Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Produktionsabteilung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Produktionsabteilung oddělení 35 výrobní oddělení 13
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Produktionsabteilung oddělení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Alle Maßnahmen wurden eingeführt, um die Übertragung der Aktivitäten der Produktionsabteilung auf die Mesta AS zu ermöglichen.
Všechna opatření byla zavedena s cílem umožnit převod činností výrobního oddělení na společnost Mesta AS.
   Korpustyp: EU
Die 102 Aufträge wurden auf der Grundlage von 67 Betriebs- und Instandhaltungsaufträgen zwischen der Produktionsabteilung und der Staatlichen Straßenverwaltung festgelegt.
102 zakázek bylo vytvořeno na základě 67 zakázek v oblasti provozu a údržby sjednaných mezi výrobním oddělením a Veřejnou správou silnic.
   Korpustyp: EU
Dies gelte auch für das Programm der Beibehaltung des speziellen Pensionierungsalters (von dem bestimmte Mitarbeiter während ihrer Beschäftigung in der Produktionsabteilung profitierten).
Stejný závěr platí pro zachování zvláštního věku odchodu do důchodu (jehož mohli využít někteří zaměstnanci během zaměstnání ve výrobním oddělení).
   Korpustyp: EU
Die Vermögenswerte umfassten Maschinen und Ausrüstung sowie Dienstleistungsverträge zwischen der Produktionsabteilung und der Staatlichen Straßenverwaltung.
Aktiva zahrnovala strojní zařízení a vybavení a rovněž smlouvy o poskytování služeb uzavřené mezi výrobním oddělením a Veřejnou správou silnic.
   Korpustyp: EU
Die norwegischen Behörden haben erklärt, dass die Übertragung der Produktionsabteilung auf die Mesta AS nach norwegischem Recht als „Unternehmensübertragung“ gilt [34].
Norské orgány objasnily, že podle norských právních předpisů se převod výrobního oddělení na společnost Mesta AS považuje za „převod podniku“ [34].
   Korpustyp: EU
Die Behörden hätten nicht erläutert, inwiefern sich die Erfahrungen für die Ausschreibung von Baumaßnahmen von den Kenntnissen unterscheiden würden, die bei den Vereinbarungen mit der Produktionsabteilung berücksichtigt wurden.
Orgány neobjasnily, jak se dovednosti v oblasti zadávaní prací tržním subjektům liší od dovedností využívaných v rámci dohod s výrobním oddělením.
   Korpustyp: EU
Die Beibehaltung der beamtenrechtlichen Ansprüche während einer Übergangszeit war eine Vereinbarung zwischen der Regierung und den Arbeitnehmerorganisationen, die die Mitarbeiter der Produktionsabteilung vertraten.
Dočasné zachování nároků státních zaměstnanců představovalo dohodu mezi vládou a odborovými organizacemi zastupujícími zaměstnance výrobního oddělení.
   Korpustyp: EU
Den norwegischen Behörden sei bewusst gewesen, dass der Marktpreis um 25-30 % unter der internen Preisgestaltung zwischen der Produktionsabteilung und der Staatlichen Straßenverwaltung lag — was genau der Grund für die Liberalisierung des Marktes sei.
Norské orgány si byly vědomy skutečnosti, že tržní cena je o 25–30 % nižší než vnitropodnikové ceny stanovené mezi výrobním oddělením a Veřejnou správou silnic, což je právě důvod liberalizace trhu.
   Korpustyp: EU
Die Zahlen entsprechen den Werten, die zu dem Zeitpunkt verblieben waren, als die Aufträge von der Produktionsabteilung auf die Mesta AS übertragen wurden.
Údaje představují hodnoty, které zbývaly v době, kdy byly zakázky převedeny z výrobního oddělení na společnost Mesta AS.
   Korpustyp: EU
Auch wurde der Sachverhalt berücksichtigt, dass eine grundlegende Vorbedingung der Straßenverwaltung für Vereinbarungen mit der Produktionsabteilung darin bestand, dass die Preise den Marktpreisen entsprechen mussten, und dass sich die Produktionsabteilung zu diesem Zweck anhand öffentlicher Ausschreibungen im Markt für Bauvorhaben — einem gut funktionierenden und entwickelten Markt — einen Überblick über die Preissituation verschafft hatte.
Byla vzata v úvahu rovněž skutečnost, že obecnou podmínkou Veřejné správy silnic při uzavírání dohod s výrobním oddělením bylo to, aby ceny odrážely tržní ceny a aby za tímto účelem výrobní oddělení získalo zkušenosti se stanovením ceny vyplývající z veřejných nabídkových řízení na stavebním trhu, což je dobře fungující a rozvinutý trh.
   Korpustyp: EU

6 weitere Verwendungsbeispiele mit "Produktionsabteilung"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Vermögenswerte umfassten Maschinen und Ausrüstung sowie Dienstleistungsverträge zwischen der Produktionsabteilung und der Staatlichen Straßenverwaltung.
Aktiva zahrnovala strojní zařízení a vybavení a rovněž smlouvy o poskytování služeb uzavřené mezi výrobním oddělením a Veřejnou správou silnic.
   Korpustyp: EU
Die 102 Aufträge wurden auf der Grundlage von 67 Betriebs- und Instandhaltungsaufträgen zwischen der Produktionsabteilung und der Staatlichen Straßenverwaltung festgelegt.
102 zakázek bylo vytvořeno na základě 67 zakázek v oblasti provozu a údržby sjednaných mezi výrobním oddělením a Veřejnou správou silnic.
   Korpustyp: EU
Die Behörden hätten nicht erläutert, inwiefern sich die Erfahrungen für die Ausschreibung von Baumaßnahmen von den Kenntnissen unterscheiden würden, die bei den Vereinbarungen mit der Produktionsabteilung berücksichtigt wurden.
Orgány neobjasnily, jak se dovednosti v oblasti zadávaní prací tržním subjektům liší od dovedností využívaných v rámci dohod s výrobním oddělením.
   Korpustyp: EU
Die norwegischen Behörden haben erklärt, dass die Preise für die im Rahmen der von der Produktionsabteilung geschlossenen Betriebs- und Instandhaltungsaufträge bei der Übertragung der Aufträge auf die Mesta AS beibehalten wurden.
Norské orgány objasnily, že při převodu zakázek na společnost Mesta AS byly zachovány ceny služeb poskytovaných v rámci zakázek v oblasti provozu a údržby sjednaných výrobním oddělením.
   Korpustyp: EU
Den norwegischen Behörden sei bewusst gewesen, dass der Marktpreis um 25-30 % unter der internen Preisgestaltung zwischen der Produktionsabteilung und der Staatlichen Straßenverwaltung lag — was genau der Grund für die Liberalisierung des Marktes sei.
Norské orgány si byly vědomy skutečnosti, že tržní cena je o 25–30 % nižší než vnitropodnikové ceny stanovené mezi výrobním oddělením a Veřejnou správou silnic, což je právě důvod liberalizace trhu.
   Korpustyp: EU
Im Hinblick darauf, dass die Staatliche Straßenverwaltung die erforderlichen Erfahrungen für die Ausschreibung der Arbeiten erst noch erwerben musste, weist Schjødt darauf hin, dass die Staatliche Straßenverwaltung diese Erfahrungen im Rahmen der Betriebs- und Instandhaltungsvereinbarung („funksjonsavtale“) mit der Produktionsabteilung bereits genutzt habe; insoweit hätten diese Erfahrungen 2003 bereits vorhanden sein müssen.
Pokud jde o získání příslušných dovedností ze strany Veřejné správy silnic pro zadávání prací v nabídkových řízeních, společnost Schjødt podotkla, že Veřejná správa silnic využívala tuto dovednost prostřednictvím dohody o provozu a údržbě („funksjonsavtale“) uzavřené s výrobním oddělením, takže do roku 2003 měly být tyto dovednosti získány.
   Korpustyp: EU