Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Produktionsanlage&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Produktionsanlage výrobní zařízení 219
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Produktionsanlage výrobní zařízení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Mit den weitaus meisten Produktionsanlagen wird Papier mit einem Recyclingfaseranteil von 40—80 % hergestellt.
Naprostá většina instalovaných výrobních zařízení vyrábí papír s podílem recyklovaných vláken mezi 40 a 80 %.
   Korpustyp: EU
Deshalb würden diese Verwender ihre Tätigkeit einstellen oder die Produktionsanlagen nach außerhalb der Union verlegen.
Tito uživatelé proto buď zcela ukončí výrobu, nebo svá výrobní zařízení přesunou mimo Unii.
   Korpustyp: EU
Die Verbringung der Rohstoffe und der Biokraftstoffe zu Produktionsanlagen verursacht zusätzliche Treibhausgasemissionen.
Přeprava surovin a biopaliv do výrobních zařízení způsobuje další emise skleníkových plynů.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein anderes Unternehmen stellte die Produktion der betroffenen Ware ein und vermietete die Produktionsanlagen an ein neu gegründetes verbundenes Unternehmen.
Jiná společnost ukončila výrobu dotčeného výrobku a výrobní zařízení pronajala nově založené společnosti ve spojení.
   Korpustyp: EU
Sie dienten vor allem der Erneuerung vorhandener Anlagen und Maschinen, weniger dem Aufbau neuer Produktionsanlagen.
Jednalo se o investice na obnovu strojů a strojního vybavení spíše než o investice do nových výrobních zařízení.
   Korpustyp: EU
Das in den Produktionsanlagen in Malaysia hergestellte Volumen wird die chinesischen Ausfuhren nach Südostasien negativ beeinflussen.
Produkce malajských výrobních zařízení bude mít negativní dopad na čínský vývoz do jihovýchodní Asie.
   Korpustyp: EU
Entwicklung und Errichtung von zwei Produktionsanlagen (Anlagen 2 und 3)
Vývoj a pořízení dvou výrobních zařízení (zařízení 2 a 3)
   Korpustyp: EU
Dabei handelte es sich hauptsächlich um notwendige Investitionen für den Ersatz von Produktionsanlagen.
Jednalo se hlavně o nutné investice pro nahrazení výrobních zařízení.
   Korpustyp: EU
Sie dienten in erster Linie der Anpassung der Produktionsanlagen an Umweltschutzvorschriften.
Týkaly se především modernizace výrobních zařízení kvůli splnění požadavků na ochranu životního prostředí.
   Korpustyp: EU
Es ist jedoch in der Regel nicht einfach, auf denselben Produktionsanlagen zwischen verschiedenen DRAM-Generationen zu wechseln.
Ve všeobecnosti však není jednoduché přejít na stejných výrobních zařízeních na jinou generaci DRAM.
   Korpustyp: EU

69 weitere Verwendungsbeispiele mit "Produktionsanlage"

43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

die einzige Produktionsanlage in Slowenien,
výlučně zpracovatelského závodu ve Slovinsku,
   Korpustyp: EU
den Namen des Produktionsbetriebs bzw. der Produktionsanlage,
název výrobního zařízení nebo podniku;
   Korpustyp: EU
Abwasser aus Prozessen und Tätigkeiten innerhalb der Produktionsanlage ohne Oberflächenabflusswasser.
Odpadní voda vznikající při postupech a činnostech ve výrobním závodě s výjimkou odtékající povrchové vody.
   Korpustyp: EU
Sie errichteten die Produktionsanlage, ohne diese Probleme vorherzusehen?
Ty jsi zařizoval továrnu, aniž bys předvídal tyto problémy?
   Korpustyp: Untertitel
Dies kann vermieden werden, indem sie zur nächstliegenden Produktionsanlage geliefert werden.
Tomu by se dalo zabránit využíváním nejbližšího možného výrobního zařízení.
   Korpustyp: EU DCEP
Größe der Produktionsanlage (in m2) in dem Kalenderjahr vor der Antragstellung
Velikost výrobního závodu v metrech čtverečních v kalendářním roce, který předcházel datu podání žádosti
   Korpustyp: EU
Der schadhafte Teil der Anlage wurde zwar provisorisch ersetzt, aber die Produktionsanlage ist nicht uneingeschränkt operationell.
Ačkoli bylo vadné zařízení nahrazeno zařízením provizorním, nebyla obnovena plná funkčnost výrobního provozu.
   Korpustyp: EU
Im April 2004 hat Nørhaven die in Gjøvik angesiedelte Produktionsanlage AiT AS erworben.
V dubnu 2004 společnost Nørhaven získala společnost AiT AS, produkční subjekt se sídlem ve městě Gjøvik.
   Korpustyp: EU
Das ist keine Nervengasfabrik, sondern eine halbautomatische Produktionsanlage zur Herstellung von Scheibenwischern.
To není továrna na nervový plyn. To je poloautomatické zařízení na výrobu stěračů čelních skel.
   Korpustyp: Untertitel
Größe der Produktionsanlage (in m2) in dem Kalenderjahr vor der Antragstellung
Velikost výrobního závodu v metrech čtverečních v kalendářním roce předcházejícím dni podání žádosti
   Korpustyp: EU
DMT war der Ausgangsstoff für die zweite Produktionsanlage, die Polymerisationsanlage, mit der zum einen Flüssigpolymere für die Produktionsanlage von Montefibre und zum anderen Polymergranulat für den freien Markt hergestellt wurden.
DMT byl surovinou pro druhý výrobní provoz provádějící polymerizaci, který vyráběl roztavený polymer dodávaný do výrobního závodu Montefibre nebo pevný polymer ve formě granulátu (chip) pro vnější trh.
   Korpustyp: EU
Die Behörde, die die Typgenehmigung erteilt hat, kann jederzeit die bei jeder Produktionsanlage angewandten Verfahren zur Kontrolle der Übereinstimmung prüfen.
Orgán, který udělil schválení typu, může kdykoliv ověřit metody kontroly shodnosti používané v každém výrobním zařízení.
   Korpustyp: EU
Bei Viskosefasern dürfen die Zinkemissionen aus der Produktionsanlage in Gewässer, ausgedrückt als Jahresmittelwert, 0,3 g/kg nicht übersteigen.
Pro viskózová vlákna nesmí roční průměr emisí zinku z místa výroby do vody překročit 0,3 g/kg vlákna.
   Korpustyp: EU
Bei Cuprofasern dürfen die Kupferemissionen aus dem Abwasser der Produktionsanlage, ausgedrückt als Jahresmittelwert, 0,1 ppm nicht übersteigen.
Pro měďnatá vlákna nesmí obsah mědi ve vodě vypouštěné ze závodu překročit 0,1 ppm v ročním průměru.
   Korpustyp: EU
Die Behörde, die die Typgenehmigung erteilt hat, kann jederzeit die in jeder Produktionsanlage angewandten Verfahren zur Kontrolle der Übereinstimmung überprüfen.
Orgán, který schválení udělil, může kdykoli prověřit metody kontroly shodnosti používané v jednotlivých výrobních zařízeních.
   Korpustyp: EU
Das schlechte Abschneiden muss vor dem Hintergrund betrachtet werden, dass ein Unionshersteller im betreffenden Jahr eine Produktionsanlage stilllegte.
Tyto špatné výsledky je potřeba vnímat v souvislosti s uzavřením výrobního závodu výrobcem z Unie v příslušném roce.
   Korpustyp: EU
Die Schließung des Werks Leoni Wiring Systems Viana, Lda, ergab sich aus der Kombination einer krisenbedingten schwierigen wirtschaftlichen Lage mit der Auslagerung der Produktionsanlage nach Marokko.
Uzavření podniku Leoni Wiring Systems Viana, Lda bylo způsobeno kombinací obtížné hospodářské situace způsobené krizí a přemístěním výrobního závodu do Maroka.
   Korpustyp: EU DCEP
Als Grundlage für die Berechnung der Jahreskapazität hat der Sachverständige die Tageskapazität (23 Stunden) einer Produktionsanlage über 300 Tage pro Jahr definiert.
Odborný znalec určil za základ pro výpočet roční kapacity denní kapacitu (23 hod.in) výrobní linky za 300 dní v roce.
   Korpustyp: EU
für das Kalenderjahr vor dem Datum der Antragstellung: die Zahl der in der Produktionsanlage beschäftigten Personen und die Größe der Anlage in Quadratmetern;
za kalendářní rok, který předchází datu podání žádosti, počet zaměstnanců a velikost výrobního závodu v metrech čtverečních;
   Korpustyp: EU
das Betriebsmodell der Produktionsanlage mit genaueren Angaben zu den Konzeptions- und Produktionstätigkeiten, die vom Antragsteller selbst durchgeführt oder nach außen vergeben werden;
provozní model výrobního závodu, který upřesňuje, které konstrukční a výrobní činnosti jsou provozované žadatelem nebo zadané externě;
   Korpustyp: EU
Die verbliebene Produktionsanlage wurde zum Sieben, Reinigen, Mahlen und einfachen Mischen von ökologischem/biologischem Zucker und zur Verpackung für den Transport in Säcke zu 1000 kg umgerüstet.
Svou zbývající výrobní linku přeorientovala na prosévání, čištění, mletí a jednoduché mísení cukru z ekologické produkce a jeho balení do pytlů o 1000 kg pro dopravu.
   Korpustyp: EU
Messungen werden bei ungefilterten und bei nicht sedimentierten Proben vorgenommen, wahlweise nach der Aufbereitung in der Produktionsanlage oder nach der Aufbereitung in einer öffentlichen Behandlungsanlage.
Měření se provádějí na nefiltrovaných a neusazených vzorcích buď po čištění v závodě, nebo po čištění v komunální čistírně odpadních vod.
   Korpustyp: EU
Hierzu ist anzumerken, dass Investitionen in den meisten Fällen mindestens zwei Jahre, bevor eine Produktionsanlage für Biodiesel voll betriebsfähig ist, geplant werden.
V tomto ohledu je třeba uvést, že ve většině případů se investice plánují alespoň dva roky před tím, než se zařízení na výrobu bionafty stane plně provozuschopné.
   Korpustyp: EU
An der Produktionsanlage (z. B. am Schneidsystem oder am Verpackungskarton) wird ein Unterdruck angelegt, um Partikel und Fasern abzusaugen und in einem Gewebefilter abzuscheiden.
Vyvíjení podtlaku v pracovním místě (např. řezací stroj nebo kartonová krabice na balení) za účelem odsávání uvolněných částic a vláken a jejich odvádění ke tkaninovému filtru
   Korpustyp: EU
Die zuständige Behörde, die die Genehmigung für den Typ erteilt hat, darf zu jeder Zeit die in jeder Produktionsanlage angewendeten Verfahren zur Kontrolle der Übereinstimmung überprüfen.
Příslušný orgán, který udělil schválení, může kdykoli ověřit metody kontroly shodnosti, které se používají v každé výrobní jednotce.
   Korpustyp: EU
Die zuständige Behörde, die die Typgenehmigung für den Typ erteilt hat, kann jederzeit die in jeder Produktionsanlage bei der Kontrolle der Übereinstimmung angewandten Verfahren überprüfen.
Příslušný orgán může kdykoli ověřit postupy kontroly shodnosti, které platí pro každou výrobní jednotku.
   Korpustyp: EU
Der Antragsteller legt geeignete Unterlagen vor, aus denen hervorgeht, dass diese Art Energie in der Produktionsanlage tatsächlich eingesetzt oder von Dritten bezogen wird.
žadatel předloží odpovídající dokumentaci o tom, že je taková energie v papírně skutečně použita nebo nakoupena z externích zdrojů.
   Korpustyp: EU
und dass ii) die Produktion von geschnittenem Textilglas, die aufgrund einer Umstrukturierung in den letzten Jahren eingestellt wurde, in eine andere, umgebaute, Produktionsanlage verlagert wurde.
Nebyl předložen žádný důkaz, že tento druh restrukturalizace nebyl hospodářsky rentabilní, a ii) zastavená výroba střiže, k níž došlo v důsledku restrukturalizace v posledních letech, byla přesunuta do jiného výrobního zařízení, jež bylo za tím účelem přebudováno.
   Korpustyp: EU
Messungen werden bei ungefilterten und bei nicht sedimentierten Proben vorgenommen, wahlweise nach der Aufbereitung in der Produktionsanlage oder nach der Aufbereitung in einer öffentlichen Behandlungsanlage.
Měření se provádějí na nefiltrovaných a neusazených vzorcích buď po vyčištění v závodě nebo po vyčištění ve veřejné čistírně odpadních vod.
   Korpustyp: EU
Auf dieser Ebene werden bestimmte, nach verbindlichen Vorgaben der zuständigen Behörden anmeldepflichtige Teile der Produktionsanlage beschrieben. Hierzu zählen Emissionsstellen wie Schornsteine (für Schadstoffe) oder Tanks (für Spezialprodukte).
Tato úroveň popisu zahrnuje specifické části výrobní instalace, které musí být zaregistrovány na základě právního mandátu příslušných orgánů včetně emisních bodů, jako jsou například komíny (pro znečišťující látky) nebo cisterny (pro speciální výrobky).
   Korpustyp: EU
Die zuständige Behörde, die die Genehmigung für den Typ erteilt hat, darf zu jeder Zeit die in jeder Produktionsanlage angewendeten Verfahren zur Kontrolle der Übereinstimmung überprüfen.
Příslušný orgán, který udělil schválení typu, může kdykoli ověřit metody kontroly shodnosti, které se užívají v každé výrobní jednotce.
   Korpustyp: EU
Die Zahl der im Bereich der gleichartigen Ware Beschäftigten blieb bis 2001 konstant, stieg 2002 aber erheblich, da ein kooperierender Gemeinschaftshersteller eine neue Produktionsanlage in der Gemeinschaft errichtete.
Zaměstnanost u obdobného výrobku zůstala stejná do roku 2001, ale v roce 2002 značně stoupla v důsledku otevření nového výrobního závodu ve Společenství jedním ze spolupracujících výrobců ve Společenství.
   Korpustyp: EU
Dies ist zum Teil auf die umfangreichen Investitionen in eine neue Produktionsanlage zurückzuführen, die ein kooperierender Gemeinschaftshersteller im Untersuchungszeitraum der Überprüfung tätigte.
Toto je částečně z důvodu významných investic do nového výrobního závodu, které byly realizovány v průběhu období přezkumného šetření jedním ze spolupracujících výrobců Společenství.
   Korpustyp: EU
Messungen der Emissionen in Gewässer werden bei ungefilterten und nicht sedimentierten Proben vorgenommen, wahlweise nach der Aufbereitung in der Produktionsanlage oder nach der Aufbereitung in einer öffentlichen Kläranlage.
Měření emisí do vody se provádí na nefiltrovaných a neusazených vzorcích buď po čištění v závodě, nebo po čištění ve veřejné čistírně odpadních vod.
   Korpustyp: EU
Messungen werden bei ungefilterten und nicht sedimentierten Proben vorgenommen, wahlweise nach der Aufbereitung in der Produktionsanlage oder nach der Aufbereitung in einer öffentlichen Kläranlage.
Měření se provádějí na nefiltrovaných a neusazených vzorcích buď po čištění v závodě nebo po čištění ve veřejné čistírně odpadních vod.
   Korpustyp: EU
Repräsentative Proben der Gülle, die während oder bei Auslagerung aus der Produktionsanlage oder der Biogas- bzw. Kompostieranlage entnommen werden, müssen folgende Normen erfüllen:
reprezentativní vzorky hnoje odebrané v průběhu skladování nebo při vyskladnění ve výrobním zařízení nebo zařízení na výrobu bioplynu nebo kompostování musí splňovat tyto normy:
   Korpustyp: EU
Die zuständige Behörde, die die Typgenehmigung erteilt hat, kann jederzeit die in jeder Produktionsanlage angewandten Verfahren zur Kontrolle der Übereinstimmung überprüfen.
Příslušný orgán, který schválení typu udělil, může kdykoli ověřit postupy kontroly shodnosti, které platí pro každou výrobní jednotku.
   Korpustyp: EU
tägliche Lastflüsse in Mio. m3/Tag an allen Grenzein- und -ausspeisepunkten sowie an allen Punkten, die eine Produktionsanlage, eine Speicheranlage oder ein LNG-Terminal mit dem Netz verbinden;
tok plynu za den ve všech hraničních vstupních a výstupních bodech, jakož i ve všech místech připojení zařízení na těžbu, zásobníku či terminálu LNG k síti, vyjádřený v milionech m3/den;
   Korpustyp: EU
Die zuständige Behörde, die die Genehmigung für den Typ erteilt hat, darf zu jeder Zeit die in jeder Produktionsanlage angewendeten Verfahren zur Kontrolle der Übereinstimmung überprüfen.
Příslušný orgán, který udělil schválení, může kdykoli ověřit metody kontroly shodnosti, které se užívají v každé výrobní jednotce.
   Korpustyp: EU
Die zuständige Behörde, die die Genehmigung für den Typ erteilt hat, kann zu jeder Zeit die in jeder Produktionsanlage für die Kontrolle der Übereinstimmung angewendeten Methoden überprüfen.
Příslušný orgán, který udělil schválení typu, může kdykoli ověřit postupy řízení shodnosti používané kteroukoli výrobní jednotkou.
   Korpustyp: EU
Die zuständige Behörde, die die Genehmigung für den Typ erteilt hat, kann zu jeder Zeit die in jeder Produktionsanlage für die Kontrolle der Übereinstimmung angewendeten Verfahren überprüfen.
Příslušný orgán, který udělil schválení typu, může kdykoli ověřit postupy řízení shodnosti používané kteroukoli výrobní jednotkou.
   Korpustyp: EU
Die zuständige Behörde, die die Genehmigung für den Typ erteilt hat, kann jederzeit die in jeder Produktionsanlage bei der Kontrolle der Übereinstimmung angewandten Verfahren überprüfen.
Příslušný orgán, který udělil schválení typu, může kdykoli ověřit postupy kontroly shodnosti používané v každém úseku výroby.
   Korpustyp: EU
Messungen werden bei ungefilterten und bei nicht sedimentierten Proben vorgenommen, wahlweise nach der Aufbereitung in der Produktionsanlage oder nach der Aufbereitung in einer öffentlichen Behandlungsanlage.
Měření se provádějí na nefiltrovaných a neusazených vzorcích poté, co voda prošla buď čištěním v závodě nebo ve veřejné čistírně odpadních vod.
   Korpustyp: EU
für das Kalenderjahr vor dem Datum der Antragstellung: die Zahl der in der Produktionsanlage beschäftigten Personen und die Größe der Anlage in Quadratmetern;
za kalendářní rok předcházející dni podání žádosti počet zaměstnanců a velikost výrobního závodu v metrech čtverečních;
   Korpustyp: EU
das Betriebsmodell der Produktionsanlage mit genaueren Angaben zu den Konzeptions- und Produktionstätigkeiten, die vom Antragsteller selbst durchgeführt oder nach außen vergeben werden;
provozní model výrobního závodu s upřesněním toho, které konstrukční a výrobní činnosti provádí žadatel a které jsou zajišťovány externě;
   Korpustyp: EU
Messungen der Emissionen in Gewässern werden bei ungefilterten und bei nicht sedimentierten Proben vorgenommen, wahlweise nach der Aufbereitung in der Produktionsanlage oder nach der Aufbereitung in einer öffentlichen Behandlungsanlage.
Měření emisí do vody se provádí na nefiltrovaných a neusazených vzorcích buď po čištění v závodě, nebo po čištění ve veřejné čistírně odpadních vod.
   Korpustyp: EU
Dem Antragsteller zufolge wurde in Anbetracht der relativ stabilen Nachfrage ein Teil der von der Produktionsanlage Solae in Frankreich bis zu ihrer Stilllegung im Jahr 2009 durchgeführten Liefertätigkeit von ADM übernommen, dem Konkurrenten des Antragstellers in der EU.
Žadatel tvrdil, že vzhledem k poměrně stabilní poptávce převzal některé dodávky zajišťované francouzským závodem společnosti Solae před jeho uzavřením v roce 2009 jeho konkurent v EU, společnost ADM.
   Korpustyp: EU
Messungen der Emissionen in Gewässer werden bei ungefilterten und bei nicht sedimentierten Proben vorgenommen, wahlweise nach der Aufbereitung in der Produktionsanlage oder nach der Aufbereitung in einer öffentlichen Behandlungsanlage.
Měření emisí do vody se provádějí na nefiltrovaných a neusazených vzorcích buď po vyčištění v závodě nebo po vyčištění ve veřejné čistírně odpadních vod.
   Korpustyp: EU
Da Eurallumina zudem der einzige Lieferant von Aluminiumoxid für die Verhüttungsanlage des Aluminiumherstellers Alcoa sei, könne die Schließung der Aluminiumoxid-Produktionsanlage auch die wirtschaftliche Überlebensfähigkeit von Alcoa auf Sardinien gefährden.
Jelikož je Eurallumina jediným dodavatelem oxidu hlinitého do hutě Alcoa, uzavření zařízení na výrobu oxidu hlinitého by podle ní mohlo ohrozit také životaschopnost společnosti Alcoa na Sardinii.
   Korpustyp: EU
Eurallumina beruft sich auch auf berechtigte Erwartungen und erklärt, dass es auf der Grundlage der Entscheidung 2001/224/EG eine Reihe von Verpflichtungen eingegangen ist und Investitionen in seine Aluminiumoxid-Produktionsanlage getätigt hat.
Společnost Eurallumina se rovněž dovolává oprávněných očekávání a vysvětluje, že na základě rozhodnutí 2001/224/ES přijala řadu závazků a investovala do svého závodu na výrobu oxidu hlinitého.
   Korpustyp: EU
Ab dem ersten vom Antrag betroffenen Wirtschaftsjahr wird bei Beantragung der Umstrukturierungsbeihilfe für den völligen oder teilweisen Abbau der Produktionsanlage im betreffenden Wirtschaftsjahr auf den nicht erzeugten Anteil der Quote verzichtet.
od prvního hospodářského roku, na který se žádost vztahuje, se podnik vzdá té části kvóty, k níž se neváže žádná produkce, žádostí o částku restrukturalizační podpory za úplnou nebo částečnou demontáž platné pro příslušný hospodářský rok;
   Korpustyp: EU
(b) stündliche Lastflüsse in Mio. m³/Tag an allen Grenzein– und ‑ausspeisepunkten sowie an allen Punkten, die eine Produktionsanlage mit dem Netz , der Speicheranlage und der LNG-Anlage verbinden;
b) tok plynu za hodinu ve všech přeshraničních vstupních a výstupních bodech , jakož i v bodech připojení zařízení na těžbu k síti, zásobníku, LNG, vyjádřený v milionech m3/ den ;
   Korpustyp: EU DCEP
(b) stündliche Lastflüsse in Mio. m³/Stunde an allen Grenzein- und ‑ausspeisepunkten sowie an allen Punkten, die das Netz mit einer Produktionsanlage, einer Speicheranlage oder einem LNG-Terminal verbinden;
b) tok plynu za hodinu ve všech přeshraničních vstupních a výstupních bodech připojujících zařízení na těžbu k síti, zásobníku nebo terminálu LNG vyjádřený v milionech m3 /hodinu.
   Korpustyp: EU DCEP
alle Ein- und Ausspeisepunkte eines von einem Fernleitungsnetzbetreiber betriebenen Fernleitungsnetzes mit Ausnahme der Ausspeisepunkte, an denen ein einziger Endkunde verbunden ist, und mit Ausnahme der Einspeisepunkte, die unmittelbar mit der Produktionsanlage eines einzelnen, in der EU ansässigen Produzenten verbunden sind;
všechny body vstupu do přepravní soustavy a výstupu z ní provozované provozovatelem přepravní soustavy, kromě bodů výstupu napojených na jednotlivého konečného odběratele a bodů vstupu přímo spojených s výrobním zařízením jediného výrobce, které se nachází v EU;
   Korpustyp: EU
Messungen der Emissionen in Gewässern werden bei ungefilterten und bei nicht sedimentierten Proben vorgenommen, wahlweise nach der Aufbereitung in der Produktionsanlage oder nach der Aufbereitung in einer öffentlichen Behandlungsanlage.
Měření emisí do vody se provádí na nefiltrovaných a neusazených vzorcích poté, co voda prošla buď čištěním v závodě nebo ve veřejné čistírně odpadních vod.
   Korpustyp: EU
Die Produktion war ab 2009 stark rückläufig, was auf die globale Wirtschaftskrise zurückzuführen war sowie auf die Stilllegung einer Produktionsanlage im Juni 2009, bei der die Produktion ab diesem Zeitpunkt vollständig eingestellt wurde (siehe Erwägungsgrund 45).
Od roku 2009 byl zaznamenán výrazný pokles výroby způsobený zejména globální hospodářskou krizí a uzavřením jednoho výrobního provozu v červnu 2009, kdy k tomuto datu došlo k úplnému zastavení výroby v tomto závodu (viz (45). bod odůvodnění výše).
   Korpustyp: EU
Diesbezüglich sei allerdings angemerkt, dass die Investitionen im Jahr 2000 besonders hoch waren, weil einer der Gemeinschaftshersteller eine neue Produktionsanlage baute; die Ausgaben für diese neue Anlage entsprachen rund 50 % des gesamten Investitionsvolumens für 2000.
Je třeba poznamenat, že investice byly v roce 2000 obzvláště vysoké vzhledem k nákladům na výstavbu nového závodu jednoho z výrobců ve Společenství, což představuje přibližně 50 % všech investic v daném roce.
   Korpustyp: EU
Der Rückgang der Nachfrage nach elektrischen Ausrüstungen für Kraftfahrzeuge im Zuge des Rückgangs der Produktion im Automobilsektor führte in Verbindung mit der Unmöglichkeit, die Produktionskosten und/oder den Zugang zu Krediten noch weiter zu drosseln, zur Schließung von Krombert & Schubert Portugal, Lda, und der Lear Produktionsanlage in Guarda.
Pokles poptávky po elektrických zařízeních do automobilů, který následoval po poklesu výroby automobilů, společně s nemožností dalšího snížení výrobních nákladů a/nebo přístupu k úvěrům se projevil uzavřením podniku Krombert & Schubert Portugal, Lda a výrobního závodu Lear ve městě Guarda.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Antragsteller erhob Einwände gegen den im Interimsdokument vorgeschlagenen Ansatz und argumentierte, die Nichtberücksichtigung der Daten der französischen Produktionsanlage, die 2009 (also mitten im Bezugszeitraum) stillgelegt wurde, führe zu Unstimmigkeiten bei den übrigen Daten (in denen die Daten von ADM nach wie vor enthalten seien).
Žadatel vznesl námitky vůči přístupu navrženému v pozatímním dokumentu a tvrdil, že vyloučení údajů vztahujících se k francouzskému závodu, jenž byl uzavřen v roce 2009 (tj. v polovině posuzovaného období), vedlo k nesouladu ve zbývajících údajích (se stále zahrnutými údaji o ADM).
   Korpustyp: EU
Daher führe die Nichtberücksichtigung der Daten der französischen Produktionsanlage zu irreführenden Ergebnissen beim Vergleich der Daten aus dem Jahr 2008, als ADM nur einen kleineren Anteil am Markt für Futtermittelkonzentrat gehabt habe, mit den Daten aus dem UZ, als der Marktanteil von ADM wesentlich größer gewesen sei.
Odhlédnutí od údajů vztahujících se k francouzskému závodu proto vedlo k zavádějícímu srovnání údajů za rok 2008, kdy společnost ADM měla pouze menší podíl na trhu s koncentráty určenými pro krmiva, s údaji za období šetření, kdy společnost AMD měla na uvedeném trhu mnohem větší podíl.
   Korpustyp: EU
Die Kommission hat auch erwogen, dass die Fähigkeit und die Anreize des Käufers der Produktionsanlage in Kuusankoski und der Technologie, auf dem Markt als Wettbewerber tätig zu werden und den Wettbewerb mit Omya und den übrigen Konkurrenten wiederherzustellen, erheblich von der Identität des Käufers abhängt.
Kromě toho je Komise toho názoru, že hodnocení možností pokračovat jako konkurenční síla a obnovit hospodářskou soutěž se společností Omya a dalšími soutěžiteli na tomto trhu, které jsou spojené s továrnou na PCC dodávaných na místě v Kuusankoski a s prodávanou technologií, závisí z velké části na tom, kdo bude nabyvatelem.
   Korpustyp: EU
Die für die Produktionsprozesse erworbene und verbrauchte Energiemenge aus erneuerbaren Quellen [2] geht nicht in die Berechnung der CO2-Emissionen ein: Der Antragsteller legt geeignete Unterlagen vor, aus denen hervorgeht, dass diese Art Energie in der Produktionsanlage tatsächlich eingesetzt oder von Dritten bezogen wird.
K množství energie z obnovitelných zdrojů [2] nakoupenému a použitému ve výrobních procesech nebude pro výpočet emisí CO2 přihlíženo: Žadatel předloží příslušnou dokumentaci, že tento druh energie se v závodě opravdu používá nebo je externě nakupován.
   Korpustyp: EU
Durch die neue Produktionsanlage für PTA (gereinigte Terephtalsäure), die Artensa (Artenius, Produção e Comercialização de Ácido Tereftálico Purificado e Produtos Conexos S.A., eine spanische Tochter von La Seda de Barcelona S.A.) in Sines plant, werde die Nachfrage von La Seda nach Naphta stark ansteigen.
Nové zařízení na výrobu přečištěné kyseliny tereftalové, které plánuje společnost Artensa (Artenius – Produção e Comercialização de Ácido Tereftálico Purificado e Produtos Conexos, S.A., což je španělská dceřiná společnost společnosti La Seda de Barcelona S.A) v Sines, podstatně zvýší požadavky společnosti La Seda na primární benzin.
   Korpustyp: EU
Dies lässt sich durch die Art des Produktionsverfahrens dieses Wirtschaftszweigs erklären, bei dem sich das für den Betrieb der Produktionsanlage erforderliche Personal unabhängig davon, ob die Produktionskapazität voll ausgeschöpft wird oder nicht, praktisch nicht ändert, was bei einer rückläufigen Produktion eine niedrigere Produktivität zur Folge hat.
To lze vysvětlit povahou výrobního procesu v tomto odvětví, v němž je počet zaměstnanců, kterých je zapotřebí k zachování výrobního zařízení v provozu, prakticky neměnný bez ohledu na to, zda podnik funguje s poloviční či nižší kapacitou, což spolu se snížením výroby vede k poklesu produktivity.
   Korpustyp: EU
Schließlich zahlten sie der Linde AG 9 Mio. DM für die Errichtung und den Betrieb einer Kohlenmonoxid-Produktionsanlage, mit der die langfristige Belieferung von UCB mit Kohlenmonoxid sichergestellt werden sollte (siehe T-98/00 Linde, Slg. 2002, II-3961, Rdnr. 2-6.
Nakonec vyplatily podniku Linde AG částku ve výši 9 milionů DEM na vybudování a provoz zařízení na výrobu CO a zajištění dlouhodobých dodávek CO pro společnost UCB, viz T-98/00, Linde, Sb. rozh. 2002, s. II-3961, body 2–6.
   Korpustyp: EU
Purico hat nicht nur die Werke in Simpson Clough und Devon Valley (mitsamt der Marke Crompton) erworben, sondern wird durch die Inbetriebnahme seiner neuen ZPM-Produktionsanlage in China auch über zusätzliche Kapazitäten verfügen und somit annähernd zum Zeitpunkt des Zusammenschlusses in den Markt für nassgelegte Vliese für die Tee- und Kaffeefiltration eintreten.
Společnost Purico kromě nabytí papíren Simpson Clough a Devon Valley společnosti Crompton (spolu s ochrannou známkou Crompton) rovněž uvádí do provozu novou kapacitu ZPM v Číně, tedy vstupuje na trh za mokra vyráběných vláknitých materiálů pro čajové a kávové filtry víceméně současně s oznámenou transakcí.
   Korpustyp: EU
Der Geschäftsbereich, den Purico von Crompton erworben hat, wird dem Unternehmen zusammen mit seiner modernen ZPM-Produktionsanlage in China eine besonders gute Stellung verschaffen, um mit seiner Produktion nassgelegter Vliese für die Tee- und Kaffeefiltration in der ZPM-Anlage im Wettbewerb zu bestehen.
Majetek, který společnost Purico získala od společnosti Crompton, a moderní zařízení ZPM v Číně zajišťují této společnosti zvlášť dobrou pozici, aby svou výrobou vláknitých materiálů vyráběných za mokra určených pro čajové a kávové filtry prostřednictvím zařízení ZPM mohla účinně soutěžit s ostatními dodavateli.
   Korpustyp: EU
Selbst wenn die Stilllegung einer Produktionsanlage besondere Umstände dauerhafter Natur darstellten und im Rahmen der Untersuchung Berücksichtigung finden würde, dann würde dies die obigen Feststellungen, dass der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft im UZ eine Schädigung erlitt und diese schwierige Lage auch nach dem UZ anhielt, nur noch weiter bekräftigen.
Mimo to, i kdyby plánované uzavření závodu bylo výjimečné, trvalé a posuzovalo se proto v rámci analýzy, pouze by se tím potvrdila výše uvedená zjištění, že výrobní odvětví Společenství utrpělo během období šetření újmu a že tato svízelná situace pokračovala i po období šetření.
   Korpustyp: EU
Die Beschäftigung ging um 10 % zurück und bei der Investitionstätigkeit wurde ein besonders starker Rückgang von 49 % (gegenüber den sehr hohen Investitionen für eine neue Produktionsanlage im Jahr 2000, die rund 50 % des gesamten Investitionsvolumens in dem betreffenden Jahr ausmachten) verzeichnet.
Zaměstnanost se snížila o 10 % a investice poklesly o 49 % (především kvůli výstavbě nového závodu v roce 2000, což představovalo přibližně 50 % celkových investic v daném roce).
   Korpustyp: EU