Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Produktfälschung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Produktfälschung padělání 60
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Produktfälschung padělání
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Bekämpfung von Produktfälschung und -piraterie außerhalb Europas muss sich notwendigerweise auf ein System strikter gemeinsamer Regeln stützen, die innerhalb der EU unumstritten sind.
Boj proti padělání a pirátství mimo Evropu musí probíhat prostřednictvím systému silných společných pravidel, sdílených v rámci EU.
   Korpustyp: EU DCEP
42. ersucht die Kommission, insbesondere die mit der Produktfälschung verbundenen Gesundheits- und Sicherheitsrisiken zu prüfen, um zu bewerten, ob weitergehende Maßnahmen erforderlich sind;
42. žádá Komisi, aby konkrétně prošetřila zdravotní a bezpečnostní rizika spojená s paděláním, a posoudila tak, zda je třeba přijmout další opatření;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Schutz der KMU in Europa und Drittländern gehört zu den Aspekten der Bekämpfung von Produktfälschungen, auf die die Mitgliedstaaten und die Kommission bestehen sollten.
Členské státy a Komise budou muset zdůrazňovat specifický aspekt boje proti padělání, kterým je obrana malých a středních podniků v Evropě i ve třetích zemích.
   Korpustyp: EU DCEP
Der europäische Kosmetiksektor ist einer der von Produktfälschungen betroffenen Wirtschaftszweige, was mit erhöhten Risiken für die menschliche Gesundheit einhergehen kann.
Evropský kosmetický průmysl je jednou z průmyslových činností dotčenou paděláním, což může zvýšit rizika pro lidské zdraví.
   Korpustyp: EU
Weniger kostenaufwendige Maßnahmen sind vor allem die Verordnung zur Ursprungskennzeichnung, der Schutz des geistigen Eigentums, Antidumping und der Kampf gegen Produktfälschung.
Těmi méně drahými opatřeními jsou specificky nařízení o označování původu, ochrana duševního vlastnictví, antidumpingová opatření a boj proti padělání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Maßnahmen zur externen Unterstützung des Kampfes gegen Produktfälschung
Opatření na vnější podporu boje s paděláním
   Korpustyp: EU DCEP
Die Bekämpfung von Produktfälschungen ist für die öffentliche Gesundheit und die Wettbewerbsfähigkeit unerlässlich.
Boj proti padělání je nutný z hlediska veřejného zdraví a konkurenceschopnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Errichtung einer zentralen europäischen Behörde zur Bekämpfung von Produktfälschungen, die auch in der Lage ist, die Anstrengungen sowohl der Mitgliedstaaten als auch der verschiedenen Dienststellen der Kommission zu koordinieren, darf nicht mehr aufgeschoben werden.
Není již možné odkládat vytvoření jednotného evropského orgánu pověřeného bojem s paděláním a koordinací úsilí členských zemí i různých útvarů Komise.
   Korpustyp: EU DCEP
18. fordert die Kommission auf, mit Drittländern über die Bildung von Einsatzteams zur Bekämpfung der Produktfälschung zu verhandeln;
18. vyzývá Komisi, aby projednala s třetími zeměmi vytvoření operačních týmů pro boj proti padělání;
   Korpustyp: EU DCEP
So gesehen ist es sicherlich als positiv zu bewerten, dass die am stärksten von den negativen Folgen der Produktfälschung betroffenen Industrieländer, darunter die EU, die USA und Japan, beschlossen haben, ihre Bemühungen aufeinander abzustimmen.
Z tohoto hlediska je beze vší pochyby pozitivní, že se průmyslové země, které jsou paděláním nejvíc dotčeny, tedy EU, Spojené státy a Japonsko, rozhodly své úsilí koordinovat.
   Korpustyp: EU DCEP

25 weitere Verwendungsbeispiele mit "Produktfälschung"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Produktfälschung stellt sicherlich ein noch größeres Problem dar.
Výroba padělků je ještě větším problémem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Maßnahmen zur externen Unterstützung des Kampfes gegen Produktfälschung
Opatření na vnější podporu boje s paděláním
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass Produktfälschung bei direkten Auswirkungen auf die öffentliche Gesundheit härter bestraft werden muss,
vzhledem k tomu, že postup vůči padělatelům výrobků, jež mají přímý dopad na veřejné zdraví, musí být přísnější,
   Korpustyp: EU DCEP
China müsse begreifen, dass sich Europa echte Sorgen um die fehlende Gegenseitigkeit beim Marktzugang und um Fragen wie Produktfälschung mache.
Domnívá se, že se nejedná o krizi technologicky zastaralého sektoru, ale o systémovou krizi.
   Korpustyp: EU DCEP
in Kenntnis des von der Kommission am 19. Mai 2008 veröffentlichten Berichts über gemeinschaftliche Zollmaßnahmen gegen Produktfälschung und Produktpiraterie,
s ohledem na zprávu o celní činnosti Společenství ohledně padělků a pirátství zveřejněnou Komisí dne 19. května 2008,
   Korpustyp: EU DCEP
Globalisierung und technologischer Fortschritt konfrontieren die Zollunion mit Problemen wie Produktfälschung, verstärkte Einfuhr gefährlicher Güter und Notwendigkeit der elektronischen Zollabwicklung.
Celní unie vzhledem na globalizaci a technologický pokrok čelí výzvám jako falšování výrobků, zvýšený dovoz nebezpečného zboží, potřeba elektronizace celních postupů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn Ray etwas mit dieser Produktfälschung zu tun hat, kann er sich noch lange genug ausruhen, und zwar im Gefängnis.
Bez obav, pokud se Ray zamotal do téhle záležitosti s padělky, tak si hezky dlouho odpočine.
   Korpustyp: Untertitel
P. in der Erwägung, dass Produktfälschung bei direkten Auswirkungen auf die öffentliche Gesundheit strenger bestraft werden muss,
P. vzhledem k tomu, že represe vůči padělatelům výrobků, jež mají přímý dopad na veřejné zdraví, musí být přísnější,
   Korpustyp: EU DCEP
42. ersucht die Kommission, insbesondere die mit der Produktfälschung verbundenen Gesundheits- und Sicherheitsrisiken zu prüfen, um zu bewerten, ob weitergehende Maßnahmen erforderlich sind;
42. žádá Komisi, aby konkrétně prošetřila zdravotní a bezpečnostní rizika spojená s paděláním, a posoudila tak, zda je třeba přijmout další opatření;
   Korpustyp: EU DCEP
Neben den schwerwiegenden wirtschaftlichen Schäden, die den Unternehmen durch Produktfälschung und -piraterie zugefügt werden, würden diese illegalen Praktiken auch zum Verlust hochwertiger Arbeitsplätze führen.
Vzhledem k tomu, že řada států WTO tuto dohodu plně neuplatnila, nebyly vždy dosažené výsledky podle očekávání.
   Korpustyp: EU DCEP
(PL) Frau Kommissarin! Ich unterstütze natürlich voll und ganz die Ansicht meiner Kollegen Abgeordneten, dass unsere KMU vor massivem Eindringen minderwertiger Erzeugnisse sowie vor Produktfälschung und -piraterie geschützt werden müssen.
(PL) Paní komisařko, já chci samozřejmě vyjádřit silnou podporu názorů našich kolegů poslanců, kteří říkají, že by naše malé podniky měly být chráněny před prodejem zboží nízké kvality a padělaného a pirátského zboží.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass Initiativen zur Sensibilisierung der Verbraucher für die Gesundheits- und Sicherheitsrisiken bei gefälschten Waren und generell für die Folgen des Erwerbs gefälschter Waren ein effizientes Instrument zur Bekämpfung von Produktfälschung sind,
vzhledem k tomu, že iniciativy za zvýšení povědomí spotřebitelů o rizicích pro zdraví a bezpečnost a obecně o důsledcích nákupu padělaných výrobků jsou úspěšným nástrojem v boji proti padělaným výrobkům,
   Korpustyp: EU DCEP
Den europäischen Erzeugern fehlt es an Anreizen zur Forschung und Entwicklung sowie zur Verbesserung der Fähigkeiten der Arbeitskräfte, sie haben keinen angemessenen Zugang zu externen Märkten und verfügen nicht über ein effektives Mittel zur Verhinderung von Produktfälschung.
Evropští výrobci postrádají pobídky k výzkumu a vývoji a ke zlepšování dovedností pracovní síly, nemají odpovídající přístup na vnější trhy a účinné prostředky k předcházení výrobě padělků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit ihren Forderungen hinsichtlich der Sicherheit, der Zuverlässigkeit der CE-Marke, der Bekämpfung von Produktfälschung und der Einführung der Rückverfolgbarkeit dürfte diese Entschließung es ermöglichen, die Verbraucher, vor allem die Kinder, wirksamer zu schützen.
Prostřednictvím výzvy na zavedení požadavků v souvislosti s bezpečností výrobků, integrity označení ES, vyloučení falšovaného zboží a zavedení sledovatelnosti se tímto usnesením zabezpečí efektivnější ochrana spotřebitelů, především dětí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist an der Zeit, exemplarische Sanktionen gegen ein Land zu ergreifen, das, seit es der WTO beigetreten ist, unaufhörlich an zweifelhaften kommerziellen Praktiken festhält, wie Dumping, Produktfälschung oder Zwangsarbeit.
Nastal čas uplatňovat exemplární sankce vůči každé zemi, která se poté, co se stala členem WTO, nadále angažuje v pochybných obchodních praktikách, ať už jde o dumping, falšování nebo nucenou práci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
O. in der Erwägung, dass Initiativen zur Sensibilisierung der Verbraucher für die Gesundheits- und Sicherheitsrisiken bei gefälschten Waren und generell für die Folgen des Erwerbs gefälschter Waren ein effizientes Instrument zur Bekämpfung von Produktfälschung sind,
O. vzhledem k tomu, že iniciativy za zvýšení povědomí spotřebitelů o rizicích pro zdraví a bezpečnost a obecně o důsledcích nákupu padělaných výrobků jsou úspěšným nástrojem v boji proti padělaným výrobkům,
   Korpustyp: EU DCEP
Gipfelerklärung, Wachstum und Verantwortung in der Weltwirtschaft, 7. Juni 2007, G8-Gipfel in Heiligendamm. eine IPR-Task-Force für die Bekämpfung von Produktfälschung und –piraterie ins Leben gerufen wurde,
Prohlášení ze summitu „Růst a odpovědnost ve světové ekonomice“, 7. června 2007, summit skupiny G8 v Heiligendammu. ,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Industrie der Produktfälschung und -piraterie hat in den letzten Jahren eine spektakuläre Entwicklung durchlaufen und wendet sich jetzt verstärkt der Herstellung von Spielzeugen, Kleidung, Software, Arzneimitteln, Kosmetika, Lebensmitteln, Zigaretten sowie Ersatzteilen für Kraftfahrzeuge und Flugzeuge.
Padělatelský a pirátský průmysl zaznamenal v posledních letech neobyčejný rozmach a soustřeďuje se dnes na výrobu hraček, oblečení, počítačových programů, léčiv, kosmetických a potravinových výrobků, cigaret a náhradních dílů pro automobily a letadla.
   Korpustyp: EU DCEP
So gesehen ist es sicherlich als positiv zu bewerten, dass die am stärksten von den negativen Folgen der Produktfälschung betroffenen Industrieländer, darunter die EU, die USA und Japan, beschlossen haben, ihre Bemühungen aufeinander abzustimmen.
Z tohoto hlediska je beze vší pochyby pozitivní, že se průmyslové země, které jsou paděláním nejvíc dotčeny, tedy EU, Spojené státy a Japonsko, rozhodly své úsilí koordinovat.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Industrie der Produktfälschung habe in den letzten Jahren eine spektakuläre Entwicklung durchlaufen und beschränke sich nicht mehr auf Luxusgüter, sondern umfasse auch Gebrauchsgüter wie Spielsachen, Medikamente, Kosmetika und Nahrungsmittel.
Po jeho identifikaci zašlou příslušné orgány státu, kde k přestupku došlo, držiteli osvědčení o registraci vozidla oznámení o přestupku, v němž bude informován o podrobnostech přestupku, výši pokuty, kterou musí uhradit, a způsobech platby.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Verfalldatum bezieht sich auf den letzten Tag des angegebenen Monats.  Sie dürfen Diovan nicht verwenden, wenn die Verpackung Beschädigungen aufweist oder wenn Sie den Verdacht haben, dass es sich um eine Produktfälschung handelt.  Arzneimittel sollten nicht über das Abwasser oder den Haushaltsabfall entsorgt werden.
Doba použitelnosti se vztahuje k poslednímu dni uvedeného měsíce.  Nepoužívejte Diovan, pokud si všimnete, že je balení poškozené nebo vykazuje známky poškození.  Léčivé přípravky se nesmí vyhazovat do odpadních vod nebo domácího odpadu.
   Korpustyp: Fachtext
in der Erwägung, dass es sich bei Produktfälschung und –piraterie um viele verschiedene Arten von Produkten handelt und sie sich nicht mehr auf Luxusgüter und Produkte von hoher Qualität beschränken, sondern auch normale Gebrauchsgüter wie Spielsachen, Medikamente, Kosmetika und Nahrungsmittel davon betroffen sind,
vzhledem k tomu, že existuje velké a stále rostoucí množství druhů padělaných výrobků, přičemž se neomezují pouze na luxusní či vysoce kvalitní zboží, ale zasahují i mezi běžné zboží, jako jsou hračky, léčiva, kosmetika a potraviny,
   Korpustyp: EU DCEP
ist überzeugt, dass die Bekämpfung von Produktfälschung auch durch eine häufigere und gezielte Anrufung des Streitbeilegungsgremiums der WTO verbessert werden sollte, das in Zusammenarbeit mit den gemeinschaftlichen und nationalen Gerichten durch eine Rechtsauslegung, die den Inhalt und die Tragweite des TRIPS-Übereinkommens bekräftigt, die Industrie und die Verbraucher in Europa besser schützen kann;
je přesvědčen, že pro posílení boje proti pirátství je nutné i častější a cílenější využívání orgánu pro řešení sporů Světové obchodní organizace, který je společně s vnitrostátními soudními orgány a soudními orgány Společenství schopen zajistit lepší ochranu evropského průmyslu a spotřebitelů cestou konsolidace judikatury posilující obsah a dosah Dohody o obchodních aspektech práv k duševnímu vlastnictví;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission gibt auch all die Erklärungen ab, die vom Parlament erbeten worden sind, zur Frage einer Verordnung statt einer Richtlinie, zur Frage des Internetverkaufs, zur Frage der Produktfälschung, zur Frage der Übergangsbestimmungen und des Zeitrahmens für die Anwendbarkeit der Verordnung und zur Frage der Definition von Nanomaterialien.
Komise rovněž podala vysvětlení požadované Parlamentem, proč se jedná o nařízení místo směrnice, ohledně prodeje on-line, padělaných výrobků, přechodných ustanovení a časového rámce pro vstup tohoto nařízení v platnost a s ohledem na otázku definice nanomateriálů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
G. in der Erwägung, dass es sich bei Produktfälschung und –piraterie um viele verschiedene Arten von Produkten handelt und sie sich nicht mehr auf Luxusgüter und Produkte von hoher Qualität beschränken, sondern auch normale Gebrauchsgüter wie Spielsachen, Medikamente, Kosmetika und Nahrungsmittel davon betroffen sind,
G. vzhledem k tomu, že existuje velké a stále rostoucí množství druhů padělaných výrobků, přičemž se neomezují pouze na luxusní či vysoce kvalitní zboží, ale zasahují i mezi běžné zboží, jako jsou hračky, léčiva, kosmetika a potraviny,
   Korpustyp: EU DCEP