Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Europa hat weltweit einen der größten Märkte für gefälschte Produkte.
Evropa má jeden z největších světových trhů s padělanými výrobky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Konzerne werben nicht für Produkte, sondern für eine Lebensweise, eine Denkart.
Korporace nedělají reklamu jen na výrobky, propagují způsob života. Způsob myšlení.
Entscheidungen sollten deshalb immer für ein bestimmtes Produkt getroffen werden.
Rozhodnutí by proto mělo být vždy spojeno s konkrétním výrobkem.
IBM hat das bessere Produkt und die besseren Zahlen.
IBM má na trhu dvouletý náskok s lepším výrobkem i prodejem.
falls Produkt flüchtig ist und eine gefährliche Atmosphäre erzeugen kann
Je-li výrobek natolik těkavý, že vytváří nebezpečné prostředí.
Ein Produkt, an dem ich in der Agentur arbeite.
To je výrobek, na kterém pracuji v reklamní agentuře.
Dabei sollte eine Stichprobe von Produkten und Lieferanten zugrunde gelegt werden.
Ceny by měly vycházet z určitého výběrového souboru výrobků a dodavatelů.
Es geht nicht darum, ob die Produkte selbst heute gut oder schlecht sind.
Není to tím, že by výrobky samy o sobě byly špatné nebo dobré.
Einer der Gründe dafür sind Zahlungsverzüge für Produkte und Dienstleistungen seitens des Staates
Jednou z příčin jsou pozdní platby za výrobky a služby od státu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dass Moleküle aus dieser Mutterzelle in jedem einzelnen Produkt von Reiden sind.
Že molekuly z téhle Mateřské buňky jsou v každém výrobku od Reidenu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Bank wird standardisierte Produkte anbieten und stark automatisierte Geschäftsprozesse anwenden.
Banka bude fungovat na základě standardizovaných produktů a vysoké úrovně automatizace.
Captain Birds Eyes Produkte sind äußerst gesund und nahrhaft.
Produkty kapinána Sokolího Oka jsou neobyčejně zdravé a výživné.
Falls entsprechende Informationen vorliegen, sollte das tatsächliche Nutzungsmuster der Produkte zugrunde gelegt werden
Je-li k dispozici, měl by se u produktů použít skutečný vzorec používání.
Nun, im Endeffekt brauchen Sie ein gutes Produkt.
No, rozhodující je, že potřebujete dobrý produkt.
Zyanidtechnologie wird bei der Herstellung vielfältiger Produkte, darunter auch pharmazeutische Produkte und Vitamine, eingesetzt.
Kyanidová technologie je využívána k získání různých druhů produktů, dokonce i farmaceutických výrobků a vitamínů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir sind heute das Produkt von $500 Milliarden Werbung jährlich.
Jsme produkty reklam, na které ročně padne 500 miliard dolarů.
Außerdem ist in Erwägung 4 vorgesehen, dass die Kriterien auf die wichtigsten Umweltauswirkungen der Produkte zu begrenzen sind.
Bod odůvodnění č. 4 navíc vyžaduje, aby byla kritéria omezena na nejvýznamnější aspekty produktů související s životním prostředím.
- Außerdem passt der Text nicht ganz zu dem Produkt.
- A ten text se moc nehodí na náš produkt.
aufgrund der Art der genetischen Veränderung oder des Produkts bestimmte Angaben nicht erforderlich sind oder
není s ohledem na povahu genetické modifikace nebo produktu nezbytné určité informace poskytnout, nebo
Er hat eine Bestellung für ein teures Produkt entgegengenommen und will korrekt liefern.
Přijal objednávku na drahý, těžko dostupný produkt a hodlá jej také dodat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Angabe, ob es sich um ein neues Produkt handelt;
Informace o tom, zda je prostředek „nový“;
Der positive Befund einer Probe hinsichtlich des Zielmarkers ist bekannt, wird von dem Produkt jedoch nicht korrekt angezeigt.
Vzorek, o němž je známo, že je pro cílový marker pozitivní a že je prostředkem nesprávně klasifikovaný.
Bei fest installierten Medizinprodukten sind diese Angaben auch auf dem Produkt selber anzubringen.
V případě pevně nainstalovaných zdravotnických prostředků musí být tyto informace uvedeny také na samotném prostředku.
Eine Frist für die Erstellung der Gutachten sollte festgelegt sein, damit der Hersteller in absehbarer Zeit weiß, ob sein Produkt Marktzugang erhält oder nicht.
Měla by být stanovena lhůta pro vypracování stanovisek, aby výrobci v přiměřené době zjistili, zda prostředky budou nebo nebudou povoleny pro trh.
Soweit möglich sollten berufsmäßige Anwender für die Berichterstattung über Zwischenfälle sowohl die Informationen der Produktkennung (statische Informationen) als auch die der Herstellungskennung (variable Informationen) über das Produkt, bei dem ein Zwischenfall aufgetreten ist, verwenden.
Je-li to proveditelné, měli by profesionální uživatelé při ohlašování nežádoucích příhod v případě prostředků, u nichž došlo k nežádoucí příhodě, využívat informace obsažené v identifikátoru prostředku (statické informace) a identifikátoru výroby (dynamické informace).
Die Unstimmigkeiten bei den Klassifizierungsregeln, die dazu geführt haben, dass invasive Produkte im Zusammenhang mit Körperöffnungen, die nicht zum Anschluss an ein aktives Produkt der Klasse I bestimmt sind, nicht eingestuft wurden, müssen ausgeräumt werden.
Je nutné odstranit nesoulad v klasifikačních pravidlech, který vedl k tomu, že invazivní prostředky k použití pro přirozené tělesné otvory určené pro připojení k aktivním zdravotnickým prostředkům třídy I nebyly klasifikovány.
(vii) In Abschnitt 4.4 wird ‚Nicht-aktive Produkte’ ersetzt durch ‚Produkte’ .
vii) V oddílu 4.4 se slova „Neaktivní prostředky“ nahrazují slovem „Prostředky“.
Der Hersteller muss ein systematisches Verfahren zur Überprüfung der Informationen ausarbeiten und aufrechterhalten, die sich im Anschluss an die Herstellung des Medizinprodukts oder ähnlicher Produkte ergeben.
Výrobce musí zavést a používat systematický postup pro přezkoumání informací získaných o zdravotnickém prostředku nebo podobných prostředcích v povýrobní fázi.
Produkte, die dazu bestimmt sind, ein Arzneimittel im Sinne des Artikels 1 der Richtlinie 2001/83/EG abzugeben, unterliegen dieser Richtlinie unbeschadet der das Arzneimittel betreffenden Bestimmungen der Richtlinie 2001/83/EG.
Je-li prostředek určen k podávání léčivého přípravku ve smyslu článku 1 směrnice 2001/83/ES, vztahuje se na něj tato směrnice, aniž jsou dotčena ustanovení směrnice 2001/83/ES s ohledem na léčivý přípravek.
Allzweckreiniger sind Produkte, die dazu bestimmt sind im Inneren von Gebäuden, einschließlich Privathaushalte, Gewerbe- und Industriebetriebe, verwendet zu werden.
Univerzálními čisticími prostředky se rozumí prostředky určené k použití uvnitř budov, jež se využívají k bydlení nebo pro obchodní a průmyslové účely;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In einer Notfallsituation kann das Produkt nicht angehalten werden
V nouzové situaci člověk nemůže ukončit provoz výrobku.
Dass Moleküle aus dieser Mutterzelle in jedem einzelnen Produkt von Reiden sind.
Že molekuly z téhle Mateřské buňky jsou v každém výrobku od Reidenu.
Der Rat unterstützte nur eine Kennzeichnungspflicht für ein einziges Produkt: frisches Rindfleisch.
Rada podpořila značení pouze v případě jediného výrobku: u čerstvého hovězího.
Für ein anderes Produkt, sie schaut sowieso nicht rein.
Jsou od jiného výrobku, ale stejně se do nich nepodívá.
Dies verhindert eine zu starke Gewichtung solcher Szenarien bei der Bestimmung des mit dem Produkt verbundenen Gesamtrisikos.
Tím se případně zabrání tomu, aby takovéto scénáře měly přílišný vliv na určení celkové rizikovosti výrobku.
Die Mutterzelle befindet sich in jedem einzelnen Produkt, dass Reiden produziert.
Mateřská buňka je v každém výrobku, který Reiden vyrobí.
Lieferanten ein Datenblatt für das Produkt in alle Produktbroschüren aufnehmen.
dodavatelé zahrnuli informační list výrobkudo všech brožur týkajících se výrobku.
Die Mutterzelle befindet sich in jedem einzelnen Produkt, was Reiden produziert.
Mateřská buňka je v každém výrobku, který Reiden vyrobí.
Nach Auffassung der polnischen Behörden müssen entsprechend den marktwirtschaftlichen Prinzipien die Kapitalkosten im Preis für ein Produkt bzw. eine Dienstleistung ihren Niederschlag finden.
Podle polských orgánů musí v souladu se zásadami tržního hospodářství cena výrobku nebo služby odrážet náklady na kapitál získaný pro potřeby financování investic.
Was wissen wir über das Produkt?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Uns fehlt ein Haufen Geld, und der Gegenseite das Produkt.
A přišli jsme o spoustu peněz a jiné straně došlo zboží.
Das System ist gleich geblieben. Nur die Produkte sind differenzierter geworden.
Systém se v podstatě nezměnil, pouze se dnes vyrábí propracovanější zboží.
Mittels dieses Vorschlags können wir einen vollständig wettbewerbsfähigen Markt für grünere Produkte fördern.
Cestou tohoto návrhu můžeme podpořit skutečně konkurenceschopný trh se zbožím příznivějším životnímu prostředí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese und andere Gründe haben die Kommission veranlasst, das Paket über die Vermarktung von Produkten auf dem EU-Markt vorzuschlagen.
Tyto a další důvody podnítily Komisi k tomu, aby navrhla balíček, jenž upravuje uvádění zboží na trh EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
10. betont, dass zwischen Produkten von geimpften Tieren und Produkten von nicht geimpften Tieren kein Unterschied besteht;
10. zdůrazňuje, že neexistuje rozdíl mezi zbožím pocházejícím ze zvířat očkovaných a neočkovaných;
Die EU als Ursprungsort eines Produktes garantiert dessen Qualität.
EU zaručuje kvalitu zboží vyrobeného na jejím území.
Spezifisches technisches Wissen, das für die ‚Entwicklung‘, ‚Herstellung‘ oder ‚Verwendung‘ eines Produkts nötig ist.
znamená specifické informace nezbytné pro ‚vývoj‘, ‚výrobu‘ nebo ‚užití‘ zboží.
Meine Kunden scheinen dein produkt nicht zu mögen.
Mým zákazníkům tvoje zboží nechutná.
Hier steht, dass Sie das Produkt in sieben Tagen erhalten.
Tady se píše, že vám zboží dorazí do sedmi dní.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die erste Größe entspricht dem Unterschied zwischen dem Produkt aus der Anzahl der erwarteten Beförderungseinheiten und
První částka se rovná rozdílu mezi součinem předpokládaného počtu jednotek dopravy a
Die Kosten für das Unternehmen entsprechen dem Produkt aus der Aktienmenge und der Differenz zwischen Marktpreis und „Ausübungspreis“.
Náklady pro podnik odpovídají součinu počtu akcií a rozdílu mezi tržní a „realizační“ cenou.
Die Kosten für das Unternehmen entsprechen wiederum dem Produkt aus der Aktienmenge und der Differenz zwischen Marktpreis und „Ausübungspreis“.
Náklady pro podnik opět odpovídají součinu počtu akcií a rozdílu mezi tržní a „realizační“ cenou.
das Gesamtentgelt, das das Produkt aus Stückpreis und Quantität ist;
celkovou cenu, která je součinem jednotkové ceny a množství;
Die ‚hydraulische Leistung‘ ist das Produkt der Förderleistung (Q), der Förderhöhe (H) und einer Konstanten.
„Hydraulickou energií“ se rozumí vyjádření aritmetického součinu hodnot průtoku (Q), dopravní výšky (H) a konstanty.
Der Nassgriffigkeitskennwert des Vorführreifens im Vergleich zum Standard-Referenzreifen ist das Produkt der beiden Nasshaftungskennwerte, d. h. G1 × G2.
Indexem přilnavosti za mokra zkoušené pneumatiky relativně vůči SRTT bude součin uvedených indexů za mokra, tj. G1 x G2.
Der Rauminhalt des Gebäudes ist das Produkt aus seiner Grundfläche und seiner Höhe:
Objem budovy je součin její základní plochy a její výšky:
Es muss anerkannt werden, dass Schmerzen das Produkt von Intensität und Dauer sind.
Utrpení je součinem doby trvání a intenzity a toto je třeba zohlednit.
Die Funktion IMPRODUCT() gibt das Produkt mehrerer komplexer Zahlen der Form x+yi zurück.
Funkce IMPRODUCT () vrací součin několika komplexních čísel ve tvaru x+yi.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Je stärker die Gemeinschaft, umso besser das Produkt!
Čím silnější je společenství, tím lepší je výsledek!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Charlie Barosky ist ein Produkt jedes schleimigen Schlupfloches in unserem Justizsystem.
Charlie Barosky je výsledek skulin v našem justičním systému.
Derartige Informationen sind sowohl ein Produkt der fortgesetzten Reformen als auch ein Motor für diese.
Takové informace jsou výsledkem a současně i motorem pokračující reformy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber wenn wir das Produkt kennen, können wir die Berechnung der Integration in Schritten versuchen.
Ale jelikož známe výsledek, můžeme spočítat integraci po částech.
Ich bin mit den Regeln über Produkte der gentechnisch veränderten Organismen zufrieden.
Jsem spokojen s výsledkem ohledně geneticky modifikovaných produktů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Junge ist das Produkt eines kaputten Zuhauses und einer üblen Gegend.
Tenhle kluk je výsledkem zničeného domova a strašného sousedství.
Jede angenommene Vorschrift ist das Produkt eines Kompromisses, des Wahrens verschiedener Interessen.
Každé přijaté nařízení je výsledkem kompromisu, hájení různých zájmů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Glaubst du tatsächlich an die Schönheit als ein Produkt der Mühen?
Ty vážně věříš, že krása je výsledkem práce?
Staaten wie dieser sind kein Produkt des Volkswillens.
Takové státy nejsou výsledkem vůle lidí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber ich glaube, dass jemand einen Durchbruch geschafft hat, so dass der Mörder das Produkt ist.
Ale věřím, že někdo učinil průlom a že vrah je jeho výsledkem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine Förderung des Umstiegs auf legale landwirtschaftliche Produkte und Nahrungsmittel erfordert Zeit und hohe Investitionen.
Přimět zemědělce k přechodu na legální tržní plodiny a potraviny chce čas a mohutné investice.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Für lokale Produkte ist keine Zeit.
Máme jinou práci než ochutnávat plodiny.
Bauern sollten ihre Produktion mehr auf die Nachfrage des Marktes ausrichten anstatt auf Subventionen für bestimmte Produkte.
Díky nim se zemědělci více zaměřili na požadavky trhu spíše než dotace na pěstování té nebo oné plodiny.
Und die Qualität der Produkte galt als außergewöhnlich.
A kvalita plodin byla údajně mimořádná.
Der Coca-Anbau in Lateinamerika muss durch landwirtschaftliche Produkte ersetzt werden, und der Kokainkonsum im wohlhabenden Europa muss eingeschränkt werden.
Pěstování koky v Latinské Americe je potřeba nahradit zemědělskými plodinami a užívání kokainu v blahobytné Evropě se musí omezit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der jährliche Gesamtbetrag wird um 7,18 Mio. EUR erhöht, um den Anbau einer größeren Zahl landwirtschaftlicher Produkte zu unterstützen und um die besondere Versorgungsregelung zu verstärken.
Maximální objem prostředků přidělovaných ročně se zvyšuje o 7,18 milionu EUR s cílem podpořit pěstování většího množství plodin a posílit zvláštní režim zásobování.
Seine sieben Millionen Menschen können ohne einen neuen Ansatz, der ihnen die Chance zum Anbau von landwirtschaftlichen Produkten und zum Tränken ihres Viehs bietet, nicht überleben.
Tamních sedm milionů obyvatel nemůže přežít bez nového přístupu, který jim dá šanci pěstovat plodiny a napojit zvířata.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bezeichnung der Maßnahme: Direktverkauf pflanzlicher Produkte in Betrieben mit ökologischem Landbau
Název opatření: Přímý prodej produkce plodin v hospodářstvích zabývajících se ekologickým zemědělstvím
Und trotz eines gewissen anfänglichen Interesses von Käufern aus Japan wollte niemand Bananenmehl.“ Die Bauern bauten diese Produkte an, doch die Käufer blieben aus.
A navzdory prvotnímu zájmu zákazníků v Japonsku nikdo nechtěl banánovou mouku.“ Farmáři pěstovali plodiny, ale zákazníci nepřicházeli.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aufgrund der Nähe zum US-amerikanischen Markt könnte sich die Wirtschaft Haitis durch den Export von Feldfrüchten, Obst und anderen landwirtschaftlichen Produkten sowie Leichtindustrieprodukten und Tourismus in beachtlichem Ausmaß erholen.
Vzhledem k blízkosti amerického trhu by Haiti mohlo dosáhnout pozoruhodného zotavení v oblasti vývozu zahradnických produktů, ovoce a dalších zemědělských plodin, stejně jako v oblasti turistiky a lehkého průmyslového zboží.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Migration basiert auf der falschen Annahme, dass wir die Produkte unserer Kultur sind und dass ein Leben in der europäischen Kultur Nichteuropäer zu Europäern in der zweiten, wenn nicht gar in der ersten Generation wandeln wird.
Migrace je založena na falešné představě, že jsme výtvory své kultury a že vystavení evropské kultuře promění v druhé generaci Neevropany v Evropany, jestli ne už v té první.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist ein flüchtiges Wunder, ein Produkt des Fleisches.
To je pomíjivý zázrak, výtvor z masa.
Sieht das wie das Produkt eines gesunden Geistes aus?
Zdá se ti to jako výtvor stabilního člověka?
die auch ein Produkt von Pinochet ist.
Je to výtvor generála Pinocheta založený na ústavě, která je také dílem Pinocheta
Schließlich bin ich ein Produkt deiner Fantasie!
Jsem jen výtvor tvě fantazie.
Er ist also ein Produkt der Gentechnologie.
Takže je to výtvor genetického inženýrství.
Das ist nur ein Produkt unserer Einbildung.
Tohle je jen výtvor naší představivosti.
Soweit Ihr wisst, könnten diese Tränke magisch sein, Eure Träume das Produkt eines verzauberten Elixiers?
Takže se klidně mohlo stát, že ty lektvary byly kouzelné, vaše sny byly výtvorem začarovaných elixírů?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
OTI unterstützt die Produktion chemischer Waffen für das syrische Regime.
OTI je nápomocna při výrobě chemických zbraní pro syrský režim.
Ma-Ma kontrolliert die Produktion und Verteilung über die ganze Stadt.
Ma-Ma ovládá výrobu a distribuci v celé aglomeraci.
Landwirtschaft und Planung sollten der gefährlichen Anarchie der Produktion für einen liberalisierten Markt entgegenwirken.
Zemědělství a plánování by mělo být protiváhou k nebezpečné anarchii výroby pro liberalizovaný trh.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Produktion läuft in 12 Stunden an. Das Werk ist schwer bewacht.
Závod zahájí výrobu za 12 hodin a je důkladně střežený.
Stromunterbrechungen haben erhebliche negative Folgen für die Produktion, und ein Reservegenerator wäre in jedem Fall installiert worden.
Přerušení dodávek proudu má významný negativní vliv na výrobu a záložní generátor by byl instalován v každém případě.
Ich muss die Produktion vorantreiben, diskutieren hilft kaum.
Očekává mě urychlení výroby. Další diskuse nic nevyřeší.
Produktion und Produktionskapazität stiegen um 3 % bzw. um 13 %.
Výroba vzrostla o 3 % a výrobní kapacita o 13 %.
Olivenöl wird seit über einem Jahrhundert nicht mehr in der Produktion von Katzendarm benutzt.
Olivový olej se k výrobě strun nepoužívá už více než století.
Produktionen könnten außerhalb der EU verlagert werden.
Výroba by mohla být přemístěna mimo EU.
Vorstadtflüchtlinge, große Produktionen ziehen innerhalb des Landes oder Übersee um, die Werke schließen.
Těžká výroba se přesouvá do vnitrozemí nebo za moře, továrny se zavírají.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nur 20 % der gesamten Produktion gelangen in den internationalen Handel.
Z celkové produkce je pouze 20 % určeno pro mezinárodní obchod.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Man kann Schuhe aus unserer Produktion nicht tragen."
"Boty z naší vlastní produkce se nedají nosit."
Daher sollte die derzeitige Produktion um weitere Arten ergänzt werden.
Stávající produkce by tudíž měla být doplněna o nové druhy.
Wenn Ihr Königin seid, könnt Ihr damit die Produktion überwachen.
Než budete královnou, můžete tohle použít k dohledu nad produkcí.
Wenn die Nachfrage anhält, muss die Produktion ansteigen, um den Verkauf zu sichern.
Pokud vydrží poptávka, bude se muset zvýšit produkce, aby nedošlo ke snížení prodeje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber der Staat betreibt auch Produktion für Nutzen.
Ale stát má také plán produkce k užitku.
Kostenfreie Zuteilungen basierend auf Benchmarks und aktueller Produktion schaffen die erforderlichen Anreize zur Verbesserung der Effizienz.
Bezplatné přidělování povolenek na základě srovnávacích kritérií a skutečné produkce vytváří nezbytné pobídky ke zvyšování účinnosti.
Die einzige Grund, eine Familie und Geschäft zu verbinden, ist für die Produktion eines Kindes.
Rodinu s byznysem bys měl míchat jedině, pokud jde o produkci dítěte.
Die Essmaschine spart Zeit, steigert die Produktion und reduziert Kosten,
Autokrmička Bellows odstraní hodinu na jídlo, zvýší produkci a sníží základní výdaje.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Beihilfen für die Produktion eines bestimmten audiovisuellen Werks sollten einen Beitrag zu dessen Gesamtbudget leisten.
Jakákoli podpora poskytnutá na produkci konkrétního audiovizuálního díla by měla přispět k jeho celkovému rozpočtu.
Die einzige Grund, eine Familie und Geschäft zu verbinden, ist für die Produktion eines Kindes.
Rodinu s byznysem bys měl míchat jedině, pokud jde o produkci dítěte.
Aquakultur Die Proben für Aquakulturerzeugnisse sollten entsprechend der Produktion nach Fischarten aufgeteilt werden.
Akvakultura Vzorky akvakultury by měly být rozděleny podle druhů ryb poměrně k produkci.
Tausende wurden streikbedingt entlassen, die Produktion wurde eingestellt, Exporte in Millionenhöhe gehen verloren.
Tisíce zrušených směn, stávka ochromila produkci, zrušeny objednávky za miliony liber.
Keine Hilfe wird gewährt für die Produktion von Rohstoffen für
Pomoc při produkci surovin se neposkytuje se v případě:
Die Essmaschine spart Zeit, steigert die Produktion und reduziert Kosten,
Autokrmička Bellows odstraní hodinu na jídlo, zvýší produkci a sníží základní výdaje.
Sie vermindern die Produktion von Kammerwasser und senken damit den Druck im Auge .
Působí tak , že snižuje produkci tekutiny a tím snižuje tlak v oku .
Die Produktion muss lokal sein, sodass die Verteilung einfach und schnell geschehen kann und nur minimal Energie erfordert.
Musíme umístit produkci tak, aby distribuce byla jednoduchá, rychlá a vyžadovala co nejméně energie.
Stattdessen drängte Bush auf Subventionen für Ölfirmen, um eine stärkere inländische Produktion zu fördern.
Bush místo toho prosazoval dotace ropným společnostem, aby povzbudil domácí produkci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich will meine Produktion nach New York bringen.
Jo, chtěl bych přenést produkci do New Yorku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
OTI unterstützt die Produktion chemischer Waffen für das syrische Regime.
OTI je nápomocna při výrobě chemických zbraní pro syrský režim.
Olivenöl wird seit über einem Jahrhundert nicht mehr in der Produktion von Katzendarm benutzt.
Olivový olej se k výrobě strun nepoužívá už více než století.
Unternehmen C beschäftigt etwa 450 Personen in der Produktion und dem Verkauf der betroffenen Ware, hauptsächlich in den Produktionsstätten in einem Mitgliedstaat.
Při výrobě a prodeji dotčeného výrobku zaměstnává společnost C přibližně 450 osob, z toho většinu v továrnách v jednom z členských států.
Ich mache den chemischen Teil der Produktion und den Rest der Produktion des weißen Pulvers.
Postarám se o chemickou část výroby a další detaily při výrobě toho výtečného bílého prášku.
China forscht intensiv auf diesem Gebiet und hat einen merklichen Wettbewerbsvorteil bei der Produktion von Legierungen und Endprodukten erreicht.
Čína v této oblasti provádí rozsáhlý výzkum a již dosáhla značných konkurenčních výhod ve výrobě slitin a konečných produktů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Laden Sie alles, was wir für die Produktion des Gegenmittels brauchen, in den Jet.
Přeneste do letadla vše, co potřebujeme k výrobě protilátky.
China allein verfügt noch über einen Bestand von 110 Millionen dieser unmenschlichen Waffen, und die Produktion wird fortgesetzt.
Jen sama Čína stále drží zásoby ve výši 110 milionů těchto nelidských zbraní a současně pokračuje v jejich výrobě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie genehmigen auch die Prämien für die Soziologen, obwohl sie nicht in der Produktion arbeiten.
Pane řediteli, vy také podepisujete prémie sociologům, i když nepracují ve výrobě.
Das Unternehmen beantwortete den für Gemeinschaftshersteller bestimmten Fragebogen und übermittelte die Angaben über seine eigene Produktion.
Daná společnost odpověděla na dotazník určený výrobcům ve Společenství a poskytla údaje o své vlastní výrobě.
Ich schreibe Ihre Story über Produktion für den Gebrauch.
Píšu příběh o výrobě k užití.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
1900 verringerten die industrielle Revolution in Europa und Nordamerika den asiatischen Anteil an der globalen Produktion auf 20%.
Do roku 1900 průmyslová revoluce v Evropě a Severní Americe srazila asijský podíl na světovém výstupu na 20 %.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kaum in Produktion, bricht alles zusammen.
Na výstupu z linky zase nic nefunguje.
Malaysische Hersteller hingegen erhöhten ihre Produktion im selben Zeitraum erheblich.
Malajští výrobci však během téhož období značně zvýšili svůj výstup.
Eine solche Integration ergänzender Betriebsvermögen und Technologien kann ein Verhältnis zwischen Kosten und Produktion schaffen, das anders nicht erzielt werden könnte.
Taková integrace vzájemně se doplňujících aktiv a technologií může vést k vytvoření konfigurace nákladů a výstupů, která by jinak vzniknout nemohla.
Dies System jedoch schuf starke Anreize für andere Ölproduzenten insbesondere in den USA und Kanada, ihre Produktion deutlich zu steigern.
Tento režim však vytvářel silné pobídky pro ostatní producenty ropy, zejména v USA a Kanadě, aby svižně rozšiřovali výstup.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die globale Produktion sinkt rascher als jemals zuvor seit dem Zweiten Weltkrieg, mit Ausnahme der Jahre 1974-1975 vielleicht.
Globální výstup klesá zřejmě rychleji než kdykoli dřív přinejmenším od druhé světové války, snad kromě let 1974-1975.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die gesamte Produktion dieses Unternehmen belief sich auf über 50 % der Gemeinschaftsproduktion.
Celkový výstup této společnosti činil více než 50 % výroby ve Společenství.
Dies hebt die tatsächliche Produktion auf das Niveau der potenziellen Produktion und schließt so die Produktionslücke.
To zvedne skutečný výstup na úroveň výstupu potenciálního, čímž mezera výstupu zanikne.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn Produktion und Verbrauch stabiler werden, verlangen die Investoren keine so hohen Risikoprämien mehr.
Jakmile výstup a spotřeba získávají na neměnnosti, investoři nepožadují tak vysokou rizikovou prémii.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Produktion und Einkommen in diesem Umfang sind dauerhaft verloren.
Veškerý tento výstup a příjem je natrvalo ztracen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Daten über die Produktion und Behandlung von Abfällen in den einzelnen Mitgliedstaaten finden Sie unter http://epp.eurostat.ec.europa.eu/portal/page/portal/environment/data/main_tables.
Údaje o tvorbě a zpracování odpadů na každý členský stát lze nalézt na adrese: http://epp.eurostat.ec.europa.eu/portal/page/portal/waste/data/main_tables;
Die Implantate sollten die Produktion von Acetylcholin stimulieren.
Ty implantáty byly vytvořeny tak, aby stimulovali tvorbu acetylcholine v hipotalamu.
Bei einem Feldversuch wurde die serologische Reaktion ( Produktion von Antikörpern ) gemessen .
V jedné z terénních studií byla měřena sérologická odpověď ( tvorba protilátek ) .
Erythropoetine sind Wachstumsfaktoren , die in erster Linie die Produktion roter Blutzellen anregen .
Erythropoetiny jsou růstové faktory , které primárně stimulují tvorbu erytrocytů .
Erythropoetin ist ein Wachstumsfaktor , der in erster Linie die Produktion roter Blutzellen anregt .
Erythropoetin je růstový faktor , který primárně stimuluje tvorbu erytrocytů .
Bicarbonat ist für die Produktion von Kammerwasser ( der Flüssigkeit im Auge ) erforderlich .
Bikarbonát je nutný pro tvorbu komorové vody ( tekutina v oku ) .
Epoetin delta ist ein Hormon , das die Produktion von roten Blutkörperchen im Knochenmark anregt .
Epoetin delta je hormon , který stimuluje tvorbu červených krvinek v kostní dřeni .
Kommt die Beihilfe unmittelbar der Produktion eines kulturellen Werks (für Kinos oder Fernsehen) zugute?
Přináší podpora přímé výhody pro tvorbu kulturních děl (pro kinematografii nebo televizi)?
Die Unternehmen sollen bereits in der Projektentwicklungsphase digitale Technologien für die Produktion und den Vertrieb berücksichtigen.
Podněcování podniků, aby vzaly v úvahu digitální technologie v oblastech tvorby a distribuce od fáze vývoje.
Erythropoietin ist ein Wachstumsfaktor , welcher in erster Linie die Produktion von roten Blutkörperchen stimuliert .
Erytropoetin je růstový faktor primárně podporující tvorbu červených krvinek .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Einstellung der Produktion kann dauerhaft oder vorübergehend sein.
Zastavení těžby může být trvalé nebo dočasné.
Es ist gut für die Produktion.
Je to užitečné pro těžbu.
Nach den vorliegenden Informationen gibt es einen direkten Zusammenhang zwischen nachgewiesenen Erdöl- und Erdgasvorkommen und erwarteter künftiger Produktion.
Podle dostupných informací existuje přímá úměra mezi prokázanými zásobami ropy a plynu a předpokládanou budoucí těžbou.
„Stilllegung“ die dauerhafte Einstellung der Produktion und des Verkaufs von Steinkohle;
„uzavřením“ trvalé ukončení těžby a prodeje uhlí;
Spanien hat zugesichert, dass es die Verringerung der Produktion und die Reduzierung des Gesamtumfangs der Beihilfen für diese Jahre mit der gleichen Intensität vorantreiben wird wie für die Jahre 2003-2005.
Španělsko zaručilo, že bude v těchto letech nadále snižovat těžbu i celkovou výši podpory, a to stejným tempem jako v letech 2003–2005.
Wenn genügend Menschen Investitionen in die Produktion fossiler Brennstoffe ablehnen, muss der nächste Schritt darin bestehen, Kohle, Öl und Gas tatsächlich im Boden zu lassen.
Když dostatek lidí odmítne investice do těžby fosilních paliv, pak dalším krokem musí být ponechání uhlí, ropy a plynu v zemi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Hauptsorge besteht darin, dass dies zur Produktion und zum Einsatz von mehr Kernmaterial führen wird, das vor Verbreitung und terroristischen Bedrohungen geschützt werden muss.
Znepokojení vyvolává především to, že tento vývoj povede k těžbě a využívání většího množství nukleárních materiálů, které bude třeba chránit před šířením a teroristickými hrozbami.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vorbeugung - man bedient sich der russischen Diplomatie und der Machtstellung in der Produktion, um Bedingungen im Bereich der Vermarktung bis zum Endkunden zu manipulieren und Vermögenswerte anzuhäufen.
prevenci - uplatňování ruské diplomacie a moci nabyté těžbou k manipulaci podmínek zpracování a distribuce a k hromadění aktiv;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Um deren Produktion anzukurbeln und ihnen direkten Zugang zu europäischen Märkten zu verschaffen, bedarf es marktbasierter Anreize.
Rozšíření jejich těžby a umožnění jejich přímého vstupu na evropské trhy si vyžádá tržní pobídky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In diesem Zeitraum müssen die Produktion Hunosas und mögliche Beihilfen wesentlich reduziert werden.
Těžba podniku Hunosa a případné dotace se budou muset v tomto období podstatně snížit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er beschreibt große Steigerungen im Verhältnis von Wohlstand zu Produktion.
Autor dokládá velká zvýšení poměru bohatství k výkonu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Steigern Sie die Produktion um 60% und sorgen Sie dafür, dass unsere anderen Fabriken das auch tun.
Zvyšte výkon o šedesát procent. a dohlédněte na to, aby v ostatních továrnách provedli totéž.
Durch diese Kürzungen ging jedoch die Produktion weiter zurück und die wirtschaftliche Misere verschlimmerte sich nur noch mehr.
S tím, jak se tyto výdaje snižovaly, výkon se dále rozpadal a hospodářská bída se prohlubovala.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Perioden, in denen der Handel weniger wächst als die Produktion, sind selten und spiegeln eine ernste Belastung der Gesundheit der Weltwirtschaft wider.
Období, kdy obchod roste pomaleji než výkon, jsou vzácná a odrážejí silný tlak na zdraví globální ekonomiky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Effizienz wurde erhöht, indem sogar in der Phase des erheblichen Personalabbaus die Produktion pro Mitarbeiter gesteigert und aufrechterhalten wurde.
Nárůstu efektivity bylo dosaženo zvýšením a udržením vysokého výkonu na jednoho zaměstnance, dokonce i v době značného propouštění.
Die Notwendigkeit, die landwirtschaftliche Produktion zu erhöhen, wird täglich dringender.
Potřeba zvýšit zemědělský výkon je den ode dne naléhavější.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bis jetzt war der Konsens dazu, dass dies schlecht für die Produktion und die Beschäftigung sei.
Dodnes panuje konsensus, že by to bylo špatné pro ekonomický výkon a zaměstnanost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn ein Monopol geringere Produktion und höhere Preise zur Folge hat, müssen dieser Idee zufolge Unternehmen und Industrien reguliert werden.
Omezuje-li tedy monopol výkon a zvyšuje ceny, je třeba regulovat firmy a průmyslové obory.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
entweder wegen ihrer gegenwärtigen Leistungsbilanzdefizite oder -überschüsse oder, weil ein enormer Anteil der weltweiten Produktion auf sie entfällt.
buďto na základě schodků či přebytků běžného účtu platební bilance, anebo proto, že představují velmi vysoké procento světového hospodářského výkonu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In den von der globalen Wirtschaftskrise am stärksten betroffenen Ökonomien der Eurozone waren die Verluste in den Bereichen Produktion und Arbeitsplätze enorm und dauerhaft.
V ekonomikách eurozóny, které globální ekonomická krize zasáhla nejtvrději, jsou ztráty výkonu a zaměstnanosti obrovské a trvalé.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn talentierte Kinder nicht mitmachen, leidet die Qualität der Produktion – zum Nachteil der anderen Beteiligten (und des Publikums, das zusehen wird).
Zůstanou-li talentované děti doma, pak utrpí kvalita představení ke škodě ostatních, kteří se divadla účastní (a také publika, jež bude představení sledovat).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
glückwunsch. Der Wärter würde gerne in eure Produktion investieren.
Blahopřeju! Dozorce by chtěl investovat do vašeho představení.
Die Unterstützung der Produktion und Verwertung europäischer audiovisueller Werke und die Wahrung der dafür notwendigen Infrastruktur dienen dem Ziel, die verschiedenen kulturellen Identitäten in Europa und damit die kulturelle Vielfalt zu stärken.
Cílem podpory určené na tvorbu evropských audiovizuálních děl a na zajištění existence infrastruktury nutné k jejich produkci a představení je formování evropských kulturních identit a posilování kulturní rozmanitosti.
Ich möchte Ihnen heute gerne meine neueste Produktion vorstellen welche den Namen "Royalty Follies" trägt.
Přišel jsem uvést své nové představení s názvem Královští blázínci.
Ich warte gerade auf die Antwort vom St. Marthas Gemeindetheater, ob ich die Beleuchtung für ihre Produktion des Nussknackers machen darf.
Ale vtipný je, že teď čekám, jestli mě přijme Komunita Svaté Marty a nechá mě hrát Večerku na představení Louskáčka.
Ich werde mein Schweigegeld nehmen und mich daran machen die erste rein-weisse Produktion vom Zauberer anzugehen.
Vezmu svý prachy a budu produkovat první bělošské představení Černého čaroděje ze země Oz.
Man redet immer noch über diese Produktion.
Lidé o tom představení pořád mluví.
Äh, willkommen zu unserer Produktion von "Supernatural."
Vítejte na našem představení "Supernatural".
Sie las das Tagebuch und als sie im achten Monat schwanger war, fuhren wir nach Boston, um eine Produktion von Anne Frank anzuschauen.
Přečetla si ten deník a když byla v osmém měsíci těhotenství vzal jsem ji do Bostonu, na představení Anne Franková.
Also hat Ihnen diese Produktion gefallen?
Líbilo se vám představení?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und was ist zu den Mitgliedstaaten zu sagen, die in südlichen Ländern Kulturen für die Produktion von Biokraftstoffen finanzieren?
A co členské státy, které financují pěstování biopaliv v zemích na jihu?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In der Tat wollen viele Tabakerzeuger die Produktion aufgeben, weil sie mehr verdienen, wenn sie nicht arbeiten.
Řada producentů tabáku dokonce chce přestat s jeho pěstováním, protože si vydělají více bez práce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist Zeit für eine Verlagerung der Produktion von Eiweißpflanzen.
Je načase přemístit pěstování bílkovinných plodin.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In den letzten 10 Jahren gab es ein besorgniserregendes Defizit bei der Produktion von Eiweißpflanzen in der Europäischen Union, und die aktuelle Situation wird deutlich schlechter.
V posledních 10 letech existoval znepokojivý deficit v pěstování bílkovinných plodin v Evropské unii a dnešní stav vykazuje značný pokles.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Förderung der Produktion von Qualitätsbaumwolle könnte über einen „nationalen Mittelrahmen“ finanziert werden als Anerkennung und Honorierung der Bemühungen vonseiten der Erzeuger.
Podpora pěstování kvalitní bavlny bude moci být financována z „národního přídělu“, čímž se zohlední a odmění úsilí ze strany pěstitelů.
Sogar dort, wo GE-Pflanzen angebaut werden, werden durch unwissenschaftliche, exzessive Regulierung die Kosten der Produktion neuer Pflanzen massiv in die Höhe getrieben, was den Markteintritt vieler potenziell wichtiger Sorten verhindert.
A i tam, kde se GE plodiny pěstují, vedou nevědecké a přehnaně zatěžující regulace k podstatnému zvýšení nákladů na pěstování nových odrůd, což vytlačuje mnohé potenciálně důležité odrůdy z trhu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Angesichts der Tatsache, dass dieses Problem in der EU tief verwurzelt ist und der Eiweißmangel beständig zunimmt, müssen wir jede Anstrengung unternehmen, um sicherzustellen, dass dieses Problem so schnell wie möglich angegangen und die Produktion lokaler Eiweißpflanzen gesteigert wird.
Tento problém má v EU hluboké kořeny a nedostatek bílkovin se neustále zvyšuje, pročež musíme vyvinout veškeré úsilí, abychom zajistili, že tento problém bude co nejdříve řešen a že se pěstování místních bílkovinných plodin zvýší.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Abhängigkeit gefährdet die wirtschaftliche Rentabilität von lokal erzeugtem Fleisch, die zunehmend durch die zusätzlichen Kosten für Importe von Futtermitteln geschwächt wird, ungeachtet der Tatsache, dass - zusätzlich zum wirtschaftlichen Problem und im Hinblick auf die Klimaziele - die Produktion von Eiweißpflanzen wesentlich zur Reduzierung des Ausstoßes von Treibhausgasen beitragen könnte.
Tato závislost ohrožuje hospodářskou ziskovost domácí výroby masa, která je stále více oslabována dodatečnými náklady na dovoz krmiv, nehledě na to, že - kromě hospodářského problému a s ohledem na cíle v oblasti klimatu - by pěstování bílkovinných plodin významně přispělo ke snižování emisí skleníkových plynů,
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Problem, so die Vertreter dieser Sichtweise, sei ein unzureichendes produktives Angebot, keine unzureichende Gesamtnachfrage.
Zastánci tohoto názoru tvrdí, že problémem není ani tak nedostatek agregátní poptávky jako spíše nedostatek produktivní nabídky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich hatte gerade ein sehr produktives Gespräch mit Ms. Dunbar.
Právě jsem měl velmi produktivní rozhovor s paní Dunbarovou.
Letzten Endes war es aber auch ein sehr produktives Jahr.
Nakonec však byl velmi produktivní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jetzt scheint Yates ein produktives Mitglied der Gesellschaft zu sein.
Teď Yates vypadá jako produktivní člen společnosti.
Elektrisches Licht ermöglicht uns ein aktives, produktives Leben nach Sonnenuntergang.
Světla, která díky ní svítí, nám dovolují žít aktivní a produktivní život i po setmění.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir helfen ihnen, ein produktives Leben zu führen.
Pomáháme jim vést šťastné, produktivní životy.
in der Erwägung, dass nichtübertragbare Krankheiten die Verwirklichung der Strategie Europa 2020 bremsen und den Menschen die Aussicht auf ein gesundes und produktives Leben versagen können;
vzhledem k tomu, že nepřenosné nemoci mohou brzdit strategii Evropa 2020 a omezovat právo lidí na zdravý a produktivní život;
Ok, auf ein produktives Wochenende.
Tak dobře, připijeme si na produktivní víkend.
Es ist bedauerlich, dass Herr Špidla in diesem Haus sein Desinteresse für die Problematik der Rettung von Qimonda als produktives Unternehmen demonstriert hat.
Proto je politováníhodné, že pan Špidla ukázal v této sněmovně velkou necitlivost v otázce Qimondy jakožto produktivní společnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Q. in der Erwägung, dass nichtübertragbare Krankheiten die Verwirklichung der Strategie Europa 2020 bremsen und den Menschen die Aussicht auf ein gesundes und produktives Leben versagen können;
Q. vzhledem k tomu, že nepřenosné nemoci mohou brzdit strategii Evropa 2020 a omezovat právo lidí na zdravý a produktivní život;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
aufgrund der Art der genetischen Veränderung oder des Produkts bestimmte Angaben nicht erforderlich sind oder
není s ohledem na povahu genetické modifikace nebo produktu nezbytné určité informace poskytnout, nebo
Falls der Verkauf dieses Produkts wieder legal wird.
V případě, že prodej jejich produktu bude opět legální.
Danach sei der restliche Bestand des Produkts vernichtet worden.
Po přijetí tohoto opatření byly zbývající zásoby produktu zničeny.
Jedenfalls, als zusätzlichen Bonus kriege ich dann auch noch euer Patent. Und diese Gentlemen übernehmen dann die Herstellung unseres neuen Produkts:
Jako bonus budu taky vlastnit váš patent a tihle pánové převezmou výrobu našeho nového produktu:
Die Waschwirkung des geprüften Produkts muss der des Referenzprodukts entsprechen oder überlegen sein.
Účinnost zkoušeného produktu musí být ve srovnání s referenčním produktem stejná nebo lepší.
Wenn eure Opfer Meth aufgekocht hätten, oder irgendeine andere einfache Droge, dann wären Spuren anderer Substanzen vorhanden, ganz abgesehen von Spuren des fertigen Produkts.
Kdybyste vařili pervitin nebo nebo jakokouliv podomácku dělanou drogu, byly by tu ještě další látky, nehledě na stopová množství výsledného produktu.
Wiederausfuhren von Öl, das zur Weiterverarbeitung unter Zollverschluss eingeführt wurde, sind als Ausfuhr des Produkts vom Verarbeitungsland in das Bestimmungsland anzugeben.
Zpětný vývoz ropy dovážené na zpracování v celních zónách by měl být zahrnut jako vývoz produktu ze země zušlechtění do konečného místa určení.
Die zuständigen Behörden einiger Mitgliedstaaten machten Einwände gegen das Inverkehrbringen dieses Produkts geltend.
Příslušné orgány dalších členských států vznesly proti uvádění tohoto produktu na trh námitky.
Die dem Endnutzer bereitgestellten Informationen enthalten eine Angabe zur professionellen gartenbaulichen Anwendung des Produkts.
Prohlášení týkající se profesionálního zahradnického použití produktu musí být součástí informací poskytovaných konečnému uživateli.
Wiederausfuhren von Öl, das zur Weiterverarbeitung unter Zollverschluss eingeführt wurde, sind als Ausfuhr des Produkts vom Verarbeitungsland in das Bestimmungsland anzugeben.
Zpětné vývozy ropy dovážené na zpracování v celních zónách by měly být zahrnuty jako vývoz produktu ze země zušlechtění do konečného místa určení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Europa hat weltweit einen der größten Märkte für gefälschte Produkte.
Evropa má jeden z největších světových trhů s padělanými výrobky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Konzerne werben nicht für Produkte, sondern für eine Lebensweise, eine Denkart.
Korporace nedělají reklamu jen na výrobky, propagují způsob života. Způsob myšlení.
Einer der Gründe dafür sind Zahlungsverzüge für Produkte und Dienstleistungen seitens des Staates
Jednou z příčin jsou pozdní platby za výrobky a služby od státu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es geht nicht darum, ob die Produkte selbst heute gut oder schlecht sind.
Není to tím, že by výrobky samy o sobě byly špatné nebo dobré.
Produkte, die für eine bestimmte explosionsfähige Atmosphäre konzipiert sind, müssen entsprechend gekennzeichnet werden.
Výrobky, které jsou navrženy pro určité výbušné prostředí, musí být označeny odpovídajícím způsobem.
- Das könnte erklären, warum Reidens Produkte dort nicht verwendet werden.
To by mohlo vysvětlit, proč Reidenovy výrobky - se tam nepoužívají.
Produkte von Sicherheitsleitsystemen dürfen weder radioaktiv noch giftig sein.
Výrobky LLL nesmí být ani radioaktivní, ani toxické.
Beide Produkte töten jährlich mehr Leute als meine.
Jejich výrobky zabíjejí ročně víc lidí než moje.
Es gibt natürlich gute Werbung und schlechte Werbung (und gute und schlechte Produkte).
Samozřejmě existuje reklama dobrá a špatná (stejně jako existují dobré a špatné výrobky).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und wie und wo diese Produkte verwendet werden.
A jak a kde byly tyhle výrobky použity.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Indonesien subventionierte in großem Umfang Speiseöl und andere weit verbreitete Produkte, wovon die Mittelklasse erheblich profitierte.
Indonésie například razantně dotovala pokrmový olej a další široce konzumované produkty, čímž značně podporovala střední třídu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Captain Birds Eyes Produkte sind äußerst gesund und nahrhaft.
Produkty kapinána Sokolího Oka jsou neobyčejně zdravé a výživné.
Milch und Milcherzeugnisse sind gesunde und natürliche Produkte, die an das moderne Alltagsleben angepasst sind und mit Genuss verzehrt werden.
Mléko a mléčné výrobky jsou zdravé a přírodní produkty, vhodné pro každodenní moderní život, které se konzumují s potěšením,
Ich muss Sie warnen, einige Produkte können Nüsse enthalten.
Musím vás varovat, že některé produkty mohou obsahovat oříšky.
Allerdings sollten Steuergelder aus Prinzip nicht für ungesunde Produkte ausgegeben werden.
Daňové výnosy by však zásadně neměly být vynakládány na nezdravé produkty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Firmen geben Milliarden aus, damit wir ihre Produkte kennen.
Společnosti utrácejí miliardy, jen abyste poznali jejich produkty.
Die Benchmarks sind somit für Produkte und nicht für Prozesse festgesetzt.
Referenční úroveň se tak stanoví pro produkty, nikoli pro procesy.
Am Tag als sie starb, hat Ashley vier Produkte angefordert.
Ashley ten den, kdy umřela, odepsala čtyři produkty.
Banken sind zunehmend zögerlich, risikoreichere Geschäftsvorhaben, innovative Produkte oder Unternehmensübertragungen zu finanzieren.
Banky jsou stále méně ochotny financovat rizikovější podnikatelské projekty, inovativní produkty či převody podniků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Reiden verkauft seine Produkte überall auf der Welt.
Reiden prodává produkty po celém světě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Bank wird standardisierte Produkte anbieten und stark automatisierte Geschäftsprozesse anwenden.
Banka bude fungovat na základě standardizovaných produktů a vysoké úrovně automatizace.
Ist es mein Recht, den Preis für jegliche Produkte in meinem Diner zu erhöhen?
Mám právo ve vlastním bistru zvyšovat ceny produktů?
Falls entsprechende Informationen vorliegen, sollte das tatsächliche Nutzungsmuster der Produkte zugrunde gelegt werden
Je-li k dispozici, měl by se u produktů použít skutečný vzorec používání.
Sie basiert darauf, Produkte wertvoll zu halten.
Jde o to, aby se zachovala hodnota produktů.
Außerdem ist in Erwägung 4 vorgesehen, dass die Kriterien auf die wichtigsten Umweltauswirkungen der Produkte zu begrenzen sind.
Bod odůvodnění č. 4 navíc vyžaduje, aby byla kritéria omezena na nejvýznamnější aspekty produktů související s životním prostředím.
Miss Buckner, Sie hatten die Leitung der neuen Produkte zu dieser Zeit?
Paní Bucknerová, vy jste tehdy řídila oddělení Nových produktů, že?
Zyanidtechnologie wird bei der Herstellung vielfältiger Produkte, darunter auch pharmazeutische Produkte und Vitamine, eingesetzt.
Kyanidová technologie je využívána k získání různých druhů produktů, dokonce i farmaceutických výrobků a vitamínů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es geht nicht um ihn. Es geht darum, Produkte gibt. Um das Leben der Menschen besser.
To není o něm. Jedná se o uvedení produktů venku aby životy lidí lepší.
Bei der Modellierung verschiedener Märkte und Produkte verfügen die CCP jedoch über einen Ermessensspielraum.
To však vyžaduje, aby ústřední protistrana pečlivě zvažovala modely různých trhů a produktů.
Wir machen viele Produkte für die Fischindustrie:
Vyrábíme mnoho produktů pro rybářský průmysl:
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
PHP ist der Nachfolger eines älteren Produktes, PHP / FI.
PHP je nástupcem staršího produktu, nazvaného PHP / FI.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Und er wird wahr sein, weil er die Qualität des Produktes anpreisen wird, das sich darin befindet.
A bude pravdivý, protože zaručí kvalitu toho produktu uvnitř.
Aber was wesentlich herausgestrichen gehört, ist auch die Verantwortung über die Herkunft der Rohstoffe eines Produktes.
Do tohoto nařízení však nepatří zodpovědnost za původ jednotlivých složek produktu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein Fall hängt nicht von der Qualität eines Produktes ab. Es hängt davon ab, wie viele Leute es verlinken.
Propad není ovlivněn kvalitou produktu, ale tím, kolik lidí se k němu dostane.
Rohstoff – Primäres oder sekundäres Material, das zur Herstellung eines Produktes verwendet wird (ISO 14040:2006).
Procesy na pozadí znamená procesy v životním cyklu produktu, u kterých není možný žádný přímý přístup k informacím.
Die Beliebtheit unseres Produktes lässt sich nicht leugnen.
Popularita našeho produktu je nepopiratelná.
Zweitens muss der Gesamtpreis des Produktes angegeben werden, bevor ein Verbraucher sich dazu bereiterklärt, ein Produkt zu kaufen.
Zadruhé, celková cena produktu musí být stanovena dříve, než spotřebitel souhlasí s nákupem produktu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Als der Arzt herausfand, wie viel "Proloft" ich genommen hatte, ohne zu sterben, war er so beeindruckt von der Sicherheit des Produktes, dass er eine Kiste bestellt hat.
Když doktor zjistil, kolik Proloftu jsem si vzala, aniž bych umřela, byl uchvácen bezpečností produktu, že chtěl celý kufřík.
Dieses Merkmal steht in engem Zusammenhang auch mit der Textur und beschreibt die Formstabilität des Produktes unter dem Eigengewicht.
Úzce souvisí s texturou a označuje schopnost produktu držet tvar pod vlastní vahou.
Ein Vergleich der Zahlen für die GRP-Kategorie 20-49 werde der wirtschaftlichen Realität des Produktes daher nicht gerecht.
Proto porovnání GRP 20–49 neodráží u tohoto produktu hospodářskou skutečnost.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir vermindern die Zugabe von Zusatzstoffen, um die beste Qualität eines Produktes zu liefern, die ihr alle verdient.
Vrátíme zpět všechny přísady, abychom všechny americké produkty doručili v té nejlepší kvalitě, vy lidé si to zasloužíte.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Assoziation fördert den Handel dahingehend, dass eine produktive Vollbeschäftigung und eine menschenwürdige Arbeit für alle unterstützt wird.
Cílem přidružení je podpora obchodu způsobem, který vede k plné a produktivní zaměstnanosti a slušné práci pro všechny.
Ich wollte Secretary of State werden, um produktive Diplomatie zu betreiben, nicht für Vollzeit-Schadenskontrolle.
Chtěla jsem se stát ministryní zahraničí, abych dosáhla produktivní diplomacie, ne abych uklízela bordel.
Freiheit, Sicherheit und Wohlstand bleiben unberührt, wenigstens für die produktive Mehrheit derer, die in reichen Ländern leben.
Svoboda, bezpečí a prosperita zůstávají netknuty, alespoň u produktivní většiny v bohatých zemích.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und es ist keine produktive Zeit.
A není to produktivní čas.
Ein derartiger Ansatz würde statt Ausgrenzung und wirtschaftlicher Stagnation gesellschaftlich vielfältige und produktive Wohnviertel hervorbringen.
Takový přístup by posiloval sociálně rozmanité a produktivní čtvrti, namísto segregace a ohnisek stagnace.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie haben dir dieses produktive Leben versprochen.
Slíbili ti produktivní život?
Überall stößt man auf Misstrauen gegenüber hoch bezahlten Menschen, die hinter Computerbildschirmen arbeiten und irgendetwas tun, dass nicht wie produktive Arbeit aussieht.
Všude je nedůvěra k lidem s vysokými platy, kteří pracují před monitory počítačů a dělají něco, co vůbec nevypadá jako produktivní činnost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- produktive Bürger verwandelt werden.
Regionalbeihilfen haben entweder produktive Investitionen (Erstinvestitionen) oder die investitionsgebundene Schaffung von Arbeitsplätzen zum Ziel.
Cílem regionálních podpor jsou buď produktivní investice (počáteční investice) nebo vytváření pracovních míst spojené s investicemi.
Defizite sind problematisch, wenn sie den Verbrauch finanzieren und nicht produktive öffentliche Ausgaben in die Infrastruktur.
Deficity jsou problematické, pokud financují spotřebu, nikoliv produktivní veřejné investice do infrastruktury.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Produktion ausweiten
rozšířit výrobu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es muss Produktion und Handel fördern, die Großlandwirtschaft und die Agrarindustrie ausweiten und Wohlstand und neue Arbeitsplätze schaffen.
Musí propagovat výrobu a obchod, rozšířit zemědělské podnikání a zemědělská odvětví a vytvářet bohatství a nová pracovní místa.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Produkt
556 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Poslanci podporují zavedení loga pro biopotraviny
Übereinstimmung der Produktion und Einstellung der Produktion
Shodnost výroby a ukončení výroby
Nur gepökelte Produkte und haltbar gemachte Produkte
pouze nasolené masné výrobky a konzervované masné výrobky
Aus Warmwalzerzeugnissen hergestellte Produkte (ohne beschichtete Produkte).
Výrobky získané z výrobků připravených válcováním za tepla (kromě povlakovaných).
Nur gepökelte Produkte und haltbar gemachte Produkte
pouze nasolené výrobky a konzervované výrobky
Anforderungen an Betriebsmodus-Produkte (BM-Produkte)
Požadavky na výrobky posuzované podle provozního režimu (OM)
ed diesem Produkt anzuwenden.
klasického moru prasat z prasnice na plody.
Produktions- und Einsatzleiter/innen
Vedoucí pracovníci výrobních a provozních útvarů
Maschinenbau, Produktion und Konstruktion
Inženýrské vědy, výroba, projektování a konstrukce
Produktion und Verarbeitung (sonstige)
Výrobní a zpracovatelské obory (ostatní)
Viskose # Verwandte Produkte
Modalová viskózová vlákna
Just-in-Sequence-Produktion
Bank Produkte, keine Haushaltsprodukte.
Bankovní produkty, ne rodinné produkty.
- Unser Produkt ist scheiße.
- Naše výrobky stojí za nic.
Die Produkte haben Qualität.
Je to jiná kvalita výrobků.
Jsme z L.A.P.D. Jste Floria Stenzelová?
- produktive Bürger verwandelt werden.
Produktion ist gleich Profit.
Er steigert die Produktion.
-Nicht in meiner Produktion!
Produktion, Forschung und entwicklung.
Do výroby, vývoje a výzkumu.
Produktion, Produktionskapazität und Kapazitätsauslastung
Výroba, kapacita a vytížení kapacit
Produktion, Produktionskapazität und Kapazitätsauslastung
Výroba, kapacita a využití kapacity
Produktion in Tonnen (Spannen)
Výroba v tunách (rozpětí)
Produktionskapazität, Produktion und Kapazitätsauslastung
Výrobní kapacita, výroba a vytížení kapacity
Produktion, Produktionskapazität und Kapazitätsauslastung
Výroba, výrobní kapacita a její využití
Desinfektion (Löhne und Produkte)
Dezinsekce (platy a výrobky)
Handelsname des Produkts (unternehmensspezifisch).
Obchodní název produktu (specifický pro podnik)
Handelsname des Produkts (unternehmensspezifisch).
Obchodní název produktu (specifický pro daný podnik).
Produktion, Produktionskapazität und Kapazitätsauslastung
Výroba, výrobní kapacita a vytížení kapacit
Bestände in % der Produktion
Beitrag zum Klimaschutz - Produktion
Přispívání ke zmírňování klimatických změn – produkce
Produktion, Produktionskapazität und Kapazitätsauslastung
Výroba, instalovaná výrobní kapacita a míra vyžití kapacit
Produktionskapazität, Produktion und Kapazitätsauslastung
Výrobní kapacita, výroba a využití kapacity
Produktion, Kapazität und Kapazitätsauslastung
Výroba, kapacita a využití kapacity
Produkte – Lagerung und Bereitstellung;
výrobků – skladování a přípravy;
Produktion (in 1000 Quadratfuß)
Výroba v tisících čtverečních stop zámiše
Kunden, Produkte und Geschäftspraktiken
Klienti, produkty a obchodní postupy
Welche Produkte werden ersetzt?
Které výrobky budou nahrazeny?
Produktion, Produktionskapazität und Investitionen
Výroba, výrobní kapacita a investice
Produktion, Produktionskapazität und Kapazitätsauslastung
Výroba, instalovaná výrobní kapacita a míra využití kapacity
Prozess für neue Produkte;
procesů pro nové produkty;
Empfangene Produktions- und Importabgaben,
Daně z výroby a z dovozu, příjmové
- Berühr das Produkt nicht.
Überlass die Produktion mir.
Mein Produkt heißt "Netzwerk".
Nabízím připojení do sítě.
Ich brauche Produkte dafür.
Potřebuju přes něj něco procpat.
Ein Produkt meiner Fantasie.
Jen výplod mé představivosti.
"Eine Gregory House Produktion"
'Jeho dotyk uvolnil pohanskou extázi v milencčině duši"
Beachten Sie das Produkt:
Je mladý, pohledný, válečný hrdina.
Ihr Produkt tötet Menschen.
Vaše produkty zabíjejí lidi.
Das Produkt harter Arbeit.
Za tímhle je tvrdá práce.
- Ein frei laufendes Produkt.
Mengenmäßige Produktion (in Tonnen)
Produktion, Produktionskapazität und Kapazitätsauslastung
Výroba, výrobní kapacita a využití výrobní kapacity
WZ Produktion (in Tonnen)
Výroba výrobního odvětví Společenství (v tunách)
Produktion (in 1000 Stück)
Produktion in Tonnen (Spanne)
Výroba v tunách (rozpětí)
Produktionskapazität, Produktion und Kapazitätsauslastung
Výroba, výrobní kapacita a využití kapacity
Produktivität: Produktion je Beschäftigten
Produktivita: výroba na zaměstnance
Produkte der Kategorie 1A;
Desinsektion (Löhne und Produkte)
Dezinsekce (platy a výrobky)
Produktion nach dem Streichen.
produkce po provedení nátěru.
Produktions-, Transport- und Speicherkapazitäten
Kunden, Produkte und Geschäftsgepflogenheiten
Klienti, produkty a obchodní postupy
Produktion, Produktionskapazität und Kapazitätsauslastung
Výroba, výrobní kapacita a vytížení kapacity
Produktion, Produktionskapazität und Kapazitätsauslastung
Výroba, výrobní kapacita a využití kapacity
Wildwachsende Produkte (ohne Holz)
Volně rostoucí plody a materiály, kromě dřeva
Beihilfe für audiovisuelle Produkte
Podpora na audiovizuální produkci
Produktion, Produktionskapazität und Kapazitätsauslastung.
Výroba, instalovaná výrobní kapacita a míra využití kapacit
Produktion in Tonnen (Index)
Produktion (in Tonnen) (a)
Produktion, Produktionskapazität und Kapazitätsauslastung
Výroba, výrobní kapacita a využití kapacit
Es gibt nichts Produktives.
Už není žádné produktivní.
Das ist meine Produktion.
Das ist deine Produktion.
HAYAO MIYAZAKI PRODUKTION:
Podle románu PIDILIDI od Mary Nortonové
Produkte. Creme, alles Mögliche.
Na výrobky, čistící prostředky, množství vecí.
Unsere Produktion ist ausgelastet.
Operace je v plném provozu.
Paul Grimault und Produktion:
"Pastýřka a kominík" natočeného Paulem Grimaultem
Ein Produkt unserer Gesellschaft.
To z něj udělala společnost.
Das bezahlt die Produktion.
Můžu to připsat na produkci.
Sind Ihre Produkte organisch?
Takže ona je taky měňavec, že?
Das waren meine Produkte.
- Protože jste koupil mé produkty.
Diversifizierung der Produktion einer Betriebsstätte auf neue, zusätzliche Produkte?
s diverzifikací produkce provozovny o nové další výrobky?