese zvláštní odpovědnost za vyřešení problémů v Kolumbii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Häufig findet man die Wurzel so eines Problems in einem emotionalen Trauma.
Zdroj takových problémů často spočívá v citovém traumatu.
Dies hatte katastrophale Folgen, während die Quelle des Problems noch nicht identifiziert worden ist.
Mělo to katastrofální důsledky, a zdroj problémů přitom ani nebyl identifikován.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er weiß nicht, in welchem Ausmaß Sie die Ursache Ihres Problems sind.
Neví, nakolik jste příčinou našich problémů.
Die ergriffenen Maßnahmen müssen dem Ausmaß des Problems und der damit verbundenen Umweltauswirkung angemessen sein.
Přijatá opatření musí odpovídat rozsahu problémů a příslušným dopadům na životní prostředí.
Die oberste Regel im Umgang mit Turbulenzen auf den Finanzmärkten sollte aber sein, die Wahrheit und das Ausmaß des vorliegenden Problems anzuerkennen.
Pravidlem číslo jedna při řešení turbulencí na finančních trzích by mělo být přiznat pravdu a rozsah bezprostředních problémů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Tiflis geht besonnen mit der Situation um und würde die Probleme gern mit friedlichen Mitteln lösen.
Tbilisi se k situaci staví s rozvahou a tamní vláda by problémy ráda vyřešila mírovou cestou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eric, wenn die Gerüchteküche erst brodelt, haben wir zwei Probleme.
Ericu, až se začnou šířit klepy, budeme mít dva problémy.
Herr Präsident, im Zusammenhang mit dem Südkaukasus finden die eingefrorenen Konflikte und ethnischen Probleme häufig Erwähnung.
Pane předsedající, v souvislosti s jižním Kavkazem jsou velmi často zmiňovány zamrzlé konflikty a etnické problémy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eddie sagt, Wir haben keine familiären Probleme.
Eddie říká, že nemáme žádné rodinné problémy.
Die Welt verändert sich. Neue Probleme tauchen auf.
Svět je v pohybu a objevují se nové problémy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Therapeuten sind für Menschen, die richtige Probleme haben.
Terapeuti jsou pro lidi, co mají skutečné problémy.
Das Pentagon glaubt, dass man durch mehr Soldaten Probleme lösen kann.
Pentagon si myslí, že vysláním většího množství jednotek lze problémy vyřešit.
Eliot hat Probleme damit sich anzupassen, okay?
Eliot měl problémy s přizpůsobením se, dobře?
Würden Rechtsvorschriften die Probleme lösen, die Sie alle heute bewegen?
Vyřešil by právní předpis problémy, které máte dnes na mysli?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Julia, im Wesentlichen hast du der Mutter gesagt, dass ihre Tochter Probleme hat.
Julia, ty jsi v podstatě té mámě řekla, že její dcera má problémy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Änderungen von Regelungen sollten ausschließlich zur Lösung tatsächlich bestehender Probleme vorgeschlagen werden.
Změny pravidel by se měly doporučovat pouze jako způsob řešení skutečných problémů.
Lincoln verursacht so viele Probleme wie er löst.
Lincoln vytváří stejně problémů, jako stihne řešit.
Marktanteile können jedoch nur einen ersten Hinweis auf mögliche Probleme geben.
Podíly na trhu však mohou poskytnout jen předběžnou indikaci možných problémů.
Lincoln verursacht so viel Probleme wie er löst.
Lincoln vytváří stejně problémů, jako stihne řešit.
Änderungen werden lediglich Verwirrung stiften und später viele Probleme aufwerfen.
Jakákoli změna vyústí ve zmatek a později způsobí mnoho problémů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tracy hatte die letzten Jahre seine Probleme.
Tracy měl během posledních let pár problémů.
Vertrauensverlust in Kopenhagen, das war meiner Meinung nach eines der großen Probleme.
Podle mého názoru byla jedním z hlavních problémů konference v Kodani ztráta důvěry.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vandalismus ist heute eines der größten Probleme unseres Landes.
Vandalství je jedním z největších současných problémů naší země.
Beschwerden über soziale Probleme sollten wirklich unabhängigen und qualifizierten Sachverständigen zur Prüfung vorgelegt werden.
Stížnosti týkající se sociálních problémů by měly být přezkoumávány naprosto nezávislými a kvalifikovanými odborníky.
Kaum zu glauben, dass ein gut aussehender Kerl wie Sie so viele Probleme hat.
Morne, těžko uvěřit, že tak pohledný muž jako ty může mít tolik problémů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Trennung hatte aber auch negative Folgen, denn die Jeseniker Leineweber verloren durch diese neue politische Ausrichtung den Zugang zu zahlreichen Märkten Schlesiens und hatten daher massive Probleme, ihre Waren abzusetzen.
Rozdělení mělo ale také negativní důsledky, neboť tkadleci ztratili kvůli této nové politické orientaci přístup k početným trhům Slezska a měli proto vážně potíže prodat své zboží.
Nach Auskunft Frankreichs sind die Probleme von Alstom auf mehrere Ursachen zurückzuführen.
Francie vysvětluje, že potíže skupiny Alstom byly způsobeny souběhem několika faktorů.
Max, wir haben große Probleme vom kleinen Chinesen.
Max, máme tu velké potíže v malé Číně.
Herr Präsident! Nach wie vor bestehen bei den Finanzierungsinstituten der EU einige Probleme.
(DE) Pane předsedající, jako vždy mají financující orgány EU nějaké potíže.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Colonel, hatten Sie Probleme in die Stadt zurückzukommen?
Plukovníku, měl jste potíže při návratu do města?
Abhängigkeit, medizinische Probleme, soziales Elend, Missbrauch - all dies ist hinlänglich bekannt.
Závislost, zdravotní potíže, sociální utrpení, zneužívání, všechny tyto jevy dobře známe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dick schien geknickt. Er hat wohl Probleme in Cleveland.
Dick byl nějaký rozrušený, asi mají v Clevelandu potíže.
Entwicklungsländer sind besonders gefährdet, wenn ihre Ausfuhren zurückgehen und sie Probleme haben, Finanzierungen von Banken zu erhalten.
Obzvlášť zranitelné jsou rozvojové země, když jejich vývoz klesá a mají potíže se získáním finančního krytí od bank.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der deutsche Prototyp hatte die gleichen Probleme wie der unsrige:
Německá raketa měla v první verzi stejné potíže jako naše.
Zweifellos hätten etliche unter ihnen durchaus Probleme, ohne staatliche Hilfe die astronomisch hohen Arzt- und Krankenhausrechnungen in Amerika zu begleichen.
Není divu, že značné části z nich by dělalo potíže uhradit bez vládní pomoci astronomické účty za americkou zdravotní péči.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wikipedia hat viele dieser technischen Probleme gelöst.
Wikipedie mnohé z těchto technických potíží napravila.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mr Tuvok, gibt es Hinweise auf Probleme auf dem M-Klasse-Planeten?
Pane Tuvoku, nějaké známky potíží na té planetě třídy M?
Die Auswirkungen der technischen Probleme auf die rückläufige Kapazitätsauslastung waren deshalb bereits teilweise berücksichtigt worden.
Vliv technických potíží na sestupný trend využití kapacity už tedy byl částečně zohledněn.
Erzählen Sie vom ersten Mal, als Sie Probleme bekamen.
Řekněte mi, jak jste se poprvé dostal do potíží.
(Die Abstimmung wird für einige Augenblicke aufgrund technischer Probleme unterbrochen.)
(Hlasování bylo v důsledku technických potíží na chvíli odloženo.)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie wissen, wie sie uns Probleme machen können.
Ale vědí, že nás dostali do velkých potíží.
Die Probleme fangen an, wenn man zu viel oder zu wenig davon hat.
dostanete se do potíží, ať jí máte příliš mnoho nebo příliš málo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bleiben Sie bitte aus der Sonne oder Sie kriegen wirklich Probleme.
Nechoďte na slunce, slyšíte, jinak se dostanete do potíží.
Wir haben jedoch noch immer kein angemessenes Rahmenwerk, um derartige Probleme zu handhaben.
K řešení takových potíží ale stále nemáme adekvátní rámec.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn der Roman den Grund für die Probleme enthält, hat er vielleicht auch eine Lösung.
Pokud je příčina těch potíží v tom románu, můžeme na jeho stránkách najít potřebné řešení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
ATHEN – Werden die Probleme Griechenlands die europäische Währungsunion zerstören oder die Lösung zu ihrer Rettung aufzeigen?
ATÉNY – Zničí řecké nesnáze evropskou měnovou unii, anebo ukážou, jak by se měla zachránit?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aymans Schicksal ist kein Einzelfall in den überfüllten, geschundenen Vierteln Gazas, wo diejenigen am meisten leiden, die am wenigsten für die Probleme können.
Ajmánova zkušenost je v přelidněných a ochromených čtvrtích Gazy, kde nejvíc trpí ti, kdo za nesnáze nesou nejméně viny, až příliš důvěrně známá.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ebenso bedeutet globale Integration, dass die Probleme der Eurozone die US-Wirtschaft gefährden, während das Patt bei der US-Schuldengrenze die Finanzmärkte weltweit bedroht.
Globální integrace zároveň znamená, že nesnáze v eurozóně ohrožují americkou ekonomiku, zatímco pat kolem amerického dluhového stropu ohrožuje finanční trhy všude na světě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Entwicklung des SIS II hat zu lange gedauert, und zahlreiche technische Probleme haben bereits den Beitritt neuer Länder zum Schengener System verzögert.
Vývoj systému SIS II se protáhl a četné technické nesnáze již zpozdily vstup nových zemí do schengenského systému.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Irak beginnen derzeit Projekte wie das Humanitarian Liaison Center (humanitäres Begegnungszentrum) in Kirkuk, eine überwachende Funktion zu erfüllen, indem sie der ethnisch gemischten Bevölkerung vor Ort die Möglichkeit bieten, ihre Probleme vorzutragen und Hilfe bei der Lösung zu erhalten.
V Iráku začínají projekty jako Humanitární styčné centrum v Kirkúku plnit monitorovací funkci tím, že nabízejí etnicky různorodé populaci příležitost sdělovat své nesnáze a využívat pomoc při jejich řešení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Kommission hat die Diskussion durch die Veröffentlichung ihrer Mitteilung von 2001 ausgeweitet, die sich auf mögliche Probleme, die aus unterschiedlichen Vertragsrechtsregimen im Binnenmarkt entstehen könnten, und auf mögliche Handlungsoptionen konzentriert.
Komise rozšířila diskusi vydáním svého sdělení v roce 2001 zaměřujícího se na možné nesnáze, které mohou odlišnosti ve smluvních právních předpisech způsobit na vnitřním trhu, a na možnosti, jak v této otázce postupovat.
Zunächst führen die französischen Behörden aus, die Anwendbarkeit des Altmark-Urteils nicht in Zweifel gezogen zu haben, weisen jedoch auf gewisse Probleme bei der Durchführung der mit diesem Urteil auferlegten Prüfung hin, da der betreffende Betrag vor diesem Urteil festgelegt worden sei und somit diesen neuen Kriterien nicht habe Rechnung tragen können.
Francouzské orgány především upřesňují, že nezpochybnily použitelnost rozsudku Altmark, a naopak upozorňují na některé nesnáze spojené s prováděním testu uloženého tímto rozsudkem, jelikož dotčená částka pocházela z předcházejícího období, a nemohla proto zohlednit nová kritéria.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Regierung Olmert hat große Probleme, aber diese sind nicht die Ursache für die Zuspitzung der Situation zwischen Israel und dem Iran.
Vedení Íránu stále chová mylné přesvědčení, že izraelské hrozby vůči jeho jaderným zařízením jsou výrazem domácích nesnází vlády ministerského předsedy Ehuda Olmerta.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Unser aufstrebender Sohn hat sich nicht nur Nolcorp geholt, sondern auch den Mehrheitsanteil an der Firma. Scheinbar ohne große Probleme, was mich zu dem Video bringt, was du ganz zufällig genau in unserer aktuellen Krise bekommst.
Tvůj syn na vzestupu nejenom, že získal Nolcorp, taky se mu podařilo získat kontrolní balík akcií, zřejmě bez nesnází, což náš přivádí k tomuto videu, které ti bylo zasláno přímo uprostřed naší současné krize.
Mit der Vernachlässigung der monetären und finanziellen Stabilität, handelten sich die Regierungen selbst ernsthafte wirtschaftliche Probleme ein.
Vlády nemyslely na měnovou a finanční stabilitu, a proto se dostaly do krutých hospodářských nesnází.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Meiner Meinung nach wäre es falsch, Herrn Barroso persönlich die Schuld für all die Probleme zu geben, die den vorhergehenden Zeitraum charakterisiert haben.
Podle mého názory by bylo chybou obviňovat ze všech nesnází, které charakterizovaly předcházející období, pana Barrosa osobně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
ohne Probleme
bez problémů
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Verfügbare Organe sollten ohne unnötige Probleme und Verzögerungen über nationale Grenzen verbracht werden können.
Mělo by být možné přepravit dostupné orgány přes hranice bez zbytečných problémů a zdržení.
Ich will nur ein paar Stunden mit dir sein - ohne irgendwelche Probleme.
- Chci strávit pár hodin tady s tebou bez všeho stresu a problémů.
Verfügbare Organe sollten ohne unnötige Probleme und Verzögerungen ins Ausland gebracht werden können.
Dostupné orgány by měly být přes hranice poskytovány bez zbytečných problémů a prodlev.
Ich bekam die geschützten Dateien ohne Probleme frei.
Bez problémů jsem se dostal ke chráněným souborům.
Aus den Computermodellen war ersichtlich, dass keine Flüge stattfinden durften, die Testflüge wurden jedoch ohne Probleme absolviert.
Počítačové modely ukázaly, že bychom neměli létat, nicméně zkušební lety probíhaly bez jakýchkoliv problémů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben genug Probleme, ohne dass du dich in einen von denen verwandelt.
Máme dost problémů i bez toho, aby ses změnil v jednoho z nich.
Die Behandlung wurde mit einer Dosis von 400 mg wieder aufgenommen , ohne dass erneut Probleme auftauchten .
Léčba byla znovu zahájena dávkou 400 mg bez znovu objevení problémů .
Sie müssen noch den Kopf verbinden, aber es sollte ohne Probleme wieder anwachsen.
Budu muset opravit ten skalp, ale ten by se měl bez problémů přichytit.
Herr Brok sagte vor dem Ausschuss aus, dass sich seine Frau seit 40 Jahren ohne irgendwelche Probleme um die Steuererklärungen kümmere.
Pan Brok výboru dosvědčil, že o jeho daňová přiznání se jeho manželka stará 40 let bez jakýchkoli problémů.
Diese ganze Sache sollte ohne Probleme ablaufen.
Celá tahle věc měla jít bez problémů.
soziales Problem
sociální problém
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber kein einzigen soziales Problem kann in nur sechs Monaten gelöst werden.
Žádný sociální problém nelze vyřešit za pouhých šest měsíců.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die ganze Welt weiß, dass Kolumbien ein großes soziales Problem hat.
Celý svět ví, že v Kolumbii existuje vážný sociální problém.
Der EU dämmert langsam, dass sie ein großes soziales Problem am Hals hat.
EU si pomalu uvědomuje, že má v rukou vážný sociální problém.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ist ein soziales Problem das, abgesehen von allem persönlichen Leid, hohe Kosten für die Gesellschaft verursacht.
Je to sociální problém, který - když odmyslíme všechno to osobní utrpení - představuje obrovské náklady pro společnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das wirft ein gravierendes soziales Problem in einem Gebiet auf, in dem es keine Beschäftigungsalternativen gibt und die Arbeitslosigkeit unaufhörlich ansteigt.
To způsobuje závažný sociální problém v oblasti, kde je málo jiných pracovních příležitostí a kde neustále stoupá nezaměstnanost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist strukturelle Gewalt und ein soziales Problem.
Jde o strukturální násilí a sociální problém.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(PL) Herr Präsident! Der Alkoholmissbrauch ist derzeit ein ernstes soziales Problem in Europa.
(PL) Pane předsedající, zneužívání alkoholu představuje pro Evropskou unii v současné době závažný sociální problém.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir wissen jedoch, dass Alzheimer eine sehr schwere Krankheit mit enormen finanziellen Auswirkungen, und somit auch ein äußerst ernstes soziales Problem, darstellt.
Víme ale, že se jedná o velmi závažné zdravotní postižení s velmi závažnými ekonomickými dopady a tím pádem i velmi závažný sociální problém.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In Mexiko hält sich hartnäckig der Glaube, dass es sich bei Homosexualität um eine Krankheit und um ein soziales Problem handelt, das ausgerottet gehört.
V Mexiku stále přežívá přesvědčení, že homosexualita je nemoc a sociální problém, který je třeba vymýtit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir haben auch ein sehr deutliches Problem, ein soziales Problem, welches das gravierendste von allen ist: den Anstieg der Arbeitslosigkeit.
Máme také jasný problém, sociální problém, který je ze všech nejvážnější: nárůst nezaměstnanosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
diese Probleme
tyto problémy
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Probleme stammen hauptsächlich aus Nordkorea, dem Iran und Syrien.
Tyto problémy přichází zejména ze strany KLDR, Íránu a Sýrie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir werden diese Probleme bestimmt zur beiderseitigen Zufriedenheit lösen.
Časem tyto drobné problémy jistě vyřešíme ke vzájemné spokojenosti.
Diese Probleme müssen angegangen werden, und hochwertige Standards müssen erreicht werden.
Tyto problémy je nutné řešit a musí být zajištěny vysoce kvalitní standardy.
Diese alltäglichen Probleme können wie eine Frage von Leben und Tod erscheinen.
Tyto každodenní problémy se mohou zdát jako záležitosti života a smrti.
Dennoch möchte ich abschließend daran erinnern, weshalb diese Probleme auftauchen.
Na závěr bych všem rád připomněl, proč tyto problémy vznikají.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gibt es vielleicht eine Lösung für all diese Probleme?
Mohlo by tu ale být prosté řešení na všechny tyto problémy?
Diese Probleme müssen von allen Seiten gelöst werden, aber zwei Punkte sind besonders wichtig.
Tyto problémy je třeba řešit ze všech stránek, ovšem obzvláště důležité jsou dva aspekty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist besser, zu bleiben und zu helfen, diese Probleme zu lösen.
Je lepší zůstat a pomoci napravit tyto problémy.
Die Schlussfolgerung ist daher, dass die Mitgliedstaaten diese Probleme angehen müssen.
Závěr je proto takový, že členské státy musí tyto problémy řešit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie errichteten die Produktionsanlage, ohne diese Probleme vorherzusehen?
Ty jsi zařizoval továrnu, aniž bys předvídal tyto problémy?
aktuelle Probleme
aktuální problémy
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es scheint, als würde das Problem einer langfristigen Vision für die Entwicklung der Union einmal mehr durch aktuelle Probleme überschattet.
Zdá se, že je zde opět problém, kdy dlouhodobou vizi rozvoje Unie zastiňují aktuální problémy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn existierende Theorien aktuelle Probleme weder erklären noch lösen können, ist gemäß der Schule des kritischen Rationalismus die Formulierung neuer Hypothesen – und daher neuer wissenschaftlicher Erkenntnisse –wahrscheinlicher, wenn konstruktive Kritik ermöglicht und offen dazu aufgefordert wird.
Škola racionální kritiky tvrdí, že když existující teorie nedokážou vysvětlit ani vyřešit aktuální problémy, bude formulace nových hypotéz – a tím i nové vědecké znalosti – podobně jako inovace pravděpodobněji vzkvétat tam, kde se otevřeně povoluje a podněcuje konstruktivní kritika.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
alle Probleme
všechny problémy
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir müssen jedoch beachten, dass nicht alle Probleme zwangsläufig über die Handelspolitik gelöst werden können.
Musíme však mít na zřeteli, že ne všechny problémy lze nutně řešit prostřednictvím obchodní politiky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihr Männer trinkt einen Krug Whisky und löst dabei alle Probleme.
Popadnete džbánek piva a než ho vypijete vyřešíte všechny problémy světa.
Ich habe alle Probleme in dem Bericht benannt, und darin finden sich drei wichtige Botschaften.
Připomněla jsem všechny problémy uvedené ve zprávě a kromě nich obsahuje zpráva i tři důležitá poselství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zeig mir die Yoga-Pose, die alle Probleme beseitigt.
Ukaž mi nějakou pózu, která vyřeší všechny problémy.
Diese Eigenheim-Wertversicherung wird sicher nicht alle Probleme individuellen Risikos lösen, aber ein sehr großes durchaus.
Pojištění hodnoty bydlení pochopitelně nevyřeší všechny problémy rizika jednotlivců, nicméně bude řešením jednoho z významných problémů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In seiner Gegenwart verwandeln sich alle Probleme in Feenstaub und fliegen davon.
V jeho přítomnosti se všechny problémy obrátí v prach a uletí.
Geld allein wird allerdings nicht alle Probleme lösen und eine zu starke Konzentration auf die Bekämpfung der Korruption bringt noch keine Entwicklung.
Avšak samotné peníze všechny problémy nevyřeší a utkvělá soustředěnost na boj proti korupci pokrok nezajistí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wie konnte ich sie zur Antwort auf alle Probleme machen?
Jak jsem mohl chtít, aby mi tahle holka objasnila všechny problémy na světě?
Nun sind nicht alle Probleme gelöst.
Přesto ne všechny problémy byly vyřešeny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn Sie erst einmal der Tatsache ins Auge sehen, wird es für alle Probleme ganz von selbst eine Lösung geben.
Až se tomu statečně postavíte, zjistíte, že pro všechny problémy existuje řešení.
Hilbertsche Probleme
Hilbertovy problémy
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Problem
695 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kein Problem, kein Problem.
Bez problému, bez problému.
Kein Problem, kein Problem.
Deine Probleme sind meine Probleme.
Tvé problémy jsou mé problémy.
Ihre Probleme sind nicht deren Probleme?
Jejich problémy nejsou vaše?
Wir haben ein Problem -- ein großes Problem.
Máme tady takovou situaci, choulostivou situaci.
Deine Probleme sind auch meine Probleme.
Nebojte se, vaše problémy jsou i moje.
Er hatte einige finanzielle Probleme, psychische Probleme.
Měl nějaké finanční problémy a také citové problémy.
Das ist das Problem, das letzte Problem.
- Vy jste trochu jiný případ, ostatně ten úplně poslední.
Probleme des Liebesleben sind jedens Probleme.
Potížím s dvořením se nikdo nevyhne.
Ihr Problem ist nicht unser Problem.
V této oblasti máme problémy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Probleme sind offensichtlich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Víme, jaké máme problémy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Probleme bei der Wundheilung
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dürfte kein Problem sein.
Einige Probleme: Bildung.
Některé problémy: vzdělávání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Worin besteht das Problem?
Pane poslanče, o čem pojednává vaše zpráva?
…und ihre inhärenten Probleme
…a jeho inherentní problémy
…und ihre inhärenten Probleme
…a s ním spojené problémy
Mach keine Probleme, Blödmann.
Ne, že budeš dělat problémy, blboune.
Wir kriegen nur Probleme.
Wir haben größere Probleme.
Čelíme mnohem vážnějším problémům.
Kein Problem. Eric Anderson.
Sein Gedächtnis macht Probleme.
Jeho paměť je jiný případ.
Kein Problem, das reicht.
Wir haben echte Probleme.
My máme skutečné problémy.
Sie haben größere Probleme.
Myslím, že máte větší problémy.
Tady si nemám nač stěžovat.
Wir haben dringendere Probleme.
Máme mnohem naléhavější záležitosti.
Habt Ihr irgendwelche Probleme?
Vy dva máte nějaké problémy?
Měla jsem z ní husí kůži.
Ich habe größere Probleme.
Mám mnohem větší problémy.
Wir können Probleme kriegen.
Za to můžeme mít polízanici.
- Kein Problem, Schätzchen.
Opravdu by to bylo horší?
Kein Problem, Mr. Lehman.
Guter Schlag, kein Problem.
Uvnitř to zkoušet nebudete!
Ich habe wirkliche Probleme.
Já mám opravdový problémy.
Ein Problem mit Menschen!
Hier gab's Probleme, Liv.
Co jsi udělal s transportérem, kapitáne?
Das verursacht Rosemarys Probleme.
Právě to způsobuje Rosemary ty problémy.
Irgendwelche Probleme beim Schlafen?
Měla jste nějaké problémy se spaním?
Co se tak strašnýho stalo?
Opravdu jsi překročila mez.
- Kein Problem, geh dran.
Sie hatten Probleme, Sir.
Musí je zkontrolovat mechanik.
-Jen si přiděláváš starosti.