Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Produktionsmethode&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Produktionsmethode výrobní metoda 43
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Produktionsmethode výrobní metoda
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kann es noch Produktionsmethoden geben, die nicht akzeptabel sind?
Budou se moci používat výrobní metody, které jsou nepřijatelné?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Ursprungskennzeichnung trägt auch zur Erhaltung traditioneller Produktionsmethoden, typischer Produkteigenschaften und der Qualität bei.
Označování země původu rovněž přispěje k zachování tradičních výrobních metod, typických vlastností výrobků a kvality.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die positiven Auswirkungen neuer Investitionen oder Produktionsmethoden sind in der Regel nicht auf die Umwelt beschränkt.
Výhody plynoucí z nových investic nebo výrobních metod nejsou obvykle omezeny na své environmentální účinky.
   Korpustyp: EU
Gleichzeitig muss eine solche Strategie der Entwicklung von Produktionsmethoden förderlich sein, die die Umwelt und die menschliche Gesundheit schonen.
Zároveň musí taková strategie podporovat rozvoj výrobních metod, které respektují životní prostředí a lidské zdraví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die europäische Landwirtschaft erzeugt mit Produktionsmethoden, die die Umwelt und den ländlichen Raum schonen, eine große Vielfalt von Lebensmitteln.
Evropské zemědělství poskytuje velmi rozmanitou nabídku potravin a jeho výrobní metody chrání životní prostředí i venkovskou společnost.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Vorteile neuer Investitionen oder Produktionsmethoden sind in der Regel nicht auf ihre direkten Auswirkungen auf die Umwelt oder den Energiemarkt beschränkt.
Výhody plynoucí z nových investic nebo výrobních metod nemají obvykle pouze přímé environmentální účinky nebo účinky na trh s energií.
   Korpustyp: EU
Eine Modernisierung der Technologien der in der Energieerzeugung oder Metallurgie tätigen europäischen Unternehmen wird diesen ermöglichen, umweltfreundlichere Produktionsmethoden einzusetzen.
Modernizace technologií používaných evropskými společnostmi v odvětvích výroby energie nebo metalurgie umožní využívání výrobních metod šetrných k životnímu prostředí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist darauf hinzuweisen, dass alle MNG-Hersteller weltweit ähnliche Produktionsmethoden verwenden.
Je třeba poznamenat, že všichni výrobci glutamátu sodného na světě používají podobné výrobní metody.
   Korpustyp: EU
Ich halte es persönlich für sehr wichtig, dass bei Produktionsmethoden und -bedingungen Transparenz herrscht und dass es genaue Angaben über den Herkunftsort gibt.
Osobně považuji za velmi důležitou transparentnost výrobních metod a podmínek a to, aby bylo skutečně zřejmé místo původu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit dem technischen Fortschritt wurden die Produkte und Produktionsmethoden immer komplexer, was für die benannten Stellen neue Herausforderungen bei der Konformitätsbewertung mit sich brachte.
Díky technickému pokroku vznikly složitější prostředky a výrobní metody, které oznámeným subjektům přinášejí nové úkoly související s posuzováním shody.
   Korpustyp: EU

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "Produktionsmethode"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Umweltschützer haben darauf hingewiesen, dass dies keine nachhaltige Produktionsmethode ist.
Ekologové poukazují na to, že tento výrobní postup je neudržitelný.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ausschließlicher historischer Begriff betreffend die Produktionsmethode der ‚Valpolicella‘-Weinart.
Výhradní historický výraz spojený s výrobní metodou vín typu „Valpolicella“.
   Korpustyp: EU
Qualität (Unbedenklichkeit, Ernährungswert und organoleptische Merkmale, Produktionsmethode, Bezug zum Ursprungsgebiet),
jakost (bezpečnost, výživová a organoleptická hodnota, způsoby produkce, vazba na původ),
   Korpustyp: EU
Qualität (Unbedenklichkeit, Nährwert und organoleptische Eigenschaften, Produktionsmethode, Bezug zum Ursprungsgebiet),
Jakost (bezpečnost, výživová hodnota a chuť, způsoby produkce, spojení s původem)
   Korpustyp: EU
Qualität (Unbedenklichkeit, Nährwert und organoleptische Eigenschaften, Produktionsmethode, Bezug zum Ursprungsgebiet),
Jakost (bezpečnost, nutriční hodnota a chuť, produkční metoda, spojení s původem).
   Korpustyp: EU
Verwendung von Saatgut und vegetativem Vermehrungsmaterial, das nicht nach der ökologischen/biologischen Produktionsmethode erzeugt wurde
Používání osiv nebo vegetativního rozmnožovacího materiálu nezískaných ekologickým způsobem produkce
   Korpustyp: EU
ungleiche Entwicklung ist der kapitalistischen Produktionsmethode inhärent, weil als Anreiz für jeglichen Entwicklungsprozess die Maximierung des Kapitals dient;
nerovnoměrný rozvoj je neodmyslitelně spjatý s kapitalistickým způsobem výroby, protože podnětem pro jakýkoliv rozvoj je maximalizace kapitálu;
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Besondere Merkmale der in Artikel 68 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 889/2008 genannten vom Unternehmer angewendeten Produktionsmethode: (2)
Zvláštní charakteristiky způsobu produkce používané hospodářským subjektem podle čl. 68 odst. 2 nařízení (ES) č. 889/2008: (2)
   Korpustyp: EU
Die Produktionsmethode für die aus ölhaltigen Sanden gewonnenen Kraftstoffe für den Verkehrssektor gehört zu den umweltschädlichsten Methoden, die es überhaupt gibt.
Dehtové písky jsou jedním z nejvíce znečišťujících způsobů výroby paliv používaných v dopravě, jaké lidstvo zná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es muss eine europäische Gesetzgebung zur integrierten Produktion ausgearbeitet werden, die für eine bessere Wahrnehmung dieser nachhaltigeren Produktionsmethode sorgt und die vorhandenen Kriterien in allen Mitgliedstaaten vereinheitlicht.
Musí být navrženy evropské právní předpisy o integrované produkci, což tuto udržitelnější metodu výroby zviditelní a v jednotlivých členských státech harmonizuje stávající kritéria.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alles bei dieser Produktionsmethode ist darauf ausgerichtet, lebende Tiere in Maschinen zu verwandeln, die Getreide bei möglichst niedrigen Kosten in Fleisch oder Eier umsetzen.
Všechno, co se týče výrobních metod, je zaměřeno na proměnu živého zvířete ve stroj přetvářející zrno na maso nebo vejce při co nejnižších nákladech.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine Zulassung wird nur erteilt, wenn umfassende Informationen dahingehend vorliegen, dass die Produktionsmethode, der Produktionsprozess und das Pflanzenschutzmittel selbst einer kontinuierlichen Qualitätskontrolle unterzogen werden.
Povolení se neudělí, pokud nebudou předloženy úplné informace o neustálé kontrole kvality výrobní metody, výrobního procesu a přípravku na ochranu rostlin.
   Korpustyp: EU
Es kann auch Terminologie, Symbole, Verpackung, Kennzeichnungs- oder Beschriftungsvorschriften, wie sie für eine Ware, eine Dienstleistung, ein Verfahren oder eine Produktionsmethode gelten, einschließen oder diese ausschließlich behandeln.
Norma může také zahrnovat požadavky na terminologii, symboly, obal, značení nebo označování výrobku, pokud se týkají zboží, služby, postupu nebo výrobní metody, nebo se jimi výlučně zabývat;
   Korpustyp: EU
Eine Zulassung wird nur erteilt, wenn umfassende Informationen dahin gehend vorliegen, dass die Produktionsmethode, der Produktionsprozess und das Pflanzenschutzmittel selbst einer kontinuierlichen Qualitätskontrolle unterzogen werden.
Povolení nesmí být uděleno, pokud nebudou předloženy úplné informace o neustálé kontrole jakosti výrobní metody, výrobního procesu a přípravku na ochranu rostlin.
   Korpustyp: EU
eine Beschreibung der von den Erzeugern anzuwendenden Produktionsmethode, gegebenenfalls einschließlich der Art und der Merkmale der verwendeten Rohstoffe oder Zutaten und der Methode der Zubereitung des Erzeugnisses und
popis metody produkce, kterou musí producenti dodržovat, případně včetně povahy a vlastností používaných surovin nebo přísad a způsobu, jakým je produkt připraven, a
   Korpustyp: EU
Auf Antrag eines Unternehmers, der den Kontrollen der Kontrollbehörden und Kontrollstellen gemäß Absatz 1 unterliegt, bescheinigen die Kontrollbehörden und Kontrollstellen besondere Merkmale der angewendeten Produktionsmethode anhand des Bescheinigungsmusters gemäß Anhang XIIa.
Pokud hospodářský subjekt, který je předmětem kontroly kontrolních orgánů a subjektů uvedených v odstavci 1, podá žádost v rámci lhůty, kterou tyto kontrolní orgány a subjekty určí, vydají kontrolní orgány a subjekty doplňkové osvědčení podle vzoru stanoveného v příloze XIIa potvrzující zvláštní charakteristiky způsobu produkce.
   Korpustyp: EU
Er wird seit dem Altertum zur Identifizierung des Ursprungsortes des Weins verwendet, der anhand einer besonderen Produktionsmethode unter Verwendung von eingetrockneten Weintrauben durch vollständiges Vergären des Zuckers erzeugt wird.
Používá se od starověku k určení místa původu vína vyrobeného podle zvláštní výrobní metody, pomocí sušených hroznů, která je založena na úplném kvašení cukrů.
   Korpustyp: EU
Anreiz für einzelne Erzeuger, Verarbeiter und deren Vereinigungen, die die ökologische Landwirtschaft noch nicht betreiben, sich auf diese Produktionsmethode umzustellen; Anreiz für Einzelhändler, deren Vereinigungen sowie Gaststätten, Erzeugnisse des ökologischen Landbaus anzubieten.
podporu přechodu jednotlivých producentů a zpracovatelů a seskupení producentů, zpracovatelů nebo maloobchodníků, kteří neprovozují ekologické zemědělství, na tento způsob produkce a dále podporu prodeje produktů ekologického zemědělství ze strany maloobchodníků, seskupení maloobchodníků a provozovatelů restaurací.
   Korpustyp: EU
Anreiz für einzelne Erzeuger, Verarbeiter sowie für Erzeuger-/Verarbeiter-Einzelhändlergruppen, die den ökologischen Landbau noch nicht betreiben, sich auf diese Produktionsmethode umzustellen; Anreiz für Einzelhändler, Einzelhändlergruppen und Gaststätten, Erzeugnisse des ökologischen Landbaus zu verkaufen.
podporu přechodu jednotlivých producentů a zpracovatelů a seskupení producentů, zpracovatelů nebo maloobchodníků, kteří neprovozují ekologické zemědělství, na tento způsob produkce a dále na stimulování maloobchodníků, seskupení maloobchodníků a provozovatelů restaurací k prodeji produktů ekologického zemědělství.
   Korpustyp: EU
Anreiz für einzelne Erzeuger, Verarbeiter sowie für Erzeuger-/Verarbeiter-Einzelhändlergruppen, die den ökologischen Landbau noch nicht betreiben, sich auf diese Produktionsmethode umzustellen; Anreiz für Einzelhändler, Einzelhändlergruppen und Gaststätten, Erzeugnisse des ökologischen Landbaus zu verkaufen.
pobízet jednotlivé producenty, zpracovatele a skupiny producentů/zpracovatelů/prodejců, které se zatím neúčastní ekologického zemědělství, aby přešli na tuto metodu produkce; pobízet prodejce, skupiny prodejců a restaurace k prodeji produktů ekologického zemědělství.
   Korpustyp: EU
(5) Vitamine und Mineralstoffe gemäß der Richtlinie 89/398/EWG, der Richtlinie 2002/46/EG oder der Verordnung (EG) Nr. 1925/2006 , sofern sie nicht aus neuen Quellen oder mit einer neuen Produktionsmethode gewonnen werden, die im Zuge ihrer Zulassung gemäß de r betreffenden Rechtsvorschrift nicht berücksichtigt wurde ;
5) vitamíny a minerály spadající do oblasti působnosti směrnice 89/398/EHS, směrnice 2002/46/ES nebo nařízení (ES) č. 1925/2006 , s výjimkou případů, kdy jsou vitamíny nebo minerály získány z nových zdrojů nebo použitím výrobního procesu, který nebyl v době udělení povolení podle příslušného právního předpisu zohledněn .
   Korpustyp: EU DCEP
Unter "sich wesentlich unterscheiden" könnte unter anderem eine Änderung der Produktionsmethode zu verstehen sein, wenn ein Produkt nicht mehr durch Pflanzenextraktion, sondern durch Fermentation mit Hilfe eines Mikroorganismus oder durch eine gentechnisch veränderte Variante des ursprünglichen Mikroorganismus hergestellt wird, sowie eine Änderung bei den Ausgangsstoffen oder eine Änderung der Partikelgröße.
Výraznou odchylkou by mohla být mimo jiné změna výrobního postupu od extrakce z rostlin k výrobě kvašením, za použití mikroorganismu nebo genetické modifikace původního mikroorganismu, změna výchozích materiálů nebo změna velikosti částic.
   Korpustyp: EU DCEP