Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Produktionsverfahren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Produktionsverfahren výrobní postup 80 výrobní metoda 35
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Produktionsverfahren výrobní postup
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

a) es wurde in demselben Unternehmen , einem Tochterunternehmen oder in Lizenz nach demselben Produktionsverfahren hergestellt;
a) biocidní přípravek byl vyroben stejnou společností nebo jejím společníkem nebo v licenci stejným výrobním postupem;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Optimierung der Produktionsverfahren ist unerlässlich für den Übergang von der Forschung zur industriellen Fertigung zugunsten der Patienten.
Práce na optimalizaci výrobních postupů je klíčová pro zajištění převádění z výzkumu do průmyslové výroby, která bude ku prospěchu pacientům.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit dieser Richtlinie werden die Erzeuger aus Drittstaaten Gelegenheit haben, die Qualität ihrer Erzeugnisse mithilfe nachhaltigerer Produktionsverfahren zu verbessern.
V souladu s uvedenou směrnicí budou mít výrobci ze třetích zemí možnost zlepšit kvalitu svých výrobků prostřednictvím udržitelnějších výrobních postupů.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Herstellen von Banknoten verbindet handwerkliches Geschick mit hochtechnologischen Produktionsverfahren .
Při výrobě bankovek se využívá řemeslné zručnosti i moderních výrobních postupů .
   Korpustyp: Allgemein
Darüber hinaus ergab die Untersuchung auch, dass der betreffende ausführende Hersteller ein ähnliches Produktionsverfahren anwendet wie der Wirtschaftszweig der Union.
Šetření navíc ukázalo, že dotyčný vyvážející výrobce používá obdobný výrobní postup jako výrobní odvětví Unie.
   Korpustyp: EU
Das Produktionsverfahren in Algerien sei dem Verfahren in der Ukraine ähnlicher.
Výrobce uvedl, že výrobní postup v Alžírsku je bližší ukrajinskému výrobnímu postupu.
   Korpustyp: EU
Dies wäre zum Beispiel der Fall, wenn ein bestehendes Produktionsverfahren modernisiert wird und die Bestandteile, die die Umweltverträglichkeit verbessern, eindeutig ausgewiesen werden können.
To může být případ, kdy je například modernizován stávající výrobní postup a kdy lze jasně učit všechny části, které přispívají k ochraně životního prostředí.
   Korpustyp: EU
Jedweder Unterschied beim Produktionsverfahren hat an sich keinen Einfluss auf die Warendefinition.
V každém případě nemají případné rozdíly ve výrobních postupech jako takové žádný dopad na definici výrobku.
   Korpustyp: EU
Außerdem mussten die Produktionsverfahren einiger Druckereien , die unter realen Bedingungen getestet worden waren , in einigen Fällen modifiziert werden .
V několika případech bylo nutné upravit výrobní postupy v tiskárnách , které prošly zkouškami v reálných podmínkách .
   Korpustyp: Allgemein
Auch wenn alle drei Unternehmen die großen Ölgesellschaften zu ihren Kunden zählen, verwenden sie doch ganz unterschiedliche Rohstoffe und Produktionsverfahren.
I když všechny tři podniky počítají mezi své zákazníky velké ropné společnosti, používají zcela odlišné suroviny a výrobní postupy.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Produktionsverfahren

67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

mit Produktionsverfahren, die:
produkci široké škály produktů metodami, které:
   Korpustyp: EU DCEP
Nanotechnologie, neue Werkstoffe und Produktionsverfahren,
nanotechnologie, nových materiálů a výrobních procesů,
   Korpustyp: EU DCEP
Gleiches gilt für Produktionsverfahren und -methoden.
Totéž platí o výrobních postupech a metodách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nanotechnologien, intelligente Werkstoffe und neue Produktionsverfahren
Nanotechnologies, knowledge-based materials and new production processes
   Korpustyp: EU DCEP
d) Nanotechnologie, neue Werkstoffe und Produktionsverfahren,
d) nanotechnologie, nových materiálů a výrobních procesů,
   Korpustyp: EU DCEP
Erforschung nachhaltiger Produktionsverfahren und von Marktentwicklungen.
provádění výzkumu zaměřeného na udržitelné metody produkce a rozvoj trhu.
   Korpustyp: EU
Verwendung lebender Organismen und mechanischer Produktionsverfahren,
využívají živé organismy a mechanické způsoby produkce,
   Korpustyp: EU
iv) nachhaltige Produktionsverfahren und ein nachhaltiges Marktumfeld zu entwickeln.
iv) výzkumu zaměřeného na udržitelné metody produkce a rozvoj trhu .
   Korpustyp: EU DCEP
(4c) wenn die betreffenden Güter in ein Produktionsverfahren einfließen sollen;
(4c) jestliže se má příslušné zboží stát součástí určitého výrobního procesu;
   Korpustyp: EU DCEP
Die exponentiell voranschreitende Verbesserung von Produktionsverfahren, sprich, wissenschaftlicher Einfallsreichtum.
exponenciální vývoj výrobních technologií, neboli vynalézavost vědy.
   Korpustyp: Untertitel
069 Unterstützung umweltfreundlicher Produktionsverfahren und der Ressourceneffizienz in KMU
069 Podpora výrobních procesů šetrných k životnímu prostředí a účinné využívání zdrojů v malých a středních podnicích
   Korpustyp: EU
☐ Investitionen in die Anpassung von Produktionsverfahren zum Schutz der Umwelt
☐ investice do úpravy výrobních postupů s ohledem na ochranu životního prostředí.
   Korpustyp: EU
 Investitionen in die Anpassung von Produktionsverfahren im Interesse des Umweltschutzes
 investice do úpravy výrobních postupů s ohledem na ochranu životního prostředí.
   Korpustyp: EU
Das Herstellen von Banknoten verbindet handwerkliches Geschick mit hochtechnologischen Produktionsverfahren .
Při výrobě bankovek se využívá řemeslné zručnosti i moderních výrobních postupů .
   Korpustyp: Allgemein
wenn die betreffenden Güter in ein Produktionsverfahren einfließen sollen;
jestliže se má příslušné zboží stát součástí výrobního procesu;
   Korpustyp: EU DCEP
einer grundlegenden Änderung des gesamten Produktionsverfahrens einer bestehenden Betriebsstätte?
se zásadní změnou výrobního postupu stávající provozovny?
   Korpustyp: EU
Oxalsäure kann bei diesem Produktionsverfahren nicht ersetz werden.
Kyselina šťavelová je ve výrobním procesu nenahraditelná.
   Korpustyp: EU
Die Wahl der USA wurde auch wegen des Produktionsverfahrens beanstandet.
Výběr USA byl rovněž zpochybněn z důvodu výrobního procesu.
   Korpustyp: EU
die betreffenden Güter in ein Produktionsverfahren eingebracht werden sollen;
příslušné zboží se má stát součástí výrobního procesu;
   Korpustyp: EU
Unterstützung von KMU zur Förderung umweltfreundlicher Produkte und Produktionsverfahren (Einführung effizienter Umweltmanagementsysteme, Einführung und Anwendung von Technologien zur Verschmutzungsverhütung, Einbeziehung sauberer Technologien in die Produktionsverfahren)
Pomoc malým a středním podnikům při prosazování výrobků a výrobních postupů šetrných k životnímu prostředí (zavádění účinných environmentálních systémů řízení, přijímání a využívání technologií zabraňujících znečišťování, začlenění čistých technologií do výroby podniku)
   Korpustyp: EU
Wir wollen während unserer Präsidentschaft Initiativen entwickeln, die nachhaltigere landwirtschaftliche Produktionsverfahren ermöglichen.
Doufáme, že po dobu našeho předsednictví vytvoříme iniciativy, které umožní udržitelnější způsob zemědělské výroby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
a) Lebende Organismen und mechanische Produktionsverfahren werden dem Einsatz synthetischer Stoffe vorgezogen ;
a) použití živých organismů a mechanických produkčních metod má přednost před použitím syntetických materiálů;
   Korpustyp: EU DCEP
Es sollten keine Beihilfen für nicht nachhaltige landwirtschaftliche Produktionsverfahren gewährt werden.
Jiné než udržitelné zemědělské postupy by neměly být subvencovány.
   Korpustyp: EU DCEP
Es sollten keine Beihilfen für nicht nachhaltige landwirtschaftliche Produktionsverfahren gewährt werden.
Jiné než udržitelné zemědělské postupy by neměly být podporovány.
   Korpustyp: EU DCEP
a) "ökologische/biologische Erzeugung": Anwendung ökologischer/biologischer Produktionsverfahren im landwirtschaftlichen Betrieb sowie bei der Weiterverarbeitung,
a) "ekologickou produkcí" se rozumí používání ekologických metod produkce v zemědělském podniku, jakož i činnosti spojené s dalším zpracováním,
   Korpustyp: EU DCEP
a) die nachhaltige Entwicklung der ökologischen Produktionsverfahren und des gesamten ökologischen Lebens- und Futtermittelsektors zu fördern;
a) posílit udržitelný rozvoj systémů ekologického zemědělství a celého ekologického potravinového a krmivového řetězce;
   Korpustyp: EU DCEP
c) zuverlässige Regeln für ökologische Produktionsverfahren, einschließlich Inspektion, Zertifizierung und Kennzeichnung, festzulegen.
c) stanovit spolehlivá pravidla pro systémy ekologické produkce, včetně kontroly, ověřování a označování;
   Korpustyp: EU DCEP
aa) biologische und mechanische Produktionsverfahren werden dem Einsatz externer Produktionsmittel wie etwa synthetischer Stoffe vorgezogen;
aa) biologickým a mechanickým produkčním metodám se dává přednost před používáním vnějších vkladů, jako jsou syntetické materiály;
   Korpustyp: EU DCEP
In der tierärztlichen Behandlung dürften daher nur lebende Organismen und mechanische Produktionsverfahren verwendet werden.
Jedním z hlavních cílů je podpořit řídící orgány - zejména UEFA - v jejich úsilí o zlepšení samoregulace, jenž by posloužila celému fotbalovému odvětví.
   Korpustyp: EU DCEP
a) Erzeugung einer breiten Vielfalt von Erzeugnissen in einem praxisbezogenen, wirtschaftlich tragfähigen Betriebssystem mit Produktionsverfahren, die:
a) Zavede, v rámci praktického, hospodářsky životaschopného systému řízení zemědělství, produkci široké škály produktů metodami, které:
   Korpustyp: EU DCEP
Die Nachhaltigkeit der Landwirtschaft und der damit verbundenen Ökosysteme kann durch ökologische landwirtschaftliche Produktionsverfahren erreicht werden.
Udržitelnosti zemědělství a s ním spojených ekosystémů lze dosáhnout pomocí metod ekologického zemědělství.
   Korpustyp: EU DCEP
des Produktionsverfahrens, der Etikettierung oder der Kennzeichnung dieses Verfahrens nicht verbieten oder einschränken.
metody produkce, označování nebo představení této metody zakázat nebo omezit uvádění na trh ekologických produktů, které splňují požadavky tohoto nařízení.
   Korpustyp: EU DCEP
des Produktionsverfahrens, der Etikettierung oder der Kennzeichnung dieses Verfahrens nicht verbieten oder einschränken
metody produkce, označování nebo představení této metody, zakázat nebo omezit uvádění na trh ekologických produktů, které
   Korpustyp: EU DCEP
Dadurch würden voraussichtlich etwa 85 Produktionsverfahren in etwa 120 Produktionseinheiten begünstigt.
Předpokládá se, že příjemci bude přibližně 85 výrobních procesů rozložených mezi zhruba 120 výrobních jednotek.
   Korpustyp: EU
Landwirtschaftliche Produktionsverfahren, die dem Umweltschutz und der Landschaftspflege dienen, Artikel 2 vierter Gedankenstrich
Metody zemědělské výroby pro ochranu životního prostředí a k zachování krajiny, čl. 2 čtvrtá odrážka
   Korpustyp: EU
Die Investitionen dienten teilweise der Kapazitätsausweitung und teilweise der Verbesserung des Produktionsverfahrens.
Investice byly zčásti určeny na zvýšení kapacity a zčásti na zlepšení výrobního procesu.
   Korpustyp: EU
Die Investitionen dienten teilweise der Kapazitätsausweitung und teilweise der Verbesserung des Produktionsverfahrens.
Investice byly částečně věnovány na růst kapacity a částečně na zlepšení výrobního procesu.
   Korpustyp: EU
Die Daten sind nach den in Anlage XI genannten Arten und Produktionsverfahren zu segmentieren.
Údaje se člení podle druhů a technik akvakultury uvedených v dodatku XI.
   Korpustyp: EU
Sie sah hauptsächlich Investitionen in ein neues Produktionsverfahren (das „Nassverfahren“) vor.
Předpokládala především investice do nového výrobního postupu („mokrý způsob“).
   Korpustyp: EU
Allerdings wird in diesem Dokument die Aufgabe des thermischen Produktionsverfahrens nicht erwähnt.
V tomto dokumentu samozřejmě není zmínka o ústupu od termického způsobu výroby.
   Korpustyp: EU
die Begriffsbestimmung der Gebiete, in denen die Tierschutzverpflichtungen verbesserte Standards bei den Produktionsverfahren beinhalten;
vymezení oblastí, v nichž závazky týkající se dobrých životních podmínek zvířat zajistí vyšší úroveň produkčních metod;
   Korpustyp: EU
sonstige Beihilfen mit dem Ziel der Beeinflussung der Produktionsverfahren (Extensivierung, Verfahren zu Schadstoffverringerung usw.);
ostatní podpory mající za cíl ovlivnit způsob produkce (extenzifikace, postupy zaměřené na snížení znečištění atd.),
   Korpustyp: EU
Es könnte sich jedoch um eine „Erweiterung“ und eine „grundlegende Änderung des Produktionsverfahrens“ handeln.
Lze však mít za to, že zahrnuje aspekty „rozšíření“ a „zásadní změny výrobního postupu“.
   Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang berücksichtigt die Kommission insbesondere die im Produktionsverfahren verwendete Art der Primärenergie.
V tomto ohledu vezme Komise v úvahu zejména typ primární energie použité v procesu výroby.
   Korpustyp: EU
a) es wurde in demselben Unternehmen , einem Tochterunternehmen oder in Lizenz nach demselben Produktionsverfahren hergestellt;
a) biocidní přípravek byl vyroben stejnou společností nebo jejím společníkem nebo v licenci stejným výrobním postupem;
   Korpustyp: EU DCEP
freiwillige Angabe von Markennamen, Produktionsverfahren, PLU-Code, QR-Code und/oder Strichcode
nepovinného uvedení obchodní značky, způsobu výroby, kódu PLU, kódu QR a/nebo čárového kódu
   Korpustyp: EU
Aufgrund des jeweiligen Produktionsverfahrens haben einige Milcherzeugnisse jedoch einen reduzierten Buttersäuregehalt im enthaltenen Milchfett.
Kvůli výrobnímu procesu však mají některé mléčné výrobky v mléčném tuku, který obsahují, snížený obsah kyseliny máselné.
   Korpustyp: EU
Jedweder Unterschied beim Produktionsverfahren hat an sich keinen Einfluss auf die Warendefinition.
V každém případě nemají případné rozdíly ve výrobních postupech jako takové žádný dopad na definici výrobku.
   Korpustyp: EU
a) Nur lebende Organismen und mechanische Produktionsverfahren werden verwendet, da der Einsatz synthetischer Stoffe und von Produktionsverfahren, bei denen Gebrauch von synthetischen Stoffen gemacht wird, nur gemäß Artikel 16 zulässig ist ;
a) budou používány pouze živé organismy a mechanické produkční metody, použití syntetických materiálů a produkčních metod, které zahrnují syntetické materiály, je povoleno pouze v souladu s článkem 16 ;
   Korpustyp: EU DCEP
a) Nur lebende Organismen und mechanische Produktionsverfahren werden verwendet, da der Einsatz synthetischer Stoffe und von Produktionsverfahren, bei denen Gebrauch von synthetischen Stoffen gemacht wird, nur gemäß Artikel 16 akzeptabel ist ;
a) budou používány pouze živé organismy a mechanické produkční metody, použití syntetických materiálů a produkčních metod, které zahrnují syntetické materiály, je přijatelné pouze v souladu s článkem 16 ;
   Korpustyp: EU DCEP
Völlige Transparenz heißt, dass wir dem Druck multinationaler Lebensmittelkonzerne, die ihre Formeln und Produktionsverfahren geheim halten wollen, nicht nachgeben.
Maximální průhlednosti se rozumí to, že se nebudeme poddávat tlaku mezinárodních monopolů, aby zůstalo zachováno v tajnosti složení jejich potravin a postupy použité při výrobě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
iv) neue nachhaltige Produktionsverfahren zu erforschen und zu erproben und Studien über die Entwicklung des Marktes durchzuführen;
iv) výzkumy a pokusy zaměřené na nové udržitelné metody produkce a průzkumy o vývoji trhu.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist anzunehmen, dass die Verbraucher diese Art von Fleisch nicht kaufen, wenn ihnen die Produktionsverfahren hinreichend klar sind.
Lze předpokládat, že by spotřebitelé tento druh „masa” nekupovali, kdyby byli plně obeznámeni s výrobními postupy.
   Korpustyp: EU DCEP
und von Produktionsverfahren, bei denen von synthetischen Stoffen Gebrauch gemacht wird, nur gemäß Artikel 16 zulässig ist
a produkčních metod, které zahrnují syntetické materiály, je povoleno pouze v souladu s článkem 16
   Korpustyp: EU DCEP
a) Erzeugung einer breiten Vielfalt von Erzeugnissen in einem ökologisch, sozial und wirtschaftlich nachhaltigen Produktionssystem mit Produktionsverfahren, die:
a) V rámci systému založeného na environmentálně a socioekonomicky udržitelné produkci zavede produkci široké škály produktů metodami, které:
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Erhaltung der Kulturlandschaft müssen traditionelle landwirtschaftliche Produktionsverfahren und die gesamte ländliche Kultur, die damit verbunden ist, gefördert werden.
Za účelem zachování kulturní krajiny je třeba podporovat tradiční technologie zemědělské výroby a celou venkovskou kulturu, která je s tím spojena.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit dieser Richtlinie werden die Erzeuger aus Drittstaaten Gelegenheit haben, die Qualität ihrer Erzeugnisse mithilfe nachhaltigerer Produktionsverfahren zu verbessern.
V souladu s uvedenou směrnicí budou mít výrobci ze třetích zemí možnost zlepšit kvalitu svých výrobků prostřednictvím udržitelnějších výrobních postupů.
   Korpustyp: EU DCEP
Einerseits müssten sie Maßnahmen umsetzen, um die landwirtschaftlichen Produktionsverfahren zu verbessern und ökologisch, aber auch wirtschaftlich nachhaltiger zu gestalten.
Poslanci se v této souvislosti domnívají, že by bylo užitečné zavést pro mladé zemědělce zvýhodněné úvěry.
   Korpustyp: EU DCEP
die besonderen Merkmale der verwendeten Produktionsverfahren, wenn der Unternehmer beabsichtigt, Bescheinigungen gemäß Artikel 68 Absatz 2 zu beantragen.“
zvláštní charakteristiky použitého způsobu produkce, pokud má hospodářský subjekt v úmyslu žádat o osvědčení v souladu s čl. 68 odst. 2.“
   Korpustyp: EU
Es sind die Gebiete zu definieren, in denen die Tierschutzverpflichtungen verbesserte Standards bei den Produktionsverfahren erbringen sollen.
Měly by být vymezeny oblasti, v nichž by závazky v oblasti dobrých životních podmínek zvířat zajistily vyšší standardy produkčních metod.
   Korpustyp: EU
Je nachdem, um welchen Warentyp es sich handelt, wären nämlich nur geringfügige und investitionsarme Anpassungen des Produktionsverfahrens nötig.
Platí, že v závislosti na typu výrobku jsou potřeba pouze malé úpravy výrobního procesu vyžadující nízké investice.
   Korpustyp: EU
„Reibmaterial“ das Produkt einer spezifischen Mischung von Werkstoffen sowie von Produktionsverfahren, die zusammen die Eigenschaften eines Bremsbelags bestimmen;
„Třecím materiálem“ se rozumí výrobek vzniklý zvláštní kombinací materiálů a postupů, které společně určují vlastnosti brzdového obložení.
   Korpustyp: EU
Vorhaben, die in Bezug auf umweltfreundliche Produktionsverfahren auf mehr Transparenz gegenüber den Verbrauchern abzielen, sind zu fördern;
Podpoří se operace prosazující průhlednost výrobních metod šetrných k životnímu prostředí pro spotřebitele;
   Korpustyp: EU
Beim thermischen Produktionsverfahren, das von CWP eingesetzt wurde, wird reine Phosphorsäure durch Verbrennung von elementarem Phosphor gewonnen.
V případě termického způsobu, který používala CWP, se čistá kyselina fosforečná získává spalováním elementárního fosforu.
   Korpustyp: EU
Die technische Effizienz misst die Kapazität, mit geringeren Mengen an Energieerzeugnissen einen Bedarf zu befriedigen (Bedarf für Wärme, Mobilität, Produktionsverfahren ..).
Technická účinnost měří schopnost uspokojit poptávku (z hlediska tepla, přepravy, výrobních postupů atd.) nižším množstvím energetických produktů.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Optimierung der Produktionsverfahren ist unerlässlich für den Übergang von der Forschung zur industriellen Fertigung zugunsten der Patienten.
Práce na optimalizaci výrobních postupů je klíčová pro zajištění převádění z výzkumu do průmyslové výroby, která bude ku prospěchu pacientům.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies gilt in Bezug auf Fertigung und Kontrolle insbesondere für die bei der Entwicklung neuer Produktionsverfahren sehr aktiven KMU.
Tato otázka se týká jak výroby, tak kontroly a je zásadní pro malé a střední podniky, jež jsou úzce zapojeny do rozvoje výrobních postupů.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Trend gehe in Richtung einer noch stärkeren Verwendung von Propylen der Polymerklasse, insbesondere bei neuen chemischen Produktionsverfahren.
Při nových postupech v chemické výrobě lze zaznamenat vzestupnou tendenci v používání propylenu kvality polymeru.
   Korpustyp: EU
„Reibmaterial“ das Produkt einer spezifischen Mischung von Werkstoffen sowie von Produktionsverfahren, die zusammen die Eigenschaften eines Bremsbelags bestimmen;
„třecím materiálem“ výrobek vzniklý zvláštní kombinací materiálů a postupů, které společně určují vlastnosti brzdového obložení;
   Korpustyp: EU
Die Investitionen wurden im Wesentlichen im Bereich der Implementierung neuer Produktionsmittel und Einführung neuer Produktionsverfahren zur Effizienzsteigerung getätigt.
Tyto investice se týkaly zejména zavádění nových výrobních prostředků a procesů za účelem zvýšení efektivity.
   Korpustyp: EU
Die Kapazitätsauslastung (etwa 70-75 %) hielt sich angesichts der technischen Sachzwänge im Produktionsverfahren auch auf handelsüblichem Niveau.
Využití kapacity (přibližně 70–75 %) bylo rovněž na obvyklých úrovních vzhledem k technickým omezením ve výrobním procesu.
   Korpustyp: EU
Dokumentation von Rohstoffen, Produktionsverfahren und einer etwaigen Abwicklung der Ausfuhr im Rahmen einer Dienstleistungsvereinbarung mit einem anderen Unternehmen
Dokumenty o surovinách, procesech produkce a případně o tom, zda je vývoz prováděn na základě dohody o poskytování služeb uzavřené s jinou společností
   Korpustyp: EU
Produktionsverfahren mögen jedoch zu einer Hürde werden, weshalb meiner Meinung nach im Bericht von Frau Doyle zu Recht auf dieses Schlüsselproblem hingewiesen wird.
Problémem se ale mohou stát způsoby výroby, a proto si myslím, že zpráva poslankyně Doyleové poukazuje právě na tento klíčový problém.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um unseren Lebensstandard in der Weltwirtschaft aufrechterhalten zu können, sind weitere Investitionen in Forschung und Entwicklung, in innovative Produkte, Produktionsverfahren und Dienstleistungen von entscheidender Bedeutung.
Pokud si máme udržet svůj životní standard v globálním hospodářství, jsou zásadní další investice do výzkumu a rozvoje, do inovativních výrobků, výrobních procesů a služeb.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit ihren intensiven landwirtschaftlichen Produktionsverfahren hatten die Landwirte in den vergangenen Jahren nicht unerheblichen Anteil an der globalen Erwärmung, und jetzt stehen sie vor ihren verheerenden Folgen.
Praxe intenzivního zemědělství během posledních let způsobila, že zemědělci přispívají ve velké míře ke globálnímu oteplování. A nyní čelí jeho zničujícím dopadům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dabei sollten für die Formulierung weiterer Reduktionsziele für den Emissionshandel insbesondere auch Investitionszyklen (Verfügbarkeit neuartiger Produktionsverfahren, Kapitalbedarf, zeitliche Komponente) Berücksichtigung finden.
Při formulaci dalších redukčních cílů pro obchodování s emisemi musí být ovšem zvláště zohledněny investiční cykly (dostupnost nových výrobních postupů, potřeba kapitálu, časová složka).
   Korpustyp: EU DCEP
wünscht, dass die EU aufgrund der derzeitigen Unklarheiten bezüglich der Produktionsverfahren und -methoden in der WTO nicht immobil bleibt, sondern ganz im Gegenteil den Handlungsspielraum nützt;
doufá nicméně, že současné nejasnosti ohledně výrobních postupů a metod ve WTO nebudou Unii motivovat spíše k nečinnosti a že Unie by naopak měla tohoto manévrovacího prostoru využít;
   Korpustyp: EU DCEP
Durch Zahlungen im Rahmen des zweiten Pfeilers der GAP sollten den Betriebsinhabern Anreize dafür geboten werden, die Artenvielfalt durch nachhaltige landwirtschaftliche Produktionsverfahren aktiv zu fördern.
Pomocí plateb z druhého pilíře by měli být farmáři vedeni k aktivní podpoře biologické rozmanitosti prostřednictvím udržitelných zemědělských postupů.
   Korpustyp: EU DCEP
a) "ökologische/biologische Erzeugung": Anwendung ökologischer/biologischer Produktionsverfahren im landwirtschaftlichen Betrieb sowie bei der Weiterverarbeitung, Verpackung und Kennzeichnung von Erzeugnissen nach den Zielen, Grundsätzen und Vorschriften dieser Verordnung;
a) "ekologickou produkcí" se rozumí používání ekologických metod produkce v zemědělském podniku, jakož i činnosti spojené s dalším zpracováním, balením a označováním produktu v souladu s cíli, zásadami a pravidly stanovenými v tomto nařízení;
   Korpustyp: EU DCEP
Bis zum 1. Juli 2009 unterbreiten die Mitgliedstaaten der Kommission einen Bericht über die Verwendung von Separatorenfleisch sowie das Produktionsverfahren für MSM auf ihrem Territorium.
Před 1. červnem 2009 předloží členské státy Komisi zprávu o používání a výrobním postupu mechanicky separovaného masa na svém území.
   Korpustyp: EU DCEP
9. hält es für wichtig, weiter in die Entwicklung innovativer Produktionsverfahren zu investieren, beispielsweise in effiziente Methoden zur Verpackung und Lagerung von Lebensmitteln;
9. zdůrazňuje, že je důležité nadále investovat do rozvoje inovativních technologií výroby, jako jsou účinné techniky balení a uchovávání produktů;
   Korpustyp: EU DCEP
Handwerk, Gastronomie, landwirtschaftliche Spezialitäten und überlieferte Produktionsverfahren, Volkskunst und ländliche Architektur u.a. müssen geschützt und in einigen Fällen neu belebt werden.
Řemesla, gastronomie, zemědělské speciality a s tím související tradiční technologie výroby, folklór a venkovská architektura musí být chráněny a v určitých případech obnoveny.
   Korpustyp: EU DCEP
Das EMAS darf nicht den technologischen Fortschritt bremsen und die unternehmerische Produktionsplanung der Produktionsverfahren behindern, sondern muss sich dem industriellen Fortschritt unter Gewährleistung der Umweltnormen anpassen.
Program EMAS by neměl být brzdou technologického rozvoje a výrobních plánů podniků, nýbrž by měl sledovat průmyslový rozvoj a zabezpečovat v jeho rámci dodržování norem týkajících se životního prostředí.
   Korpustyp: EU DCEP
Das EMAS darf nicht den technologischen Fortschritt bremsen und die betriebliche Produktionsplanung der Produktionsverfahren behindern, sondern muss sich dem industriellen Fortschritt unter Gewährleistung der Umweltnormen anpassen.
Program EMAS by neměl být brzdou technologického rozvoje a výrobních plánů podniků, nýbrž by měl sledovat průmyslový rozvoj a zabezpečovat v jeho rámci dodržování norem týkajících se životního prostředí.
   Korpustyp: EU DCEP
vii c) Förderung von umweltfreundlichen Anbaumethoden, Produktionsverfahren und Abfallbewirtschaftungsmethoden insbesondere zum Schutz der Gewässer, Böden und Landschaften sowie zum Erhalt und zur Förderung der biologischen Vielfalt;
viic) podpory pěstitelských postupů, produkčních technik a technik nakládání s odpady, které jsou šetrné k životnímu prostředí, zejména pro ochranu kvality vod, půdy a krajiny a pro ochranu a/nebo podporu biologické rozmanitosti;
   Korpustyp: EU DCEP
(17a) Das Augenmerk sollte auf die Erhaltung des kulturellen Erbes in Form der materiellen und traditionellen Merkmale der landwirtschaftlichen Produktionsverfahren gelegt werden.
(17a) Měl by být kladen důraz na zachování kulturního dědictví představovaného materiálními a tradičními znaky, které jsou pro postupy zemědělské produkce charakteristické.
   Korpustyp: EU DCEP
8. weist darauf hin, dass die Auflagen für umweltfreundliche landwirtschaftliche Produktionsverfahren zu einer deutlichen Steigerung der Beschäftigung und der Einkommen in der Landwirtschaft führen würden;
8. poukazuje na to, že požadavek zemědělské činnosti šetrné k životnímu prostředí by vedl k podstatnému zvýšení zaměstnanosti a příjmů v oblasti zemědělství;
   Korpustyp: EU DCEP
C. in der Erwägung, dass mit dem Klimawandel die derzeitigen unwirtschaftlichen und nicht nachhaltigen Produktionsverfahren, Vertriebswege und Konsumverhaltensweisen infrage gestellt werden und sich ein neues nachhaltiges Entwicklungsmodell aufdrängt,
C. vzhledem k tomu, že změna klimatu je důvodem k pochybnostem o neúsporných a neudržitelných výrobních, distribučních a spotřebních schématech, která je zapotřebí změnit prostřednictvím nového udržitelného modelu rozvoje,
   Korpustyp: EU DCEP
Wir brauchen mehr Forschung und Innovation, um Produktionsverfahren effizienter zu machen, und wir müssen weniger Bürokratie - und natürlich keine "grüne" Bürokratie haben, an die unsere Landwirte gefesselt sind.
Musíme mít více výzkumu a inovací, máme-li zajistit účinnější metody produkce, a musíme mít méně byrokracie - a určitě nesvazovat naše zemědělce "zelenou" byrokracií.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alkohol wird von mehr und unterschiedlicheren Menschen konsumiert als Tabak. Es gibt zahlreiche traditionelle Produktionsverfahren und dementsprechend unkontrollierte Vermarktungsmethoden, mit den sich daraus ergebenden Risiken.
Alkohol má mnohem četnější a různorodější skupinu konzumentů než tabák, metody jeho výroby mají tradici, což znamená, že není kontrolován způsob uvádění na trh ani s tím související rizika.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Untersuchung ergab einige Unterschiede im Produktionsverfahren zwischen dem thailändischen und den chinesischen Herstellern, die darin bestehen, dass Letztere Anlagen nutzen, die weniger Strom verbrauchen.
Šetření prokázalo určité rozdíly ve výrobním procesu mezi thajskými a čínskými výrobci, spočívající v tom, že čínští výrobci používají jiné zařízení, které spotřebovává méně elektrické energie.
   Korpustyp: EU
Experimentelle Entwicklung umfasst keine routinemäßigen oder regelmäßigen Änderungen an Produkten, Produktionslinien, Produktionsverfahren, bestehenden Dienstleistungen oder anderen laufenden betrieblichen Prozessen, selbst wenn diese Änderungen Verbesserungen darstellen sollten.
Experimentální vývoj nezahrnuje běžné nebo pravidelné změny výrobků, výrobních linek, výrobních postupů, stávajících služeb a jiných nedokončených operací, i když takovéto změny mohou představovat zlepšení;
   Korpustyp: EU
Es sind auch angemessene Angaben über die besonderen Merkmale des Produktionsverfahrens erforderlich, um den Marktzugang zu den Vereinigten Staaten von Amerika zu erleichtern.
Náležité informace o zvláštních charakteristikách způsobu produkce je rovněž nutná, aby se usnadnil přístup na trh Spojeným státům americkým.
   Korpustyp: EU
Marktbedingungen Auf einigen Märkten kann der Wettbewerbsdruck insbesondere aufgrund des Produktimages oder der Kennzeichnung des Produktionsverfahrens bewirken, dass ein hohes Umweltschutzniveau aufrechterhalten wird.
tržní podmínky na některých trzích může konkurenční tlak zejména v souvislosti s image výrobku a metodami označování výrobků způsobit, že bude udržena vysoká ochrana životního prostředí.
   Korpustyp: EU
Vorhaben, die darauf abzielen, neue Informationen, Kenntnisse oder Erfahrung zu gewinnen, die dem Unternehmen bei der Entwicklung neuer oder besserer Produkte, Dienstleistungen oder Produktionsverfahren von Nutzen sein dürften.
projekty, jejichž cílem je poskytování nových informací, poznatků nebo zkušeností, o nichž se předpokládá, že budou podnikem využity v souvislosti s vývojem nových nebo lepších výrobků, služeb nebo výrobních postupů.
   Korpustyp: EU
In seinem Antrag auf Genehmigung einer Ausnahmeregelung hat ASAHI einen Ersatzstoff vorgeschlagen und sich verpflichtet, vor Ablauf der Gültigkeitsdauer der Ausnahmeregelung sein Produktionsverfahren auf den Alternativstoff umzustellen.
Společnost ASAHI v žádosti o výjimku navrhla alternativu a zavázala se, že bude tuto alternativní látku používat ještě před uplynutím období výjimky.
   Korpustyp: EU
So müssen im Rahmen dieses Artikels Restmengen von H-FCKW-225cb, die bei Einstellung des bisherigen Produktionsverfahrens noch vorhanden sind, aus den Herstellungsanlagen zurückgewonnen werden.
HCFC-225cb, která případně zbude na konci výrobního procesu, musí být podle uvedeného článku znovuzískána z výrobního zařízení v souladu s článkem 16.
   Korpustyp: EU
Die IKT geben außerdem Anstöße dafür, Produktionsverfahren neu zu gestalten, und bewirken, dass sich neue Dienstleistungen für Unternehmen und Privatpersonen herausbilden.
Rozšiřování informačních a komunikačních technologií rovněž přispívá k reorganizaci výrobních metod a ke vzniku nových podniků a soukromých služeb.
   Korpustyp: EU
Der unter Randnummer 8 genannte Einführer verwies ferner auf die unterschiedlichen Produktionsverfahren europäischer und chinesischer Einführer und behauptete, dass chinesische Wolframelektroden von höherer Qualität seien.
Dovozce, na kterého je odkazováno v 8. bodu odůvodnění, rovněž upozornil na rozdíly ve výrobních procesech mezi evropskými a čínskými výrobci, přičemž tvrdil, že vedou k vyšší kvalitě čínských wolframových elektrod.
   Korpustyp: EU
Die Untersuchung ergab, dass alle Typen der betroffenen Ware trotz Unterschieden bei Form, Material und Produktionsverfahren die gleichen grundlegenden materiellen und technischen Eigenschaften und Verwendungen aufweisen.
Šetřením bylo prokázáno, že navzdory rozdílům ve tvaru, materiálu a výrobním procesu mají různé druhy dotčeného výrobku stejné základní fyzikální a technické vlastnosti a používají se v podstatě ke stejným účelům.
   Korpustyp: EU