Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Produktionsstätte&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Produktionsstätte závod 81
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Produktionsstätte závod
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Hammar nutzte diese Option und erwarb die Produktionsstätte am 11. August 2008 von FABV zu diesem Festpreis.
Hammar tuto opci využila a získala závod od FABV za uvedenou pevnou cenu dne 11. srpna 2008.
   Korpustyp: EU
Der Antragsteller legt eine ausführliche Beschreibung der Abfallbewirtschaftungsverfahren an jeder Produktionsstätte sowie eine Erklärung dahingehend vor, dass dieses Kriterium erfüllt ist.
Žadatel předloží podrobný popis schváleného postupu pro nakládání s odpady ve všech příslušných závodech spolu s prohlášením o splnění kritéria.
   Korpustyp: EU
Daher möchte auch ich mich der Forderung anschließen, die Entscheidung gegen die Werft rückgängig zu machen und die Danziger Werft nicht nur als gewöhnliche Produktionsstätte des Schiffbaus, sondern auch als nationales und europäisches Symbol zu betrachten.
Chtěl bych proto připojit své jméno pod výzvu ke změně rozhodnutí proti loděnicím a ke změně přístupu k gdaňským loděnicím. Gdaňské loděnice nejsou jen běžným závodem na stavbu lodí, jsou také národním a evropským symbolem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission muss jedoch feststellen, dass der Verkauf der Produktionsstätte durch die Stadt für andere Bieter weder transparent noch offen war.
Komise však konstatuje, že prodej závodu ze strany obce nebyl transparentní a otevřený dalším zájemcům.
   Korpustyp: EU
Bis 2007 produzierte Topp in der Produktionsstätte mit etwa 30 Beschäftigten tiefgefrorenes Gemüse.
Společnost Topp se zhruba 30 zaměstnanci produkovala v závodě do roku 2007 zmrazenou zeleninu.
   Korpustyp: EU
Terphane stellt die zur Ausfuhr in die Gemeinschaft bestimmte Folie in Produktionsstätten her, die bereits vor dem Inkrafttreten der Maßnahmen gegenüber PET-Folien aus Indien bestanden.
Společnost vyrábí film dodávaný do Společenství v závodech, které byly založeny před tím, než opatření vztahující se na indický PET film vstoupila v platnost.
   Korpustyp: EU
Produzenten von Hülsenkarton haben größtenteils eine bis drei Produktionsstätten im EWR, von denen aus sie Hülsenkarton in ganz Europa liefern.
Výrobci lepenky mají v EHP jeden až tři závody, ze kterých dodávají lepenku do celé Evropy.
   Korpustyp: EU
Hersteller des Wirkstoffs (Namen und Anschriften einschließlich Standort der Produktionsstätten);
výrobci účinných látek (jména a adresy včetně umístění výrobních závodů);
   Korpustyp: EU DCEP
Die neue Produktionsstätte sollte die Zahl der Arbeitsplätze in der Region von etwa 400 auf 550 oder 600 steigern.
Nový výrobní závod měl zvýšit počet pracovních míst z přibližně 400 na 550 až 600.
   Korpustyp: EU
Finnland betrachtet die Garantie als Fortführung der Finanzierung, die im Jahr 2000 von der Stadt Mikkeli für die Investition in die Produktionsstätte in Tikkala gewährt worden war.
Finsko považuje záruku za pokračování financování, které v roce 2000 poskytlo město Mikkeli na investici do výrobního závodu Tikkala.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Produktionsstätte

43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

„Betrieb“ eine Produktionsstätte, in der Hühner gehalten werden;
„hospodářstvím“ výrobní provoz s chovem kuřat;
   Korpustyp: EU
Die BAV verwaltet die Produktionsstätte für die BFH.
Společnost BAV spravuje pro společnost BFH středisko výroby.
   Korpustyp: EU
Baubeginn der Produktionsstätte vor dem 1. November 2007, und
jejich konstrukce započala před 1. listopadem 2007 a
   Korpustyp: EU
General Electric Zrt., Ungarn, mit einer Produktionsstätte in Ungarn,
General Electric Zrt., Maďarsko, s místem výroby v Maďarsku,
   Korpustyp: EU
Sylvania Lighting International, Deutschland, mit einer Produktionsstätte im Vereinigten Königreich.
Sylvania Lighting International, Německo, s místem výroby ve Spojeném království.
   Korpustyp: EU
Anlagen, die technisch oder rechtlich Bestandteil der Produktionsstätte sind.
Instalace, které jsou technicky nebo právně součástí výrobního zařízení.
   Korpustyp: EU
„Produktionsstätte“ einen gemäß der Richtlinie 2002/4/EG registrierten Legehennenbetrieb;
„produkčním místem“ zařízení pro chov nosnic registrované v souladu se směrnicí 2002/4/ES;
   Korpustyp: EU
China hat sich zur Produktionsstätte für die Welt entwickelt.
Čína se stala dílnou světa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ist die Produktionsstätte außerhalb der Gemeinschaft gelegen, wendet sich der in der Gemeinschaft ansässige Hersteller zwecks Zuteilung eines Codes für die Produktionsstätte an eine nationale Behörde des Einfuhrmitgliedstaates.
Pokud se místo výroby nachází mimo Společenství, kontaktuje výrobce, který má sídlo ve Společenství, vnitrostátní orgán členského státu dovozu, aby místu výroby přidělil kód.
   Korpustyp: EU
Swedbank gab den Marktwert der Produktionsstätte mit 30 Mio. SEK (3 Mio. EUR) an, obgleich die zu bewertenden Räumlichkeiten kleiner waren als die gesamte Produktionsstätte [17].
Swedbank odhadla tržní cenu závodu na 30 milionů SEK(3 miliony EUR), i když prostory, jež byly oceňovány, byly menší než rozloha celého závodu [17].
   Korpustyp: EU
Die lokalen Unternehmen baten sich als Voraussetzung für die Unterzeichnung des Mietvertrags ein Vorkaufsrecht auf die Produktionsstätte aus, sofern Hammar Besitzer der Produktionsstätte werden sollte.
Místní podnikatelé podmiňovali podepsání nájemní smlouvy opcí na nákup závodu v budoucnu, pokud by se společnost Hammar stala jeho vlastníkem.
   Korpustyp: EU
„oa) Herkunft (Land, Hersteller, Produktionsstätte) zur Gewährleistung der Rückverfolgbarkeit des Wirkstoffs.“
„oa) podrobné údaje o původu přípravku (země, podnik, místo výroby) za účelem zpětného vysledování účinné složky.“
   Korpustyp: EU DCEP
Bestimmte Artikel sind zu klein, um den Code der Produktionsstätte und die elektronisch lesbaren Informationen anzubringen.
Některé výrobky jsou příliš malé na to, aby bylo možné na ně připevnit kód místa výroby a elektronicky čitelné informace.
   Korpustyp: EU
Bei einer neuen oder renovierten Produktionsstätte muss die Berechnung zumindest auf drei repräsentativen Betriebsmonaten basieren.
V případě nového nebo přestavěného výrobního závodu se výpočty provedou za nejméně tři měsíce běžného provozu.
   Korpustyp: EU
Außerdem ist eine Liste der in der Produktionsstätte verwendeten Organismen vorzulegen.
Navíc se uvede seznam organismů, se kterými si v místě výroby zachází.
   Korpustyp: EU
Die Produktionsstätte in der Slowakei wurde im April 2005 in Betrieb genommen.
Výrobní jednotka na Slovensku byla otevřena v dubnu 2005.
   Korpustyp: EU
Bewertung von 17590 m2 im Gegensatz zur Gesamtfläche der Produktionsstätte von 22504 m2.
Ocenění se týkalo 17590 m2, zatímco celková rozloha závodu činí 22504 m2.
   Korpustyp: EU
Bis 2007 produzierte Topp in der Produktionsstätte mit etwa 30 Beschäftigten tiefgefrorenes Gemüse.
Společnost Topp se zhruba 30 zaměstnanci produkovala v závodě do roku 2007 zmrazenou zeleninu.
   Korpustyp: EU
Bei einer neuen oder umgebauten Produktionsstätte muss die Berechnung zumindest auf drei repräsentativen Betriebsmonaten basieren.
V případě nového nebo přestavěného výrobního závodu se výpočty provedou za nejméně tři měsíce běžného provozu.
   Korpustyp: EU
die schriftliche Verpflichtung, die Produktionsstätte bzw. -stätten zehn Jahre lang nicht für die Baumwollentkörnung zu benutzen.
písemný závazek, že výrobní lokalita či lokality nebudou používány k vyzrňování bavlny během období deseti let.
   Korpustyp: EU
Ein bestimmten Funktionen dienender Teil eines Land- oder Wasserabschnitts einer Produktionsstätte.
Část území nebo vodní plochy zařízení určená pro funkční účely.
   Korpustyp: EU
Künstliches Bauwerk, Teil der Produktionsstätte, der dazu dient, bestimmte Tätigkeiten unterzubringen oder dafür Schutz zu bieten.
Umělá konstrukce, která je součástí výrobního zařízení a slouží k provozování činností nebo k umístění provozu činností.
   Korpustyp: EU
„Erzeugercode“ die Kennnummer der Produktionsstätte gemäß Nummer 2 des Anhangs der Richtlinie 2002/4/EG.
„kódem producenta“ rozlišovací číslo produkčního místa podle bodu 2 přílohy směrnice 2002/4/ES.
   Korpustyp: EU
Es ist die größte Atomanlage in der Region und die einzige Produktionsstätte für atomare Kampfstoffe.
Je to největší jaderný reaktor v regionu a jediný výrobce materiálů používaných v atomových zbraních.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Genehmigungen werden mit einer laufenden Nummer für jeden Betrieb bzw. gegebenenfalls für jede Produktionsstätte erteilt.
Povolení se vydávají s pořadovým číslem pro každý podnik nebo případně pro každou výrobní jednotku.
   Korpustyp: EU
„Produktionsstätte“: ein gemäß der Richtlinie 2002/4/EG der Kommission [10] registrierter Legehennenbetrieb;
„produkčním místem“ zařízení, ve kterém se chovají nosnice a které je registrováno v souladu se směrnicí Komise 2002/4/ES [10];
   Korpustyp: EU
Die in der Produktionsstätte oder in der Gasaufbereitungsanlage an die Atmosphäre abgegebene Gasmenge
Objem plynu uvolněného do vzduchu v místě produkce nebo v zařízení na zpracování plynu.
   Korpustyp: EU
Die in Fackeln in der Produktionsstätte oder in der Gasaufbereitungsanlage verbrannte Gasmenge
Objem plynu spáleného bez využití v místě produkce nebo v zařízení na zpracování plynu.
   Korpustyp: EU
Die Angabe der Produktionsstätte ist eine Geschäftsinformation, die Auswirkung auf den Wettbewerb haben kann.
Umístění výrobních závodů je informace povahy obchodní s dopadem na hospodářskou soutěž a neměla by být zveřejněna.
   Korpustyp: EU DCEP
Weitere Maßnahmen wurden Karjaportti für den Bau der Produktionsstätte in Tikkala gewährt.
V souvislosti s výstavbou výrobního závodu v Tikkale byla provedena další opatření ve prospěch společnosti Karjaportti.
   Korpustyp: EU
Infolge der Schließung der Produktionsstätte eines Unionsherstellers sank das Verkaufsvolumen um 14 %.
Po uzavření výrobního zařízení jednoho výrobce v Unii se objem prodeje snížil o 14 %.
   Korpustyp: EU
Ist die Produktionsstätte außerhalb der Gemeinschaft gelegen und der Hersteller nicht in der Gemeinschaft ansässig, so wendet sich der Importeur der betroffenen Explosivstoffe zwecks Zuteilung eines Codes für die Produktionsstätte an eine nationale Behörde des Einfuhrmitgliedstaates.
Pokud se místo výroby nachází mimo Společenství a výrobce nemá sídlo ve Společenství, dovozce příslušných výbušnin kontaktuje vnitrostátní orgán členského státu dovozu, aby místu výroby přidělil kód.
   Korpustyp: EU
Werden die Eier von einer Produktionsstätte zu einer Sammelstelle, einer Packstelle oder an einen Betrieb der Nichtnahrungsmittelindustrie in einem anderen Mitgliedstaat geliefert, so werden sie vor dem Verlassen der Produktionsstätte mit dem Erzeugercode gekennzeichnet.
Vejce dodávaná produkčním místem sběrnému zařízení, balírně/třídírně nebo jinému než potravinářskému průmyslu v jiném členském státě musí být před tím, než opustí produkční místo, označena kódem producenta.
   Korpustyp: EU
Werden die Eier von einer Produktionsstätte zu einer Sammelstelle, einer Packstelle oder an einen Betrieb der Nichtnahrungsmittelindustrie in einem anderen Mitgliedstaat geliefert, so werden sie vor dem Verlassen der Produktionsstätte mit dem Erzeugercode gekennzeichnet.
Vejce dodávaná z místa produkce sběrnému zařízení, balírně/třídírně nebo jinému než potravinářskému průmyslu v jiném členském státě musí být před opuštěním místa produkce označena kódem producenta.
   Korpustyp: EU
So wäre eine Zusammenarbeit zwischen einer neuen Produktionsstätte und den lokalen Hochschuleinrichtungen in dieser Hinsicht als positiv zu bewerten.
V tomto ohledu je možno pohlížet příznivě na spolupráci nového výrobního zařízení s místními vysokoškolskými institucemi.
   Korpustyp: EU
Nach 25 Jahren wird die BAV außerdem einen den Marktbedingungen entsprechenden Preis für den Erwerb der Produktionsstätte zahlen müssen.
Po 25 letech bude muset společnost BAV mimoto zaplatit cenu za nákup střediska výroby, která bude odpovídat tržním podmínkám.
   Korpustyp: EU
WHS transferierte sowohl Arbeitskräfte als auch alle erforderlichen Maschinen, einschließlich Galvanisieranlagen, von seiner chinesischen Produktionsstätte nach Thailand.
Společnost WHS převedla do TSI z čínského výrobního závodu jak personál, tak všechny nezbytné stroje, včetně pokovovací linky.
   Korpustyp: EU
Zu Beginn des UZ (1. April 2007) galt in diesem Bundesstaat als qualifizierter Biodieselhersteller eine Produktionsstätte, die Biodiesel herstellte und
Na začátku období šetření (1. dubna 2007) byly registrovaným výrobcem bionafty ve státě Missouri zařízení pro výrobu bionafty
   Korpustyp: EU
Die Anwendung der BVT ist mindestens mit Fotografien der Produktionsstätte, technischen Beschreibungen der Verfahren und Bewertungen der Energieeinsparungen nachzuweisen.
Doklady o zavedení BAT musí obsahovat přinejmenším fotografie z daného závodu, technický popis každé techniky a vyhodnocení dosažených úspor energie.
   Korpustyp: EU
Jede Produktionsstätte bekommt von der nationalen Behörde des Mitgliedstaates, in dem sie niedergelassen ist, einen dreistelligen Code zugewiesen.
Každému místu výroby je vnitrostátním orgánem členských států, kde je zřízen, přidělen trojčíselný kód.
   Korpustyp: EU
Vor diesem Hintergrund kommt die Kommission zu dem Schluss, dass der Verkauf der Produktionsstätte an Hammar staatliche Mittel beinhaltete.
Na základě těchto skutečností Komise dospívá k závěru, že prodej závodu společnosti Hammar zahrnoval státní prostředky.
   Korpustyp: EU
Der PwC-Bericht enthält eine Reihe von Schätzungen des Marktwerts der Produktionsstätte mit Hinblick auf den Verkauf.
Zpráva PwC obsahuje řadu odhadů tržní hodnoty závodu v závislosti na okamžiku jeho prodeje.
   Korpustyp: EU
Die Kommission stellt zunächst fest, dass der PwC-Bericht den Marktwert der Produktionsstätte innerhalb eines kurzen Zeitraums sehr unterschiedlich beziffert.
Komise v prvé řadě konstatuje, že zpráva PwC poskytuje různé číselné údaje o tržní hodnotě závodu v průběhu krátké doby.
   Korpustyp: EU
Die Kommission ist daher der Auffassung, dass die dritte Bewertung des Marktwerts der Produktionsstätte im PwC-Bericht angemessen ist.
Komise má tudíž za to, že třetí odhad tržní ceny závodu ve zprávě PwC je přiměřený.
   Korpustyp: EU
Insbesondere deutet nichts darauf hin, dass Hammar zum Zeitpunkt des Kaufs der Produktionsstätte ein Unternehmen in Schwierigkeiten war.
Zejména nic nenasvědčuje tomu, že Hammar byl v okamžiku nákupu závodu podnikem v obtížích.
   Korpustyp: EU
Es ist in diesem Zusammenhang anzumerken, dass im PwC-Bericht der jüngere Betrag zur Wertermittlung der Produktionsstätte herangezogen wurde.
V tomto ohledu je rovněž třeba poznamenat, že zpráva PwC při výpočtu hodnoty závodu vychází právě z posledně jmenované částky.
   Korpustyp: EU
Im PwC-Bericht wird als Datum für die Bewertung der Produktionsstätte mit 21 Mio. SEK der 1. März 2008 genannt.
Datum, jež se ve zprávě PwC používá jako základ pro odhadovanou hodnotu závodu ve výši 21 milionů SEK, je 1. březen 2008.
   Korpustyp: EU
Die schwedischen Behörden sind der Auffassung, dass der Verkauf der Produktionsstätte an Hammar keine staatliche Beihilfe darstellt.
Švédské orgány zastávají stanovisko, že prodej závodu společnosti Hammar státní podporu nepředstavuje.
   Korpustyp: EU
Die Produktionsstätte wurde im April 2002 in Betrieb genommen, und die ersten Waren wurden bereits 2002 verkauft.
Zařízení zahájilo činnost v dubnu 2002 a tyto výrobky byly prodávány již v roce 2002.
   Korpustyp: EU
Außerdem, können Unternehmen mit nur einer Produktionsstätte in der Provinz Bozen nunmehr in den Genuss der betreffenden Regelung kommen.
Navíc i podniky, které mají v provincii Bolzano pouze jedinou provozní jednotku, mohou být příjemci v rámci předmětného režimu.
   Korpustyp: EU
Die Kapazität dieses verbundenen ausführenden Herstellers war etwa fünfmal größer als die der Produktionsstätte von Unternehmen C in der Gemeinschaft.
Kapacita tohoto vyvážejícího výrobce ve spojení byla přibližně pětkrát vyšší než výrobní kapacita závodu společnosti C ve Společenství.
   Korpustyp: EU
Daraus wird offensichtlich, dass es bei der Entscheidung um die Verlagerung einer Produktionsstätte von einem Standort an einen anderen ging.
Proto je jasné, že se rozhodnutí týkalo přesunu produkčního závodu z jednoho místa na druhé.
   Korpustyp: EU
Die Vereinbarung sah nicht die Schließung der Produktionsstätte vor, sondern eine neue Aufgabe und einen produktionstechnischen Neubeginn mit Beschäftigungsgarantie.
V dohodě se nepočítalo s uzavřením této výrobní jednotky, naopak dohoda stanovila její nové poslání a zavedení technologických a výrobních postupů se zárukou zachování pracovních míst.
   Korpustyp: EU DCEP
Aufgrund der Schließung der Produktionsstätte eines anderen Unionsherstellers im Jahr 2008 brach die Produktionskapazität im selben Jahr um 23 % ein.
Vzhledem k uzavření výrobního závodu jednoho dalšího výrobce v Unii v roce 2008 došlo v roce 2008 k prudkému poklesu výrobní kapacity výrobního odvětví Unie o 23 %.
   Korpustyp: EU
Durch das Investitionsvorhaben soll eine neue Produktionsstätte zur Herstellung von Personalcomputern wie Desktops, Notebooks und Servern [7] entstehen.
Investiční projekt spočívá ve zřízení nového závodu na výrobu osobních počítačů, včetně stolních počítačů a notebooků, a serverů [7].
   Korpustyp: EU
Die dritte Bewertung im PwC-Bericht geht von einem Marktwert der Produktionsstätte in Höhe von 21 Mio. SEK zu dem Zeitpunkt aus, an dem Hammar die Produktionsstätte an die lokalen Unternehmen verkaufte, obwohl die bewerteten Räumlichkeiten kleiner sind als die gesamte Produktionsstätte, siehe Fußnote 17.
Podle třetího odhadu ve zprávě PwC činí tržní cena závodu v okamžiku, kdy jej Hammar prodávala místním podnikatelům, cca 21 milionů SEK, přestože prostory, jichž se odhad týká, jsou o něco menší než rozloha celého závodu (viz poznámka pod čarou 17).
   Korpustyp: EU
In Fachbetrieben mit mehreren Verkaufstellen, werden die Erzeugnisse häufig am Verkaufstag in der zentralen Produktionsstätte verpackt, bevor sie zu den Verkaufsstellen gelangen.
In craft enterprises with several points of sale the products often will be packaged in its central production site at the date of sale before being distributed to its points of sale.
   Korpustyp: EU DCEP
die schriftliche Verpflichtung, die Produktionsstätte bzw. -stätten während eines Zeitraums von zehn Jahren ab der Genehmigung des Antrags gemäß Buchstabe b nicht für die Baumwollentkörnung zu benutzen.“
písemný závazek, že výrobní lokalita či lokality nebudou používány k vyzrňování bavlny během období deseti let od schválení žádosti, jak je uvedeno v písm. b).“
   Korpustyp: EU
Sie haben ihre Produktionsstätte auf ihr international registriertes Fabrikschiff verlegt und es vor der Küste verankert, da sie Angst vor der Einmischung durch die Behörden haben.
Svou továrnu umístili na loď registrovanou u několika států, která kotví v mezinárodních vodách, aby na ně nemohly úřady.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kennzeichnung von Eiern gemäß Nummer 1 erfolgt in der Produktionsstätte oder der ersten Packstelle, an die die Eier geliefert werden.
Označování vajec podle bodu 1 se uskutečňuje v produkčním místě nebo v první balírně/třídírně, do níž jsou vejce dodána.
   Korpustyp: EU
Es ist wahrscheinlich, dass die Importe in der nahen Zukunft noch zurückgehen werden, da Firestone dabei ist, eine Produktionsstätte in Polen zu bauen, die 2005 produktionsbereit sein wird.
Ačkoli tyto dovozy čítaly v roce 2003 zhruba 12 %, v blízké budoucnosti pravděpodobně významně klesnou, jelikož společnost Firestone staví v Polsku výrobní továrnu, která bude uvedena do provozu v roce 2005.
   Korpustyp: EU
Der Anstieg erfolgte hauptsächlich im Jahr 2004 und war das Ergebnis der Beseitigung von Kapazitätsengpässen bei einem Hersteller sowie der Umstrukturierung der zweiten Produktionsstätte dieses Herstellers.
K tomuto zvýšení došlo hlavně v roce 2004 a bylo výsledkem úspěšného odstranění nedostatků ve výrobě u jednoho výrobce na jedné straně a reorganizace druhého výrobního závodu stejného výrobce na straně druhé.
   Korpustyp: EU
Deutschland beabsichtigt, der Aktiengesellschaft e-glass AG (nachstehend „e-glass“ genannt) eine Regionalinvestitionsbeihilfe für die Errichtung einer neuen Produktionsstätte für Rohfloatglas in Sachsen-Anhalt zu gewähren.
Německo zamýšlí udělit regionální investiční podporu akciové společnosti e-glass AG (dále jen „e-glass“) na zřízení nové výrobny plaveného skla pro další zpracování v Sasku-Anhaltsku.
   Korpustyp: EU
Der künftige technische Fortschritt könnte es möglich machen, den Code der Produktionsstätte und die elektronisch lesbaren Informationen auf derartigen Artikeln anzubringen.
Je možné, že díky technickému pokroku bude možné uvádět kód výrobního místa a elektronicky čitelné informace i na těchto výrobcích.
   Korpustyp: EU
Der Antragsteller legt eine ausführliche Beschreibung der Abfallbewirtschaftungsverfahren an jeder Produktionsstätte sowie eine Erklärung dahingehend vor, dass dieses Kriterium erfüllt ist.
Žadatel předloží podrobný popis schváleného postupu pro nakládání s odpady ve všech příslušných závodech spolu s prohlášením o splnění kritéria.
   Korpustyp: EU
Als das Unternehmen in eine neue Produktionsstätte verlagert und ein Teil seiner Anlagen nicht mehr genutzt wurde, wurde kein Wertminderungstest durchgeführt.
Když se přestěhovala do nového výrobního závodu a část jejího zařízení přestala být užívána, nebyl uskutečněn žádný test na snížení hodnoty.
   Korpustyp: EU
Die Daten müssen belegen, dass die Produktionsstätte oder, falls das Abwasser außerhalb des Betriebs behandelt wird, die Abwasserkläranlage die Vorschriften einhält.
Údaje musí prokázat splnění požadavků ze strany daného závodu, nebo pokud se odtoky čistí mimo areál závodu, ze strany příslušného provozovatele čističky odpadních vod.
   Korpustyp: EU
Wie in Erwägungsgrund 193 dargelegt, wäre auch ohne die Beihilfe in eine neue Produktionsstätte investiert worden, nur eben in Nitra (Slowakei) anstatt in Łódź (Polen).
Jak je uvedeno v 193. bodě odůvodnění, investice do nové kapacity by se uskutečnila i bez podpory, avšak v Nitře (Slovensko) namísto v Lodži (Polsko).
   Korpustyp: EU
Wie die polnischen Behörden bestätigten, werden in den ersten fünf Jahren nach Abschluss des Investitionsvorhabens in der Produktionsstätte keine anderen Produkte als im Investitionsvorhaben vorgesehen hergestellt.
Polské orgány potvrdily, že po dobu pěti let od dokončení investičního projektu nebudou v závodě vyráběny žádné jiné výrobky kromě výrobků, jichž se týká investiční projekt.
   Korpustyp: EU
Zur Feststellung, ob eine staatliche Beihilfe vorliegt oder nicht, kommt im vorliegenden Fall als Kriterium nur infrage, ob Hammer bei FABVs Verkauf der Produktionsstätte begünstigt wurde.
Při definování státní podpory je proto třeba zvážit pouze jedno kritérium, čili zjistit, zda prodej závodu ze strany FABV zvýhodnil společnost Hammar.
   Korpustyp: EU
Hammar bringt vor, dass der Preis von 8 Mio. SEK dem Marktwert der Produktionsstätte entspricht, da zum Zeitpunkt der Optionsvereinbarung kein weiteres Gebot vorlag.
Hammar tvrdí, že cena 8 milionů SEK odpovídá tržní hodnotě závodu, jelikož v době uzavření smlouvy o opci neexistovaly žádné další nabídky.
   Korpustyp: EU
Die Kommission muss jedoch feststellen, dass der Verkauf der Produktionsstätte durch die Stadt für andere Bieter weder transparent noch offen war.
Komise však konstatuje, že prodej závodu ze strany obce nebyl transparentní a otevřený dalším zájemcům.
   Korpustyp: EU
Die Begünstigung des Beihilfeempfängers entspricht dem Unterschied zwischen dem von Hammar entrichteten Preis, d. h. 8 Mio. SEK, und dem marktgerechten Preis der Produktionsstätte.
Výhoda pro příjemce podpory odpovídá rozdílu mezi cenou, kterou zaplatila Hammar (8 milionů SEK), a tržní cenou závodu.
   Korpustyp: EU
Demzufolge ist die Bewertung von 21 Mio. SEK im Vergleich zu den Bewertungen von Colliers International und Swedbank eine glaubwürdige, wenn auch vorsichtige Bewertung des Marktwerts der Produktionsstätte.
Ve srovnání s oceněními Colliers International a Swedbank představuje v tomto ohledu 21 milionů SEK věrohodný, byť opatrný odhad tržní ceny závodu.
   Korpustyp: EU
Ein weiterer möglicher Indikator für einen marktgerechten Preis der Produktionsstätte ist die Wertermittlung von Swedbank Kommersiella Fastigheter [16] (im Folgenden „Swedbank“) vom Juni 2008.
Dalším možným ukazatelem tržní ceny závodu je ocenění, jež v červnu 2008 provedla společnost Swedbank Kommersiella Fastigheter [16] (dále jen „Swedbank“).
   Korpustyp: EU
Der Beteiligte erklärt, dass die Garantie als Sicherheit für ein Darlehen in Höhe von 25 Mio. EUR, die in eine neue Produktionsstätte investiert werden sollten, gewährt wurde.
Zúčastněná strana uvedla, že záruka byla poskytnuta k zajištění úvěru ve výši 25 milionů FIM určeného na investici do nového výrobního závodu.
   Korpustyp: EU
Finnland macht geltend, dass die Garantie zusammen mit der Übertragung des Baugrundstücks für die Produktionsstätte in Tikkala als Regionalbeihilfe mit dem Binnenmarkt vereinbar sei.
Finsko tvrdí, že záruka spolu s postoupením pozemku na výstavbu výrobního závodu v Tikkale je slučitelná jako regionální podpora.
   Korpustyp: EU
Die in Rede stehenden Maßnahmen dienten der Errichtung einer neuen Produktionsstätte und stellen somit eine Erstinvestition im Sinne von Randnummer 4.4 der Regionalbeihilfeleitlinien 1998 dar.
Posuzovaná opatření byla použita k výstavbě nového výrobního závodu, což je počáteční investice ve smyslu bodu 4.4 pokynů k regionální podpoře z roku 1998.
   Korpustyp: EU
Am 2. September 2008 unterzeichnete Hammar einen Vertrag mit den lokalen Unternehmen über den Verkauf der Produktionsstätte an diese zu dem vereinbarten Preis von 40 Mio. SEK.
Dne 2. září 2008 uzavřela společnost Hammar smlouvu s místními podnikateli o prodeji závodu za dohodnutou cenu 40 milionů SEK.
   Korpustyp: EU
Sie vertreten weiterhin den Standpunkt, dass die Stadt mit dem Kauf der Produktionsstätte durch FABV einzig das Ziel verfolgte, Fertigung und Arbeitsplätze zu erhalten.
Trvají na tom, že jediným cílem obce při nákupu závodu prostřednictvím FABV bylo zachování výroby a pracovních míst.
   Korpustyp: EU
Zur Begründung dieser Behauptung legte Hammar eine nachträgliche Berechnung von PricewaterhouseCoopers (im Folgenden „PwC-Bericht“) (datiert vom 20. Januar 2011) des Werts der Produktionsstätte vor.
Na podporu svých tvrzení předložila Hammar ocenění ex post (s datem 20. ledna 2011) hodnoty závodu, které provedla společnost PricewaterhouseCoopers (dále jen „zpráva PwC“).
   Korpustyp: EU
Die genannte interessierte Partei behauptete ferner, dass die ersten, in der Produktionsstätte des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft hergestellten gleichartigen Waren im April 2003 auf den Markt gebracht wurden.
Zmíněná zúčastněná strana dále tvrdila, že první obdobné výrobky vyrobené v zařízení výrobního odvětví Společenství se dostaly na trh někdy v dubnu 2003.
   Korpustyp: EU
So müssen beispielsweise einige Anforderungen falls nötig in der Produktionsstätte oder in den Packstellen kontrolliert werden, während andere Anforderungen auf der Einzelhandelsstufe zu kontrollieren sind.
Některé požadavky tak například musí být kontrolovány na místě výroby nebo v balírně, zatímco jiné požadavky se musí kontrolovat ve fázi maloobchodního prodeje.
   Korpustyp: EU
Der Status oder Zustand der Produktionsstätte im Hinblick auf ihre über einen begrenzten oder längeren Zeitraum bestehende funktionale und operative Anordnung.
Stav zařízení s ohledem na jeho funkční a provozní stav, ve kterém se nachází po omezené nebo delší časové období.
   Korpustyp: EU
De Tomaso plant an einem noch nicht erschlossenen Standort die Eröffnung einer völlig neuen Produktionsstätte, die nach Fertigstellung folgende Kapazitäten erreichen soll:
Společnost De Tomaso má v úmyslu na zelené louce otevřít výrobní podnik, který po svém dokončení bude mít kapacitu:
   Korpustyp: EU
Nach der endgültigen Unterrichtung brachte eine Partei vor, einige Maschinen aus der geschlossenen Fertigungsstätte seien an eine andere Produktionsstätte des mitarbeitenden Herstellers verbracht worden.
V reakci na poskytnutí konečných informací jedna strana tvrdila, že některé stroje z uzavřené dílny byly přemístěny do jiných výrobních závodů spolupracujícího výrobce.
   Korpustyp: EU
Finnland betrachtet die Garantie als Fortführung der Finanzierung, die im Jahr 2000 von der Stadt Mikkeli für die Investition in die Produktionsstätte in Tikkala gewährt worden war.
Finsko považuje záruku za pokračování financování, které v roce 2000 poskytlo město Mikkeli na investici do výrobního závodu Tikkala.
   Korpustyp: EU
Die Kennzeichnung von Eiern gemäß Absatz 1 erfolgt in der Produktionsstätte oder der ersten Packstelle, an die die Eier geliefert werden.
Označování vajec podle odstavce 1 se uskutečňuje v produkčním místě nebo v první balírně/třídírně, do níž jsou vejce dodána.
   Korpustyp: EU
Es ist immer noch die Produktionsstätte der weltweiten Lieferkette vieler Industrieerzeugnisse wie Computer oder Mobiltelefone und beschert Konsumenten weltweit günstigere Preise.
I nadále je životně důležitým montážním centrem globálního nabídkového řetězce u mnoha druhů zboží, jako jsou počítače a mobilní telefony, díky čemuž je mohou světoví spotřebitelé nakupovat za nižší ceny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er bezieht sich auf das Gewicht des Käses, den der betreffende Betrieb oder die betreffende Produktionsstätte in einem Zeitraum von sechs Monaten herstellt.
Vztahuje se na hmotnost sýrů, které vyrobil daný podnik nebo výrobní jednotka během období šesti měsíců.
   Korpustyp: EU
Der Anstieg im Jahr 2002 ist darauf zurückzuführen, dass ein Hersteller in Produktionsstätte und Maschinen investierte und ein weiterer Hersteller, um die Stilllegung bestimmter Produktionslinien zu erleichtern.
Nárůst, ke kterému došlo v roce 2002, je možné vysvětlit investicemi do výrobního závodu a strojového vybavení u jednoho výrobce, a investicemi určenými na podporu uzavření některých výrobních linek u jiného výrobce.
   Korpustyp: EU
Werden die Eier von einem Erzeuger zu einer Packstelle in einem anderen Mitgliedstaat geliefert, so werden die Eier vor dem Verlassen der Produktionsstätte mit der Erzeugerkennnummer gestempelt.
Pokud jsou vejce dodávána producentem do balicího centra, které se nachází v členském státu, vejce se označují rozlišovací značkou výrobce ještě před tím, než opouštějí výrobní jednotku.
   Korpustyp: EU
Unbeschadet Artikel 18 der Verordnung (EG) Nr. 178/2002 wird jede Transportverpackung mit Eiern vom Erzeuger an der Produktionsstätte wie folgt gekennzeichnet:
Aniž je dotčen článek 18 nařízení (ES) č. 178/2002, vyznačí producent v produkčním místě na každý přepravní obal obsahující vejce:
   Korpustyp: EU
Wendet ein Erzeuger an einer einzigen Produktionsstätte unterschiedliche Haltungsarten an, so sind die Angaben gemäß den Absätzen 1 und 2 nach Ställen aufzuschlüsseln.
Pokud producent používá v jednom produkčním místě různé způsoby chovu, údaje uvedené v odstavcích 1 a 2 se rozepíší podle jednotlivých hal.
   Korpustyp: EU
Die Kennzeichnung von Eiern gemäß Nummer 1 erfolgt in der Produktionsstätte oder der ersten Packstelle, an die die Eier geliefert werden.
Označování vajec podle bodu 1 se uskutečňuje v místě produkce nebo v první balírně/třídírně, do níž jsou vejce dodána.
   Korpustyp: EU
So wäre eine Zusammenarbeit zwischen einer neuen Produktionsstätte und den in der Region ansässigen Hochschuleinrichtungen in dieser Hinsicht als positiv zu bewerten.
V tomto ohledu je možno pohlížet příznivě na spolupráci nového výrobního zařízení s místními vysokoškolskými institucemi.
   Korpustyp: EU
Unbeschadet Artikel 18 der Verordnung (EG) Nr. 178/2002 wird jede Transportverpackung mit Eiern vom Erzeuger an der Produktionsstätte wie folgt gekennzeichnet:
Aniž je dotčen článek 18 nařízení (ES) č. 178/2002, vyznačí producent v místě produkce na každý přepravní obal obsahující vejce:
   Korpustyp: EU
Wendet ein Erzeuger an einer einzigen Produktionsstätte unterschiedliche Haltungsarten an, so sind die Angaben gemäß den Absätzen 1 und 2 nach Ställen aufzuschlüsseln.
Pokud producent používá v jednom místě produkce různé metody chovu, údaje uvedené v odstavcích 1 a 2 se rozepíší podle jednotlivých drůbežáren.
   Korpustyp: EU
Die zuständige Behörde, die die Typgenehmigung erteilt hat, kann jederzeit die an jeder Produktionsstätte angewandten Verfahren zur Kontrolle der Übereinstimmung überprüfen.
orgán státní správy, který příslušný typ schválil, může kdykoliv ověřit metody kontroly shody aplikované v každém výrobním závodě.
   Korpustyp: EU
Am 13. April 2006 hat die Firma Eaton Srl aus Rivarolo Canavese (Turin) das Mobilitätsverfahren für sämtliche Arbeitnehmer (ca. 200) der Produktionsstätte in Rivarolo Canavese eröffnet.
Dne 13. dubna 2006 zahájila společnost Eaton srl v Rivarolu Canavese (Turín) proces umisťování všech pracovníků z výrobního závodu v Rivarolu Canavese do režimu pracovní mobility (jedná se asi o 200 osob).
   Korpustyp: EU DCEP