Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Produktionsprozess&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Produktionsprozess výrobní proces 301 výrobní postup 79
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Produktionsprozess výrobní proces
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

So würden beide Hersteller an denselben Produktionsstätten produzieren und einer der Gemeinschaftshersteller beziehe von dem anderen die Energie für seinen Produktionsprozess.
Tedy že oba výrobci sdílejí stejná místa výroby a že jeden výrobce ve Společenství dodává druhému energii pro jeho výrobní proces.
   Korpustyp: EU
Wie sieht Produktionsprozess aus, und was müssen wir bedenken, damit er so optimiert wie möglich abläuft, um unsere Nachhaltigkeit zu maximieren?
Jaké budou výrobní procesy a co musíme vzít v potaz, abychom zajistili co možná nejoptimalizovanější výrobu a maximalizovali naši udržitelnost?
   Korpustyp: Untertitel
Schlämme werden jeweils an der Quelle getrennt, wurden also nicht mit Abwässern oder Schlämmen vermischt, die außerhalb des speziellen Produktionsprozesses entstanden.
Kaly jsou rozděleny podle zdrojů, což znamená, že nedošlo ke smísení s odpadními vodami nebo s kaly mimo konkrétní výrobní proces.
   Korpustyp: EU
Der Produktionsprozess ist personalintensiv, wird aber nicht durch bestimmte Produktionsverfahren oder Maschinen eingeschränkt.
Výrobní proces vyžaduje lidské zdroje, není však omezen konkrétním výrobním procesem nebo strojem.
   Korpustyp: EU
Die Produktionsprozesse in der Türkei und der VR China wurden für ähnlich befunden.
Bylo zjištěno, že výrobní procesy v Turecku a v ČLR jsou podobné.
   Korpustyp: EU
Disaggregierte Standardwerte können nur auf bestimmten Abschnitten des Produktionsprozesses verwendet werden.
Používání rozložených standardních hodnot je možné u některých etap výrobního procesu.
   Korpustyp: EU DCEP
Erstens wirken solche Schocks über die Angebotsseite , denn Erdöl ist ein wichtiger Faktor im Produktionsprozess .
Za prvé existuje kanál na straně nabídky , jelikož ropa je významným vstupním faktorem výrobního procesu .
   Korpustyp: Allgemein
Der unregelmäßige oder nicht vorhandene Zugang zu Betriebskapital kann den Produktionsprozess empfindlich stören.
Nepravidelný přístup či žádný přístup k provoznímu kapitálu může vážně narušit výrobní proces.
   Korpustyp: EU
Gegebenenfalls sind weitere Angaben zu den in den Geltungsbereich des Dokuments fallenden Produktionsprozessen und Teilprozessen zu machen.
Případně budou uvedeny další údaje o výrobních procesech a dílčích procesech, na něž se dokument vztahuje.
   Korpustyp: EU
Überwachung von kritischen Prozessparametern, um die Stabilität des Produktionsprozesses sicherzustellen;
monitorování kritických procesních parametrů, aby se zajistila stabilita výrobního procesu,
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Produktionsprozesses výrobního procesu 76

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Produktionsprozess

45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

geringerer Energieverbrauch der Produktionsprozesse,
snížená spotřeba energie ve výrobních procesech,
   Korpustyp: EU
, bei der zur Entwicklung des Produktionsprozesses
týkající se vývoje výrobků a dalšího vývoje látek,
   Korpustyp: EU DCEP
Zehn Druckereien erklärten ihre Teilnahme am Produktionsprozess .
Na spolupráci se dohodlo deset tiskáren .
   Korpustyp: Allgemein
zur — mittelfristig — detaillierteren Planung des Produktionsprozesses und
pro – ve středně dlouhém období – podrobnější plánování přepravního procesu a
   Korpustyp: EU
zur detaillierteren Planung des Produktionsprozesses (mittelfristig) und
ve střednědobém výhledu pro podrobnější plánování přepravního procesu a
   Korpustyp: EU
Neukonstruktionen während des laufenden Produktionsprozesses wären erforderlich.
Bylo by třeba v rámci běžícího výrobního procesu vyrobit nové modely.
   Korpustyp: EU DCEP
Zusammenfassender Gemeinschaftsbericht über verwendete Methoden, Tätigkeitsdaten und Emissionsfaktoren (Produktionsprozesse)
Souhrnná zpráva Společenství o použitých metodách, údajích o činnostech a emisních faktorech (průmyslové procesy)
   Korpustyp: EU
China setzt Anreize, mit denen die vertikalen Produktionsprozesse kontrolliert werden.
Čína zavádí nástroje, jimiž se kontroluje vertikální řízení výroby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zudem wird dadurch die Transparenz im Bereich des Produktionsprozesses erhöht.
Přispěje rovněž k větší transparentnosti výroby.
   Korpustyp: EU
Der Prototyp ist Teil eines Projekts eines verbesserten Produktionsprozesses.
Prototyp je částí projektu vylepšeného výrobního procesu.
   Korpustyp: EU
(Alle Produktbestandteile/alle während des Produktionsprozesses zuletzt verwendeten Bestandteile angeben)
(Uveďte všechny složky přítomné v produktu / používané jako poslední v procesu produkce.)
   Korpustyp: EU
EG-Prüfung auf Grundlage eines Qualitätssicherungssystems für den Produktionsprozess
ES ověřování založené na systému řízení jakosti výrobního procesu
   Korpustyp: EU
zur grundlegenden Änderung des gesamten Produktionsprozesses einer bestehenden Betriebsstätte;
zásadní změna celkového výrobního postupu stávající provozovny nebo,
   Korpustyp: EU
Überwachung von kritischen Prozessparametern, um die Stabilität des Produktionsprozesses sicherzustellen;
monitorování kritických procesních parametrů, aby se zajistila stabilita výrobního procesu,
   Korpustyp: EU
F Jahresverbrauch an Brennstoffen im Produktionsprozess im Jahr i
F je roční spotřeba paliv při výrobním procesu v roce i
   Korpustyp: EU
EG-Prüfung auf der Grundlage eines Qualitätssicherungssystems für den Produktionsprozess
ES ověřování založené na systému řízení jakosti výrobního procesu
   Korpustyp: EU
Diese Zeitdauer hat alle bestehenden Schwächen des Produktionsprozesses widerzuspiegeln, d. h. eine geringe Produktivität, Engpässe, veraltete Anlagen und Maschinen, unproduktiver Produktionsprozess und mit den Arbeitskräften verbundene Probleme.
Tato doba musí odrážet veškeré stávající nedostatky ve výrobním procesu, například nízkou produktivitu, překážky, zastaralá aktiva, neúčinný výrobní tok a problémy s pracovníky.
   Korpustyp: EU
Das SWE ähnelt in keiner Weise dem realen Produktionsprozess, sondern soll den Schulungsteilnehmern praktische Erfahrungen mit allgemeinen Aspekten von Konzept und Organisation eines Produktionsprozesses vermitteln.
Nemá žádný vztah ke skutečnému výrobnímu procesu, má pouze školeným osobám zprostředkovat praktické zkušenosti týkající se obecných záležitostí organizace a rozvržení výrobního procesu.
   Korpustyp: EU
In einigen Anlagen für die Ammoniakherstellung wird CO2 aus dem Produktionsprozess abgeschieden und für andere Produktionsprozesse verwendet, beispielsweise für die Herstellung von Harnstoff.
V řadě zařízení na výrobu čpavku se CO2 vznikající při výrobním procesu zachycuje a používá pro další výrobní procesy, např. pro výrobu močoviny.
   Korpustyp: EU
Diese größtenteils immateriellen Produktionsprozesse vor und nach der physischen Herstellung der Schuhe bildeten 80 % der Wertschöpfung.
Tyto převážně nehmotné výrobní procesy před a po fyzickém vyrobení produktu někdy představovaly až 80% přidané hodnoty.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Darüber hinaus erhöht die Beteiligung die Transparenz im Bereich des Produktionsprozesses.
Přispívá také k větší transparentnosti procesu tvorby.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Verlauf des Produktionsprozesses können PAK in die Kautschukmatrix aufgenommen werden.
Během výrobního procesu přecházejí PAU do pryžových směsí.
   Korpustyp: EU DCEP
In mehreren Branchen verläuft der Produktionsprozess heute in einer mehrgliedrigen Produktionskette.
Evropský parlament bude hlasovat o aktualizaci právních předpisů v oblasti kosmetických výrobků.
   Korpustyp: EU DCEP
Beschreibung der wichtigsten Merkmale der Produktionsprozesse, z.B. Art und Menge der verwendeten Materialien;
popis hlavních charakteristik výrobních procesů, například druhu a množství použitého materiálu;
   Korpustyp: EU DCEP
Disaggregierte Standardwerte können nur auf bestimmten Abschnitten des Produktionsprozesses verwendet werden.
Používání rozložených standardních hodnot je možné u některých etap výrobního procesu.
   Korpustyp: EU DCEP
In mehreren Branchen verläuft der Produktionsprozess heute in einer mehrgliedrigen Produktionskette.
Podniky musí být odpovědné za pracovní podmínky zaměstnanců, kteří jsou najímáni prostřednictvím subdodavatelů.
   Korpustyp: EU DCEP
Entwicklung eines europäischen statistischen Registers multinationaler Unternehmensgruppen und Integrierung dieses Registers in den statistischen Produktionsprozess;
vytvořit evropský statistický registr nadnárodních skupin podniků a začlenit jej do postupů tvorby statistik,
   Korpustyp: EU
KONFORMITÄT MIT DER BAUART AUF DER GRUNDLAGE EINER QUALITÄTSSICHERUNG BEZOGEN AUF DEN PRODUKTIONSPROZESS
SHODA S TYPEM ZALOŽENÁ NA ZABEZPEČOVÁNÍ KVALITY VÝROBNÍHO PROCESU
   Korpustyp: EU
Technologie ist ein Input, der entweder in ein Erzeugnis oder einen Produktionsprozess eingeht.
Technologie je vstup, který je začleňován do výrobku nebo do výrobního postupu.
   Korpustyp: EU
Die zu Insourcing führende Investition stellt eine echte Modernisierung des Produktionsprozesses dar.
Investice, která bude mít za následek insourcing, představuje skutečnou modernizaci výrobního procesu.
   Korpustyp: EU
Aus der primären Abwasserbehandlung stammender Schlamm mit hohem Faseranteil kann im Produktionsprozess wiederverwendet werden.
Kal s vysokým obsahem vlákniny získaný primárním zpracováním odpadní vody lze opětovně zužitkovat ve výrobním procesu.
   Korpustyp: EU
CD Konformität mit dem Baumuster auf der Grundlage einer Qualitätssicherung für den Produktionsprozess
CD „Shoda s typem založená na systému řízení jakosti výrobního procesu“;
   Korpustyp: EU
Die Produktionsprozesse in der Türkei und der VR China wurden für ähnlich befunden.
Bylo zjištěno, že výrobní procesy v Turecku a v ČLR jsou podobné.
   Korpustyp: EU
Konformität mit dem Baumuster auf der Grundlage eines Qualitätssicherungssystems für den Produktionsprozess
Shoda s typem založená na systému řízení jakosti výrobního procesu
   Korpustyp: EU
Wird bei der Herstellung eines Produkts Zement im Produktionsprozess verwendet, sind folgende Auflagen zu beachten:
Producenti, kteří při výrobním postupu používají cement, musí splňovat tyto požadavky:
   Korpustyp: EU
Der Antragsteller hat geeignete Unterlagen über die Verfahren zur Wiederverwertung von Nebenprodukten aus dem Produktionsprozess vorzulegen.
Žadatel předloží příslušnou dokumentaci postupů používaných při recyklaci vedlejších produktů pocházejících z výroby.
   Korpustyp: EU
„Halbfertigprodukte“ sind ausgewogene Mischungen aus verschiedenen Rohstoffen, die direkt in den Produktionsprozess eingeführt werden können.
Částečně zpracované produkty jsou vyvážené směsi různých surovin, které jsou připravené k použití ve výrobním postupu.
   Korpustyp: EU
In diesem Verzeichnis werden Menge, Funktion und Lieferanten sämtlicher im Produktionsprozess verwendeten Stoffe angegeben.
V tomto seznamu se uvedou množství a funkce všech látek použitých ve výrobním procesu a jejich dodavatelé.
   Korpustyp: EU
Diese Liste enthält die Menge, Funktion und die Lieferanten aller im Produktionsprozess verwendeten Verbrauchsmaterialien.
V tomto seznamu se uvedou množství, funkce a dodavatelé veškerého spotřebního materiálu používaného při výrobním procesu.
   Korpustyp: EU
Die Anwendbarkeit dieser Technik kann durch die mit dem Sicherheitsmanagement des Produktionsprozesses verbundenen Zwänge beschränkt sein.
Použitelnost této techniky může být omezená vzhledem k požadavkům souvisejícím s řízením bezpečnosti výrobního procesu.
   Korpustyp: EU
Konformität mit der Bauart auf der Grundlage einer Qualitätssicherung bezogen auf den Produktionsprozess (Modul D),
shoda s typem založená na zabezpečování kvality výrobního procesu (modul D),
   Korpustyp: EU
‚Energiesparmaßnahmen‘ sind alle Maßnahmen, die es Unternehmen ermöglichen, den Energieverbrauch insbesondere in ihrem Produktionsprozess zu reduzieren;
„opatřením na úsporu energie“ jakákoli činnost umožňující, aby podniky snížily množství energie využívané zejména v rámci výrobního cyklu;
   Korpustyp: EU
Der Antragsteller hat geeignete Unterlagen über die Verfahren zur Wiederverwertung von Nebenprodukten aus dem Produktionsprozess vorzulegen.
Žadatel předloží příslušnou dokumentaci o postupech přijatých pro opětovné využití vedlejších produktů vzniklých v procesu.
   Korpustyp: EU
MODUL D: Konformität mit der Bauart auf der Grundlage einer Qualitätssicherung bezogen auf den Produktionsprozess
MODUL D: Shoda s typem založená na zabezpečení kvality výrobního procesu
   Korpustyp: EU
eine Angabe, die die Rückverfolgbarkeit des Produktionsprozesses ermöglicht (z. B. Datum, Seriennummer, Quellcode);
údaj, který umožňuje sledovatelnost výrobního postupu (např. datum, číslo šarže, zdrojový kód);
   Korpustyp: EU
Änderungen im Produktionsprozess oder in Ausgangsstoffen für einen Lebensmittelzusatzstoff, der bereits in der Gemeinschaftsliste aufgeführt ist
Změny ve výrobním procesu nebo výchozích materiálech potravinářské přídatné látky již zařazené na seznam Společenství
   Korpustyp: EU
Die Verringerung der Produktionskosten lässt sich vor allem durch effizientere Produktionsprozesse und -anlagen erklären.
Snížení výrobních nákladů lze vysvětlit hlavně používáním účinnějšího výrobního postupu a zařízení.
   Korpustyp: EU
Modul D. Konformität mit der Bauart auf der Grundlage einer Qualitätssicherung bezogen auf den Produktionsprozess
Modul D. Shoda s typem založená na zabezpečení kvality výroby
   Korpustyp: EU
Konformität mit der Bauart auf der Grundlage einer Qualitätssicherung bezogen auf den Produktionsprozess (Modul D),
shoda s typem založená na zabezpečení kvality výrobního procesu (modul D),
   Korpustyp: EU
Daher sollten für alle Stufen des Produktionsprozesses risikobezogene Standardarbeitsanweisungen ausgearbeitet werden.
Ve všech fázích výrobního cyklu by proto měly být vytvořeny standardní operační postupy, které by měly vycházet z příslušných rizik.
   Korpustyp: EU
In der Untersuchung bestätigte sich hingegen, dass der Wirtschaftszweig der Union ebenfalls über moderne Produktionsprozesse verfügt.
Šetření však potvrdilo, že výrobní odvětví Unie používá rovněž moderní výrobní postupy.
   Korpustyp: EU
Produktionsprozesse Werkstoffsubstitution, Änderungen von Verfahren oder Ausrüstungen, Abfallbehandlung, Rückgewinnung, Recycling, Sonstige (bitte ausführen)
Průmyslové procesy Náhrada materiálů, změna procesů či zařízení, nakládání s odpady, regenerace či recyklace, ostatní (laskavě upřesněte)
   Korpustyp: EU
Entwicklung und Wartung der IT-Infrastruktur, die der Neugestaltung des statistischen Produktionsprozesses dient,
vývoje a údržby infrastruktury IT na podporu zefektivnění statistického produkčního procesu,
   Korpustyp: EU
Bietet ein Einzelhandelsunternehmen Produkte anderer Organisationen an, so müssen die Produktionsprozesse als vorgelagerte Prozesse berücksichtigt werden.
Pokud maloobchodníci nabízejí produkty vyrobené jinými organizacemi, musí se výrobní procesy zahrnout do předcházejících procesů.
   Korpustyp: EU
Die zukünftigen Produktionsprozesse für diese Ersetzungen müssen als mit den Prozessen des Berichtsjahres identisch angesehen werden.
Budoucí výrobní procesy u těchto náhrad se musí považovat za identické s procesy ve sledovaném roce.
   Korpustyp: EU
industrielle USV, die speziell für den Schutz kritischer Steuerungs-, Fertigungs- oder Produktionsprozesse oder Betriebsvorgänge ausgelegt sind;
průmyslové UPS speciálně určené k ochraně kritických řídicích, zpracovatelských nebo výrobních postupů nebo činností;
   Korpustyp: EU
Ein kleiner Anteil bezieht sich auf Ersatzteile, die für die Gewährleistung eines kontinuierlichen Produktionsprozesses erforderlich sind.
Malá část se ve skutečnosti týká náhradních dílů potřebných pro zajištění kontinuity výrobního procesu.
   Korpustyp: EU
Er führte zu einem zweiten Trend, nämlich einer Metamorphose des Produktionsprozesses.
Vyústilo to ještě v další trend: proměnu výrobního procesu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hierfür ist eine neue Generation von Materialien erforderlich, sowie innovative Entwicklungs- und Produktionsprozesse.
To vyžaduje novou generaci materiálů a také inovativní vývojové a výrobní postupy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Erstens wirken solche Schocks über die Angebotsseite , denn Erdöl ist ein wichtiger Faktor im Produktionsprozess .
Za prvé existuje kanál na straně nabídky , jelikož ropa je významným vstupním faktorem výrobního procesu .
   Korpustyp: Allgemein
CD „Konformität mit dem Baumuster auf der Grundlage eines Qualitätsmanagementsystems für den Produktionsprozess“
CD „Shoda s typem založená na systému řízení jakosti výrobního procesu“
   Korpustyp: EU
Daher betrachtet Portugal das Investitionsvorhaben als Erweiterung des Produktionssystems mit einer grundlegenden Änderung des Produktionsprozesses.
Portugalsko proto usuzuje, že investiční projekt je rozšířením systému výroby se zásadní změnou výrobního postupu.
   Korpustyp: EU
Der Zuschuss hat das Unternehmen bei der Modernisierung seines Produktionsprozesses durch die Errichtung neuer Anlagen unterstützt.
Příspěvek podpořil podnik při modernizaci jeho výrobního procesu pomocí pořízení nových zařízení.
   Korpustyp: EU
Modul D: Konformität mit dem Baumuster auf der Grundlage einer Qualitätssicherung des Produktionsprozesses
Modul D: Shoda s typem založená na zabezpečování kvality výrobního procesu
   Korpustyp: EU
Rückführung der abgeschiedenen Stäube in den Produktionsprozess, wo immer es machbar ist
Opětovně používat zachycený prach ve výrobním procesu, kdykoli je to proveditelné
   Korpustyp: EU
Gesammelter Staub kann in den Produktionsprozess zurückgeführt werden, wo immer es machbar ist.
Zachycený prach lze recyklovat zpět do výrobních procesů, kdykoli je to proveditelné.
   Korpustyp: EU
Die Rückführung der gesammelten Stäube in den Produktionsprozess erfordert möglicherweise ein Qualitätssicherungsverfahren.
Pokud je shromážděný prach recyklován zpět do výrobních procesů, může být požadováno uplatnění postupu zajištění kvality.
   Korpustyp: EU
Konformität mit dem Baumuster auf Grundlage eines Qualitätssicherungssystems für den Produktionsprozess
Shoda s typem založená na systému řízení jakosti výrobního procesu
   Korpustyp: EU
Dieses Wasser wird aufbereitet und desinfiziert, bevor es im Produktionsprozess genutzt werden kann.
Tato voda musí být před použitím v procesu výroby upravena a dezinfikována.
   Korpustyp: EU
Investitionen werden in dem Berichtszeitraum erfasst, in dem sie in den Produktionsprozess eintreten,
pořizování DHM se zapisuje ve sledovaném období, ve kterém vstoupí do výrobního procesu,
   Korpustyp: EU
MODUL D: KONFORMITÄT MIT DEM BAUMUSTER AUF DER GRUNDLAGE EINER QUALITÄTSSICHERUNG BEZOGEN AUF DEN PRODUKTIONSPROZESS
MODUL D: SHODA S TYPEM ZALOŽENÁ NA ZABEZPEČOVÁNÍ KVALITY VÝROBNÍHO PROCESU
   Korpustyp: EU
Änderungen am Produktionsprozess oder an Ausgangsstoffen für einen Lebensmittelzusatzstoff, der bereits in der Gemeinschaftsliste enthalten ist
Změny procesu výroby nebo surovin potravinářské přídatné látky již zařazené na seznam Společenství
   Korpustyp: EU DCEP
Art der Produktionsprozesse, Katalysatoren, verwendeten Prozessausrüstung (z. B. Hüttenwerk, Wärmetauscher und Ofen),
druh používaných výrobních procesů, katalyzátorů, provozního zařízení (např. válcovací stolice, výměník tepla a pec);
   Korpustyp: EU
Unterstützung des Klimaschutzes und der Anpassung an den Klimawandel, Förderung des nachhaltigen Verbrauchs und nachhaltiger Produktionsprozesse;
podpora přizpůsobování se změně klimatu a jejího zmírňování, prosazování udržitelné spotřeby a výroby;
   Korpustyp: EU
Im Verlauf des Produktionsprozesses können PAK in die Kautschukmatrix aufgenommen werden.
Během výrobního procesu přecházejí PAU do pryžové matrice.
   Korpustyp: EU
Konformität mit der Bauart auf der Grundlage einer Qualitätssicherung bezogen auf den Produktionsprozess
Shoda s typem založená na zabezpečení kvality výroby
   Korpustyp: EU
„Energiesparmaßnahmen“: alle Maßnahmen, die es Unternehmen ermöglichen, den Energieverbrauch vor allem in ihrem Produktionsprozess zu reduzieren;
„opatřeními na úsporu energie“ se rozumí činnost umožňující společnostem snižovat množství energie použité zejména v jejich výrobním cyklu;
   Korpustyp: EU
Die Hersteller in der Gemeinschaft werden damit einem erheblichen zusätzlichen Nachteil im Produktionsprozess ausgesetzt sein.
Výrobci Společenství proto budou ve výrobním procesu v podstatně větší nevýhodě.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn überhaupt, dann mindern technologische Neuerungen und neue Entdeckungen die Bedeutung des Öl für den Produktionsprozess.
Technologický vývoj a nové objevy navíc význam ropy ve výrobním procesu dramaticky snižují.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Investitionen werden in dem Berichtszeitraum erfasst, in dem sie in den Produktionsprozess eingehen,
investice se zapisují v sledovaném období, ve kterém vstoupí do výrobního procesu,
   Korpustyp: EU
MODUL D: KONFORMITÄT MIT DER BAUART AUF DER GRUNDLAGE EINER QUALITÄTSSICHERUNG BEZOGEN AUF DEN PRODUKTIONSPROZESS
MODUL D: SHODA S TYPEM ZALOŽENÁ NA ZABEZPEČOVÁNÍ KVALITY VÝROBNÍHO PROCESU
   Korpustyp: EU
Konformität mit dem Baumuster auf der Grundlage einer Qualitätssicherung bezogen auf den Produktionsprozess gemäß Anhang IV,
shoda s typem založená na zabezpečování kvality výrobního procesu podle přílohy IV,
   Korpustyp: EU
In diesem Verzeichnis werden Menge, Funktion und Lieferanten sämtlicher im Produktionsprozess verwendeten Stoffe angegeben.
V tomto seznamu se uvedou množství, funkce a dodavatelé všech látek použitých ve výrobním procesu.
   Korpustyp: EU
FuE sind auf verschiedene Weise wachstumswirksam: Sie tragen zur Schaffung neuer Märkte und Produktionsprozesse bei, sie ermöglichen die weitere Verbesserung bestehender Produkte und Produktionsprozesse und sie verbessern das Vermögen eines Landes, neue Technologien zu assimilieren.
Výzkum a vývoj ovlivňuje ekonomický růst různými způsoby: zaprvé může přispívat k vytváření nových trhů nebo výrobních postupů; zadruhé může vést k postupnému zlepšování již existujících výrobků a výrobních postupů; zatřetí zvyšuje schopnost země osvojovat si nové technologie.
   Korpustyp: EU
Der Entwurf des Berichts befasst sich nicht mit der Frage unbeabsichtigter Emissionen oder dem Entweichen von Gasen während des Produktionsprozesses.
Návrh zprávy totiž nehovoří o zásadním problému týkajícím se mimovolně vypouštěných emisí, t. j. emisí, které vznikají při procesu výroby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dabei verwerten wir Abfälle - Gülle - und all die Abprodukte aus Schlachthäusern, die ein sehr gutes Ausgangsprodukt für diesen Produktionsprozess darstellen.
Na jeho výrobu využíváme odpad - kal a veškerý jateční odpad, což představuje velmi dobrou součást tohoto výrobního procesu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Umsetzung von Forschungs- und Entwicklungsergebnissen in unternehmerische Produktionsprozesse und marktfähige Produkte ist ausschlaggebend für die Nutzung des Innovationspotentials.
The application of research and development results in entrepreneurial production processes and marketable products is crucial when exploiting the innovation potential.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Zertifizierung ist eine zusätzliche Garantie für die Qualität der Produktionsprozesse und der regelmäßigen Bewertung sowie der einschlägigen Kontrollen.
Toto osvědčení je dostatečnou zárukou kvality výrobních procesů a pravidelného hodnocení a kontroly těchto postupů.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Aufmachung ist ein wichtiger Teil des Produktionsprozesses, der das Erzeugnis beeinträchtigen kann, wenn sie nicht ordnungsgemäß vorgenommen wird.
Balení je důležitým prvkem výroby, který může produkt znehodnotit, není-li proveden správně.
   Korpustyp: EU DCEP
Ziel dieses neuen Konzeptes ist es, die Auswirkung durch Produkte und den Produktionsprozess auf die Umwelt zu beseitigen.
Cílem nového pojetí je zabránit dopadu, který mají výrobky a výrobní procesy na životní prostředí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für diejenigen Industriebetriebe in der Gemeinschaft, die im Rahmen ihrer Produktionsprozesse Motoren einsetzen, sind Elektromotoren der wichtigste elektrische Verbraucher.
Elektromotory jsou nejvýznamnějším typem elektrického zatížení v těch odvětvích ve Společenství, kde se motory používají ve výrobních procesech.
   Korpustyp: EU
Die Entwicklung des Projekts und der Werbekampagne sollte nicht als Betriebskosten im Laufe eines normalen Produktionsprozesses betrachtet werden.
Vypracování projektu a propagační kampaň by neměly být považovány za výdaje v průběhu procesu běžné produkce.
   Korpustyp: EU
Studenten, die im Rahmen einer offiziellen Vereinbarung gegen Vergütung und/oder Ausbildungsleistungen einen Beitrag zum Produktionsprozess der Einheit leisten,
studenti přispívající na základě formálního závazku k výrobnímu procesu jednotky za odměnu a/nebo za poskytnutí vzdělávacích služeb,
   Korpustyp: EU
Dieser Rückgang stand im Zusammenhang mit der Modernisierung und Mechanisierung des Produktionsprozesses durch den Wirtschaftszweig der Union.
Tento pokles souvisel s modernizací a mechanizací výrobního procesu ze strany výrobního odvětví Unie.
   Korpustyp: EU
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller berechnet den Energiebedarf des Produktionsprozesses anhand der Anweisungen im Technischen Anhang — A1.
Posuzování a ověřování: Žadatel vypočítá spotřebu energie výrobního procesu podle pokynů technického dodatku.
   Korpustyp: EU
Für zugesetzte Bestandteile außer dem Wirkstoff und den aus dem Produktionsprozess resultierenden Verunreinigungen ist die Funktion des Bestandteils (Zusatz) aufzuführen:
U přidaných složek jiných než účinná látka a jiných než nečistoty plynoucí z výrobního postupu musí být uvedena funkce složky (přísady):
   Korpustyp: EU
zur Förderung des Anschlusses von Wohngebieten und Industrieanlagen, die beim Produktionsprozess Wärme verbrauchen, an das lokale Fernwärme- oder -kältenetz;
podporu připojení obytných zón a průmyslových podniků, které při výrobních procesech spotřebovávají teplo, k místní síti dálkového vytápění nebo chlazení;
   Korpustyp: EU
Angaben zur Wiederverwendung (innerhalb oder außerhalb des Produktionsprozesses) von Abfällen und Sekundärmaterial bei der Herstellung neuer Produkte.
informace o opětném využití (v rámci výrobního procesu nebo mimo něj) odpadu a druhotných surovin při výrobě nových produktů.
   Korpustyp: EU
Es ist zu beachten, dass die Biodieselindustrie eine kapitalintensive Industrie ist, deren Produktionsprozess keinen großen Arbeitskräfteeinsatz erfordert.
Uvádí se, že odvětví bionafty je odvětvím se značnými nároky na kapitál, které nevyžaduje velký počet pracovníků ve výrobním procesu.
   Korpustyp: EU
Die Anwendbarkeit ist auf die Branchen beschränkt, die organische Stoffe im Produktionsprozess verwenden (z. B. Endlosglasfaser- und Mineralwolle-Branche)
Použitelnost se omezuje na odvětví, kde se ve výrobním procesu využívají organické látky (např. odvětví nekonečných skleněných vláken a minerální vlny).
   Korpustyp: EU