Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Produktion&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Produktion výroba 5.670 produkce 2.001 produkci 794 výstup 146 tvorba 132 těžba 53 výkon 46 pěstování 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Produkt výrobek 8.920 produkt 5.387 prostředek 296 výrobku 272 zboží 180 součin 94 výsledek 52 plodina 17 výtvor 8
produktives produktivní 19
Produkts produktu 412
produktions~ produkční
Produkte výrobky 2.400 produkty 1.452 produktů 1.175
Produktes produktu 60 produkty 1
produktive produktivní 114
Produktion ausweiten rozšířit výrobu 1

Produkt výrobek
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Europa hat weltweit einen der größten Märkte für gefälschte Produkte.
Evropa má jeden z největších světových trhů s padělanými výrobky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Konzerne werben nicht für Produkte, sondern für eine Lebensweise, eine Denkart.
Korporace nedělají reklamu jen na výrobky, propagují způsob života. Způsob myšlení.
   Korpustyp: Untertitel
Entscheidungen sollten deshalb immer für ein bestimmtes Produkt getroffen werden.
Rozhodnutí by proto mělo být vždy spojeno s konkrétním výrobkem.
   Korpustyp: EU DCEP
IBM hat das bessere Produkt und die besseren Zahlen.
IBM má na trhu dvouletý náskok s lepším výrobkem i prodejem.
   Korpustyp: Untertitel
falls Produkt flüchtig ist und eine gefährliche Atmosphäre erzeugen kann
Je-li výrobek natolik těkavý, že vytváří nebezpečné prostředí.
   Korpustyp: EU
Ein Produkt, an dem ich in der Agentur arbeite.
To je výrobek, na kterém pracuji v reklamní agentuře.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei sollte eine Stichprobe von Produkten und Lieferanten zugrunde gelegt werden.
Ceny by měly vycházet z určitého výběrového souboru výrobků a dodavatelů.
   Korpustyp: EU
Es geht nicht darum, ob die Produkte selbst heute gut oder schlecht sind.
Není to tím, že by výrobky samy o sobě byly špatné nebo dobré.
   Korpustyp: Untertitel
Einer der Gründe dafür sind Zahlungsverzüge für Produkte und Dienstleistungen seitens des Staates
Jednou z příčin jsou pozdní platby za výrobky a služby od státu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dass Moleküle aus dieser Mutterzelle in jedem einzelnen Produkt von Reiden sind.
Že molekuly z téhle Mateřské buňky jsou v každém výrobku od Reidenu.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Produktion

499 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Produkt, ihr Penner. Produkt.
Zboží, vy zmrdi, zboží.
   Korpustyp: Untertitel
Kartesisches Produkt
Kartézský součin
   Korpustyp: Wikipedia
Bio-Produkte:
Poslanci podporují zavedení loga pro biopotraviny
   Korpustyp: EU DCEP
Produkt (siehe Felder unter Punkt 2 „Produkt“)
Prostředek (viz položky v bodě 2.);
   Korpustyp: EU
Übereinstimmung der Produktion und Einstellung der Produktion
Shodnost výroby a ukončení výroby
   Korpustyp: EU
Nur gepökelte Produkte und haltbar gemachte Produkte
pouze nasolené masné výrobky a konzervované masné výrobky
   Korpustyp: EU
Aus Warmwalzerzeugnissen hergestellte Produkte (ohne beschichtete Produkte).
Výrobky získané z výrobků připravených válcováním za tepla (kromě povlakovaných).
   Korpustyp: EU
Nur gepökelte Produkte und haltbar gemachte Produkte
pouze nasolené výrobky a konzervované výrobky
   Korpustyp: EU
Anforderungen an Betriebsmodus-Produkte (BM-Produkte)
Požadavky na výrobky posuzované podle provozního režimu (OM)
   Korpustyp: EU
ed diesem Produkt anzuwenden.
klasického moru prasat z prasnice na plody.
   Korpustyp: Fachtext
Produktions- und Einsatzleiter/innen
Vedoucí pracovníci výrobních a provozních útvarů
   Korpustyp: EU
Das Produkt intravenös anwenden .
Přípravek se podává intravenózně .
   Korpustyp: Fachtext
Produkt in der Verpackung :
Přípravek ve vnějším obalu :
   Korpustyp: Fachtext
Viskose # Verwandte Produkte
Modalová viskózová vlákna
   Korpustyp: Wikipedia
Just-in-Sequence-Produktion
Just in sequence
   Korpustyp: Wikipedia
Just-in-time-Produktion
Just in time
   Korpustyp: Wikipedia
Dieses Produkt enthält Mineralöl .
Tento přípravek obsahuje minerální olej .
   Korpustyp: Fachtext
Bank Produkte, keine Haushaltsprodukte.
Bankovní produkty, ne rodinné produkty.
   Korpustyp: Untertitel
- Unser Produkt ist scheiße.
- Naše výrobky stojí za nic.
   Korpustyp: Untertitel
Die Produkte haben Qualität.
Je to jiná kvalita výrobků.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Produkt? Weg.
Jsme z L.A.P.D. Jste Floria Stenzelová?
   Korpustyp: Untertitel
- produktive Bürger verwandelt werden.
- v produktivní občany.
   Korpustyp: Untertitel
Es war das Produkt.
Byl přímo tím zbožím.
   Korpustyp: Untertitel
Er steigert die Produktion.
Už se chystá ji vyžívat.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Produkt braucht Werbung.
Moje zboží potřebuje dobré jméno.
   Korpustyp: Untertitel
Haltet das Produkt hoch.
Držte ty plíny nahoru.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind gute Produkte.
To je dobrá kosmetika.
   Korpustyp: Untertitel
-Nicht in meiner Produktion!
Ale ne na mém.
   Korpustyp: Untertitel
Produktion, Forschung und entwicklung.
Do výroby, vývoje a výzkumu.
   Korpustyp: Untertitel
Desinfektion (Löhne und Produkte)
Dezinsekce (platy a výrobky)
   Korpustyp: EU
Handelsname des Produkts (unternehmensspezifisch).
Obchodní název produktu (specifický pro podnik)
   Korpustyp: EU
Handelsname des Produkts (unternehmensspezifisch).
Obchodní název produktu (specifický pro daný podnik).
   Korpustyp: EU
Bestände in % der Produktion
Zásoby jako % z výroby
   Korpustyp: EU
Produkt-, Chargen- oder Seriennummer:
Číslo výrobku, šarže nebo série:
   Korpustyp: EU
Produkte – Lagerung und Bereitstellung;
výrobků – skladování a přípravy;
   Korpustyp: EU
Konzentration im Produkt < 25 %
V koncentracích < 25 % ve výrobku
   Korpustyp: EU
Kunden, Produkte und Geschäftspraktiken
Klienti, produkty a obchodní postupy
   Korpustyp: EU
Welche Produkte werden ersetzt?
Které výrobky budou nahrazeny?
   Korpustyp: EU
Prozess für neue Produkte;
procesů pro nové produkty;
   Korpustyp: EU
Empfangene Produktions- und Importabgaben,
Daně z výroby a z dovozu, příjmové
   Korpustyp: EU
Produktion (in Tonnen)
Objem výroby (v tunách)
   Korpustyp: EU
- Berühr das Produkt nicht.
- Nesahej si tam!
   Korpustyp: Untertitel
Überlass die Produktion mir.
Produkování nech na mně.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Produkt heißt "Netzwerk".
Nabízím připojení do sítě.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand will mein Produkt.
Nikdo nechce moje zboží.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche Produkte dafür.
Potřebuju přes něj něco procpat.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Produkt meiner Fantasie.
Jen výplod mé představivosti.
   Korpustyp: Untertitel
"Eine Gregory House Produktion"
'Jeho dotyk uvolnil pohanskou extázi v milencčině duši"
   Korpustyp: Untertitel
- Aus eigener Produktion.
- Moje vlastní dílo.
   Korpustyp: Untertitel
Beachten Sie das Produkt:
Je mladý, pohledný, válečný hrdina.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Produkt tötet Menschen.
Vaše produkty zabíjejí lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Das Produkt harter Arbeit.
Za tímhle je tvrdá práce.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein frei laufendes Produkt.
Objekt venku z izolace.
   Korpustyp: Untertitel
Mengenmäßige Produktion (in Tonnen)
Objem výroby (v Mt)
   Korpustyp: EU
Produkte der Kategorie 1A;
produkty kategorie 1 A,
   Korpustyp: EU
Desinsektion (Löhne und Produkte)
Dezinsekce (platy a výrobky)
   Korpustyp: EU
Produktions-, Transport- und Speicherkapazitäten
, které jsou k dispozici
   Korpustyp: EU DCEP
Kunden, Produkte und Geschäftsgepflogenheiten
Klienti, produkty a obchodní postupy
   Korpustyp: EU
Wildwachsende Produkte (ohne Holz)
Volně rostoucí plody a materiály, kromě dřeva
   Korpustyp: EU
Produktion (in t)
Objem výroby (v tunách)
   Korpustyp: EU
Es gibt nichts Produktives.
Už není žádné produktivní.
   Korpustyp: Untertitel
HAYAO MIYAZAKI PRODUKTION:
Podle románu PIDILIDI od Mary Nortonové
   Korpustyp: Untertitel
Produkte. Creme, alles Mögliche.
Na výrobky, čistící prostředky, množství vecí.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Produktion ist ausgelastet.
Operace je v plném provozu.
   Korpustyp: Untertitel
Paul Grimault und Produktion:
"Pastýřka a kominík" natočeného Paulem Grimaultem
   Korpustyp: Untertitel
Ein Produkt unserer Gesellschaft.
To z něj udělala společnost.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Ihre Produkte organisch?
Takže ona je taky měňavec, že?
   Korpustyp: Untertitel
Das waren meine Produkte.
- Protože jste koupil mé produkty.
   Korpustyp: Untertitel
der Diversifizierung der Produktion einer Betriebsstätte in neue, zusätzliche Produkte;
rozšířením výrobního sortimentu provozovny o nové, dodatečné výrobky,
   Korpustyp: EU
Es sollten unverarbeitete Produkte (einschließlich gefrorene Produkte) untersucht werden.
Analyzovány by měly být nezpracované produkty (včetně zmrazených produktů).
   Korpustyp: EU
Dies umfasst unfertige „Luppen“, warmgewalzte Produkte und kaltgewalzte Produkte.
To zahrnuje neopracované „duté prvky“, výrobky s konečnou úpravou za tepla a výrobky s konečnou úpravou za studena.
   Korpustyp: EU
Gebrauchsfertige Produkte, d. h. Produkte, die unverdünnt verwendet werden
Hotové výrobky, tj. výrobky používané bez dalšího ředění
   Korpustyp: EU
Nur geschnittene oder geriebene gereifte Produkte und ungereifte Produkte
pouze strouhané a plátkové výrobky a nezrající výrobky
   Korpustyp: EU
Arixtra enthält keine tierischen Produkte .
Arixtra neobsahuje žádné složky připravené ze zvířecího materiál .
   Korpustyp: Fachtext
Arixtra enthält keine tierischen Produkte .
Arixtra neobsahuje žádné složky připravené ze zvířecího materiálu .
   Korpustyp: Fachtext
Produkte gleichzeitig mit Panretin anwenden.
obsahující DEET (N, N- diethyl- m- toluamid).
   Korpustyp: Fachtext
Quixidar enthält keine tierischen Produkte .
Quixidar neobsahuje žádné složky připravené ze zvířecího materiálu .
   Korpustyp: Fachtext
ug Dieses Produkt enthält Mineralöl.
Tento přípravek obsahuje minerální olej.
   Korpustyp: Fachtext
Wirkungen anderer Produkte auf Ciprofloxacin:
Vliv jiných přípravků na ciprofloxacin:
   Korpustyp: Fachtext
Ihre Produkte müssen angepasst werden.
Její produkty je třeba adaptovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tätigkeiten oder für Produkte, die
škodlivý účinek na člověka,
   Korpustyp: EU DCEP
Eigene Produktion von medialen Texten
Přístup k informacím o opravách vozidel a finanční pobídky
   Korpustyp: EU DCEP
Effizienzlabel für alle energieverbrauchsrelevanten Produkte
Štítek energetické účinnosti pro domácí spotřebiče a jiné výrobky
   Korpustyp: EU DCEP
Produktions- und Importabgaben (D.2),
daně z výroby a dovozu (D.2),
   Korpustyp: EU DCEP
1.6 Produkte vorwiegend aus Biomasse
1.6 Produkty hlavně z biomasy
   Korpustyp: EU DCEP
2.3 Produkte vorwiegend aus Metallen
2.3 Produkty hlavně z kovů
   Korpustyp: EU DCEP
Masse und Volumen des Produkts;
hmotnost a objem výrobku;
   Korpustyp: EU DCEP
Anreize für energieeffiziente Produkte geschaffen
zavedeny pobídky pro energeticky účinné výrobky.
   Korpustyp: EU DCEP
Es muss sich auf Produkte
Odvětví musí zaměřit své schopnosti na produkty,
   Korpustyp: EU DCEP
ng Dieses Produkt enthält Mineralöl .
gi Tento přípravek obsahuje minerální olej .
   Korpustyp: Fachtext
instillieren Sie vorsichtig das Produkt .
Jemně zavést hrot do strukového kanálku a pečlivě vtlačit přípravek .
   Korpustyp: Fachtext
Wie viele Produkte gibt es?
Kolik těch přípravků tu máte?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind nur noch Produkte.
Teď jsou z nás jen produkty.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht, unser Produkt zu vögeln.
Neměl jste nám spát s produktem.
   Korpustyp: Untertitel
Haltet die Produktion auf Maximum.
Držte výrobu na maximum.
   Korpustyp: Untertitel
Die Produkte sehen alt aus.
Ale lidé vypadají skvěle.
   Korpustyp: Untertitel
Warum wurde die Produktion gestoppt?
Proč se linka zastavila?
   Korpustyp: Untertitel
Kühlflüssigkeitstemperatur am Einlass des Produkts;
teplota chladicí vody na vstupu do výrobku,
   Korpustyp: EU
Welche Produkte stellen wir her?
Co vyrábíme? Výrobky z gumy.
   Korpustyp: Untertitel
Und du kaufst seine Produkte?
A ty si nosíš jeho zboží?
   Korpustyp: Untertitel