Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Problemstellung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Problemstellung problematika 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Problemstellung problematika
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

23. unterstreicht, dass das junge Publikum im Rahmen gezielter Sensibilisierungskampagnen insbesondere über Verstöße gegen die Rechte des geistigen Eigentums aufgeklärt werden muss, damit es die mit den Rechten des geistigen Eigentums verbundenen Problemstellungen verstehen und klar und deutlich unterscheiden kann, was legal und was illegal ist;
23. zdůrazňuje, že je třeba využít cílených informačních kampaní zaměřených zejména na porušování práv duševního vlastnictví on-line a vychovávat mladé lidi, aby chápali problematiku duševního vlastnictví a dokázali jasně rozlišit legální a nelegální chování;
   Korpustyp: EU DCEP

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "Problemstellung"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Folglich wird diese Problemstellung wieder auf uns zukommen und so lange fortbestehen, wie Menschen Tabak rauchen.
Tento problém se následně vrátí a bude problémem tak dlouho, dokud budou lidé kouřit tabák.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Denn bei diesen beiden Verfahren, wovon eines noch nicht abgeschlossen ist, liegt eine andere Problemstellung vor.
Pokud jde o tato dvě řízení, z nichž jedno dosud probíhá, jednalo se totiž o jinou záležitost.
   Korpustyp: EU
Die Europäische Union, die nicht in diesen Zwischenfall verwickelt ist, ist nun in einer Problemstellung gefangen, die zwischen zwei Drittstaaten besteht.
Evropská unie nemá co dělat s tímto incidentem a připadá si jako rukojmí ve sporu dvou třetích zemí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Ersuchen müssen Fragen in dem Zuständigkeitsbereich der jeweiligen Agentur betreffen und Hintergrundinformationen zur Erläuterung der Problemstellung sowie des Gemeinschaftsinteresses enthalten.
Prezident Evropské centrální banky přednese Parlamentu výroční zprávu banky o činnosti Evropského systému centrálních bank a o měnové politice v předchozím a běžném roce.
   Korpustyp: EU DCEP
Zwar handelt es sich hierbei um nützliche Instrumente, doch sind sie vom Ansatz her viel zu bescheiden angesichts der Größenordnung der Problemstellung.
Although useful instruments, they represent a far too modest effort in relation to the magnitude of the challenge.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Ersuchen müssen Fragen in dem Zuständigkeitsbereich der jeweiligen Agentur betreffen und Hintergrundinformationen zur Erläuterung der Problemstellung sowie des Gemeinschaftsinteresses enthalten.
Tyto žádosti se musí týkat otázek spadajících do působnosti dané agentury a musí obsahovat informace vysvětlující povahu otázky a zájem Společenství.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Ersuchen müssen Fragen in dem Zuständigkeitsbereich der jeweiligen Agentur betreffen und Hintergrundinformationen zur Erläuterung der Problemstellung sowie des Unionsinteresses enthalten.
Tyto žádosti se musí týkat otázek spadajících do působnosti dané agentury a musí obsahovat informace vysvětlující povahu otázky a zájem Unie.
   Korpustyp: EU
Ich halte das für überhaupt nicht akzeptabel, das dient übrigens auch nicht der Zusammenarbeit im Parlament, und es dient übrigens auch nicht der sachgerechten Aufarbeitung dieser Problemstellung, nur schnell, schnell irgendwo ein schnelles Papier vorzulegen.
Mám za to, že to je naprosto nepřijatelné. Navíc kvapně přijít s nějakým uspěchaným dokumentem neslouží účelu parlamentní spolupráce a neumožňuje se touto záležitostí řádně zabývat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- (ES) Herr Präsident! Ich möchte mich mit meinen Bemerkungen direkt an die Ministerin wenden, vor allem, weil ich davon ausgehe, dass sie dank ihres Scharfsinns verstehen wird, dass es sich hier um eine völlig neue Problemstellung handelt.
Vážený pane předsedající, své připomínky bych chtěla přímo adresovat paní ministryni, protože se domnívám, že pochopí, že jde o zcela novou záležitost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Natürlich ist es nicht möglich gewesen, die Struktur zu ändern, da das nicht die Problemstellung war. Ferner sind wir nicht überzeugt von dieser Struktur, welche die Verantwortung für die Sicherheits- und Außenpolitik übernimmt.
Pochopitelně, že nebylo možné měnit její strukturu, protože to nebylo předmětem jednání Sněmovny a pro nás tato struktura, která přejímá odpovědnost za bezpečnost a vnější politiku, není přesvědčivá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als besonders akut erweist sich diese Problemstellung in dicht bebauten städtischen Gebieten mit ihren vielen mehrgeschossigen Wohngebäuden, und zwar speziell im Frühjahr und im Sommer, wenn Fenster über längere Zeiträume geöffnet bleiben.
Zvláště závažný je tento problém v městských oblastech s vysokou koncentrací vícepodlažních obytných budov, a to zejména na jaře a v létě, kdy okna zůstávají otevřena delší dobu.
   Korpustyp: EU
C. in der Erwägung, dass von Männern gegen Frauen ausgeübte Gewalt nicht nur eine Problemstellung der öffentlichen Gesundheit, sondern auch eine Frage der Ungleichheit von Frauen und Männern ist und es sich hier um einen Bereich handelt, in dem die EU einen Handlungsauftrag hat,
C. vzhledem k tomu, že násilí páchané muži na ženách není pouze problémem veřejného zdraví, ale i otázkou nerovného postavení žen v porovnání s muži, což je oblast, v níž je EU oprávněna přijímat opatření,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass von Männern gegen Frauen ausgeübte Gewalt nicht nur eine Problemstellung der öffentlichen Gesundheit, sondern auch eine Frage der Ungleichheit von Frauen und Männern ist und es sich hier um einen Bereich handelt, in dem die Europäische Union einen Handlungsauftrag hat,
vzhledem k tomu, že násilí páchané muži na ženách není pouze problémem veřejného zdraví, ale i otázkou nerovného postavení žen v porovnání s muži, což je oblast, v níž je EU oprávněna přijímat opatření,
   Korpustyp: EU DCEP