Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Produzent&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Produzent producent 423 výrobce 377 pěstitel 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Produzent producent
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Damals war Mexiko Produzent von Heroin und Marihuana und Transitland für Kokain aus Südamerika.
Mexiko bývalo producentem heroinu a marihuany a tranzitní zemí pro kokain z Jižní Ameriky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Giles trifft sich heute mit den anderen Produzenten.
Giles měl dnes ráno schůzku s ostatními producenty.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Berichterstattung sollten in entsprechender Weise auch die Werke unabhängiger Produzenten berücksichtigt werden.
V těchto zprávách se mají odpovídajícím způsobem brát v úvahu i díla nezávislých producentů.
   Korpustyp: EU DCEP
Tracy, das ist unser Produzent, Pete.
Tracy, tohle je náš producent, Pete.
   Korpustyp: Untertitel
Tatsächlich sorgen unabhängige Produzenten schon jetzt für 20 % des Gasverkaufs in Russland.
Vskutku, nezávislí producenti už v Rusku tvoří 20% domácího odbytu plynu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sam ist Produzent, Geschäftsmann. Unternehmer, Menschenfreund.
Teď je z něj producent, obchodník, lidumil.
   Korpustyp: Untertitel
Die Produzenten sollten frei darüber entscheiden können, aus welchen Budgetposten Mittel in anderen EWR-Staaten ausgegeben werden.
Mělo by být na rozhodnutí producenta, které z položek rozpočtu budou vynaloženy v jiných státech EHP.
   Korpustyp: EU
Ich hatte Produzenten, die alles neu geschnitten haben.
Víte, že mi producenti dokonce přestříhali mé filmy?
   Korpustyp: Untertitel
Deutschland hat lediglich die Möglichkeit nachteiliger Auswirkungen erwähnt, ohne nachzuweisen, dass tatsächlich Produzenten durch die Eintragung benachteiligt würden.
Německo pouze uvedlo možnost způsobení škody, aniž by prokázalo skutečnou existenci producentů, kteří by byli zápisem poškozeni.
   Korpustyp: EU
Das ist mein Produzent und Manager, Eric Murphy.
Tohle je můj producent a manažer, Eric Murphy.
   Korpustyp: Untertitel

95 weitere Verwendungsbeispiele mit "Produzent"

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Meine Art von Produzent.
- Jsi můj typ producenta.
   Korpustyp: Untertitel
(Produzent 4) Kein Kind.
- Není tam žádnej kluk.
   Korpustyp: Untertitel
Produzent von Seven Days.
Dělám producenta nahoře u Seven Days.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Produzent, Lennie Burns.
Tohle je Lenny Binds z produkce.
   Korpustyp: Untertitel
Tja, war der Produzent.
Tedy, byl jsem.
   Korpustyp: Untertitel
Produzent der staatlichen Rundfunkanstalt.
Vedoucí výroby v Zimbabwském státním rozhlase.
   Korpustyp: EU
Laurel, mein Produzent?
- Laurel, moje producentka, - Jo?
   Korpustyp: Untertitel
Was weißt du, Mini-Produzent?
Co víš ty, mini-producente?
   Korpustyp: Untertitel
(Produzent 2) Mit welchem Jungen?
Jaký zvonek? Dítě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin fester ausführender Produzent!
Připojte mě jako výkonného producenta!
   Korpustyp: Untertitel
Produzent und Ehefrau tödlich verunglückt
Ředitel s ženou oběti nehody
   Korpustyp: Untertitel
Russland ist Europas wichtigster Gold-Produzent
"Musíme pomoci vystavět tuto zemi.
   Korpustyp: EU DCEP
- Nein, du bist bestenfalls Ko-Produzent.
- Ne, vy můžete být přinejlepším asistent producenta.
   Korpustyp: Untertitel
(Produzent 6) Steht das im Skript?
-Je to ve scénáři?
   Korpustyp: Untertitel
(Produzent 3) Aber er rennt doch.
- Ale on utíká.
   Korpustyp: Untertitel
(Produzent 6) Hab ich die Seite?
- Mám tu stránku?
   Korpustyp: Untertitel
(Produzent 6) Hunde sind ja normalerweise kleiner.
Protože psi jsou obvykle menší.
   Korpustyp: Untertitel
(Produzent 4) Heiliger Strohsack, das ist wundervoll!
Kurva, to je dobrý.
   Korpustyp: Untertitel
(Produzent 2) Wahrscheinlich braucht der Film das.
- To ten film potřebuje.
   Korpustyp: Untertitel
(Produzent 1) Was ist mit dem Jungen?
-Co takhle dítě, které zazvoní na zvonek?
   Korpustyp: Untertitel
Denn genau das tut ein Produzent.
Protože to je producentova práce.
   Korpustyp: Untertitel
(Produzent) Wer ist der Große da?
Kdo je ten obr?
   Korpustyp: Untertitel
Dafür wird er als Co-Produzent erwähnt.
Uvedeme ho jako koproducenta.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist der Senior Produzent hier.
- Jsi tu hlavním producentem.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist Produzent von Reality-TV-Shows.
Jo, produkuje televizní reality šou.
   Korpustyp: Untertitel
Anscheinend will der Produzent nicht darauf eingehen.
Stejnou stopáž nebo odejdem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind der größte Lysin-Produzent weltweit.
Největší závod na lysin na světě.
   Korpustyp: Untertitel
Deutschland ist ein bedeutender Produzent von Unterglasanbauerzeugnissen.
Německo je významným producentem plodin pěstovaných ve sklenících.
   Korpustyp: EU
Was ist mit dir, Großer Film Produzent?
A co na to řekneš ty, producente filmových trháků?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin auch Regisseur und Produzent.
-Sám jsem to režíroval a produkoval.
   Korpustyp: Untertitel
Tony wurde bei Danas Produzent handgreiflich.
Tony se dostal do potyčky s Daniným producentem.
   Korpustyp: Untertitel
Produzent seiner eigenen Sport-Talkshow ist.
Nyní je producentem své sportovní talk show.
   Korpustyp: Untertitel
(Produzent 2) Was ist mit dem Ende des Films?
A co ten konec filmu? Ještě není dost napěchovaný.
   Korpustyp: Untertitel
(Produzent 4) Ich hab Tränen in den Augen.
- Mám na krajíčku. To je skvělý.
   Korpustyp: Untertitel
Vinnie spielt die Hauptrolle, du bist Produzent, Walsh führt Regie.
Vinnie hraje, ty produkuješ, Walsh režíruje.
   Korpustyp: Untertitel
(Produzent 1) Könnte der Junge nicht krank sein?
-Co když to dítě necháme onemocnět?
   Korpustyp: Untertitel
(Produzent 3) Lassie-Filme bringen immer noch viel ein.
Filmy jako Lassie vždycky vydělávaj.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht so ein jiddischer Hosenverkäufer, der sich als Produzent ausgibt.
Kašlu na židáčka co se převlík za producenta.
   Korpustyp: Untertitel
- Hi Mom. Jungs, das ist der legendäre TV Produzent
Chlapci, seznamte se s legendárním televizním producentem
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Produzent des Films, Mr. R.F. Simpson.
Seznam se s producentem R.F. Simpsonem.
   Korpustyp: Untertitel
Der ganze Vollblut-Produzent - "Hey, keine Bagels" - Scheiß.
S tím "jsem nejlepší producentka, žádné bagety".
   Korpustyp: Untertitel
Nun verstehe ich den Unterschied zwischen Produzent und Regisseur.
Už jsem pochopil rozdíl mezi producentem a režisérem.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Vikar, das ist unser berühmter Produzent, Marty N. Fenn.
Vikáři, chci vám představit našeho producenta, pana Martina N.
   Korpustyp: Untertitel
In Deutschland sind es knapp 19, in Österreich 16 Produzent.
Na druhé straně mají zemědělci jistotu, že svou výrobu mohou prodat za garantované ceny, a to i v případě přebytku.
   Korpustyp: EU DCEP
Deutschland ist der viertgrößte Produzent innerhalb der EU.
Největší výrobci vína jsou Francie, Itálie a Španělsko.
   Korpustyp: EU DCEP
Europa ist der weltweit größte Produzent von Chemikalien.
Výbor pro životní prostředí přijal obecnou zásadu povinné péče ze strany podniků.
   Korpustyp: EU DCEP
Und was kommt dann als nächstes, Mr. Produzent?
Tak, co bude dál, pane producente?
   Korpustyp: Untertitel
Wohl der größte Produzent und Vertreiber von Nazi-Material.
Je největší distributor a spisovatel "Bílé" literatury a videa v Los Angelském okrsku.
   Korpustyp: Untertitel
Dass ein Produzent mehr geld mit einem flop verdienen könnte.
Že lze vydělat víc na propadáku než na trháku.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt, Steve Walsh ist Co - Produzent meines Films.
Steve Walsh bude koproducent mého filmu.
   Korpustyp: Untertitel
IST SAUDl-ARABlEN WELTWEIT ÖL-PRODUZENT NUMMER EINS
Saudské Arábie se stává největším světovým producentem ropy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube nicht, daß der Produzent viel wissen muß.
Nemyslím, že producenti musí hodně vědět.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind der Herr Produzent, der mich im Griff hat.
Řídil jste studio i mě, pane producente.
   Korpustyp: Untertitel
Mit 4,4 % der weltweiten Verarbeitung ist die EU ist der weltweit drittgrößte Produzent von Fischereiprodukten.
Irská konzervativní poslankyně Avril Doyle vnesla do diskuze otázku narůstajícího množství nežádoucích ryb, které se připletou nechtěně do sítí obrovských rybářských lodí.
   Korpustyp: EU DCEP
(Produzent 2) Woher sollen wir wissen, dass er edel ist, wenn er nicht leidet?
Jak poznáme, že je ten chlap šlechetný, pokud nebude trpět?
   Korpustyp: Untertitel
Mr Weissman ist Hollywood-Produzent. Er dreht die Charlie-Chan-Filme.
Milostpaní říká, že pan Weissman točí filmy o Charliem Chanovi.
   Korpustyp: Untertitel
-Sind Sie Produzent? Warum dreht der Doktor nicht im Studio, wie jeder andere auch?
Proč nemůže Herr Doktor natáčet ve studiu, jako všichni ostatní?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Name ist Freddie Shapp, und ich bin ein Produzent von einer neuen Art von Nachrichten.
Jmenuji se Freddie Shapp, a já jsemvýrobce nového druhu zprávy.
   Korpustyp: Untertitel
Hat Young-goon nie gesagt, Produzent LEE Choon-young dass sie ein anderes Wesen sei?
Řekla Young-goon někdy, že je něco jiného?
   Korpustyp: Untertitel
Von den fünfzehn Mitgliedstaaten der Europäischen Gemeinschaft ist Italien der größte Produzent von Bewehrungsrundstahl.
Z patnácti členských států Evropské unie se největší množství výztuží do betonu vyprodukuje v Itálii.
   Korpustyp: EU
Damals war Mexiko Produzent von Heroin und Marihuana und Transitland für Kokain aus Südamerika.
Mexiko bývalo producentem heroinu a marihuany a tranzitní zemí pro kokain z Jižní Ameriky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die EU ist der Welt größter Produzent und Exporteur von Wein.
Evropská unie je největším producentem vína na světě.
   Korpustyp: EU DCEP
Um den Preis entgegenzunehmen, waren Hanna Schygulla und Produzent Klaus Maeck nach Straßburg gekommen.
Předseda Hans-Gert Pöttering vyhlásil vítěze během plenárního zasedání ve Štrasburku.
   Korpustyp: EU DCEP
Hier haben Sie Ihre "Findet man den Porno-produzent, findet man den Mörder" -Theorie.
Tolik ke tvé teorii "najdi režiséra, máš vraha".
   Korpustyp: Untertitel
In all dem gibt es eine ganz klare Trennung zwischen Produzent und Konsument.
Ve svojí podstatě je u nich všech velmi jasná dělící čára mezi tvůrcem a konzumentem.
   Korpustyp: Untertitel
Als Produzent der Ware kann Russland seinen Preis frei bestimmen, und damit bestraft es Weißrussland.
Jakožto majitel má právo své suroviny prodat za cenu, kterou chce.
   Korpustyp: EU DCEP
Mehr als 30 Jahre hatte er als Regisseur, Kameramann und Produzent gewirkt.
Koncem osmdesátých let proto stál v čele hnutí, které vedlo k vyhlášení nezávislosti Lotyšska a obnovení demokracie.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Produzent war auf dem AB und fragt, wo ich gewesen bin.
Produkční mi nechal vzkaz, proč jsem nebyl na přehlídce.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind der größte Produzent gentechnisch veränderter Samen auf der Erde, und nicht nur irgendwelche Samen.
Vlastně jsou největším producentem geneticky upravených semen na Zemi. A ne jen tak nějakých semen.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, die Hauptrolle in einer Fernsehserie, von der Frank ausführender Produzent ist.
Ano, hlavní roli v seriálu, kterej Frank produkuje.
   Korpustyp: Untertitel
Als Produzent von nachwachsenden Rohstoffen und vor allem in zweiter und dritter Generation als Produzent des Ersatzes von petrochemischen Produkten oder auch durch neue Möglichkeiten in der Bodenbearbeitung haben wir hier eine Chance.
Zemědělské komunitě se otevírají nové možnosti v podobě výroby obnovitelných zdrojů a zejména - ve druhé a třetí generaci - výroby náhrad za petrochemické produkty, nemluvě o prostoru pro nové pěstitelské metody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die USA sind der größte Produzent von Treibhausgasen, die verbleibenden drei Viertel der weltweiten Treibhausgasemissionen entstehen jedoch außerhalb ihrer Grenzen.
Spojené státy jsou sice největším zdrojem skleníkových plynů, ale tři čtvrtiny těchto zdrojů mají přitom pramen jinde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich hoffe nur, dass Sebastian es deiner Mum nicht ausgeredet hat, mir die gottverdammte Ausführender-Produzent-Nennung zu geben.
Jen doufám, že Sebastian nepřemluvil tvou mámu, aby mi vzala titul výkonného producenta.
   Korpustyp: Untertitel
Stell dir vor: ein Fototermin mit Agent, Produzent und so weiter. Und die geile Schnecke ohne Höschen.
Představ si to: termín na focení s agentem, producentem atd. A ta nymfomanka bez kalhotek.
   Korpustyp: Untertitel
Produzent und talentierter Mensch solche Fehler machen konnte. Er verglich gern Krieg mit Schach und Schachspielen mit Filmemachen.
Rád srovnával válku, šachy a natáčení filmů, a rád na všechno pohlížel jako na bitvu.
   Korpustyp: Untertitel
Einer von ihnen, Tri-Vid-Autor und Produzent Lee Parks, gab freiwillig seine Mitwirkung bei der Verschwörung zu.
První z nich, tři-vid režisér/scénárista Lee Parks svobodně přiznal své zapojení ve spiknutí.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung die Unterbrechung, aber mein Produzent sagt mir, dass Jacqueline Sharp angerufen hat, die Mehrheitsführerin des Weißen Hauses.
Pardon za vyrušení, ale volá nám Jacqueline Sharpová, zástupce vůdce demokratické většiny.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, der leitende Produzent von WNKW hat gestern Morgen zufällig unsere Show gesehen und fand mich großartig.
Tak jo, vedoucí produkce WNKW náhodou viděl můj pořad a moc jsem se mu líbila.
   Korpustyp: Untertitel
Der Produzent der Sendung hat öffentlich erklärt, dass es sich bei diesem Heim nicht um den schlimmsten Fall in Bulgarien handelt.
Autor tohoto pořadu se nechal veřejně slyšet, že se nejedná o nejhorší případ v Bulharsku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
George, wir saßen hier im Raum als das Telefon klingelte und euer Produzent mich anrief und genau in diesem Moment ging der Feueralarm los.
George, jsme tady v pokoji. Jak telefon zvoní s vaším producentem Tomem Danheiserem, začíná zvonit požární alarm.
   Korpustyp: Untertitel
Also laut Mandys Produzent bei WHNY, wurde sie zuletzt von ihrem Kamerateam beim Dreh im Kinderkrankenhaus gestern Abend um 21:30 Uhr gesehen.
Podle Mandyina producenta z WHNY, ji naposledy viděl její štáb během natáčení příspěvku v Dětské nemocnici City of Trust včera večer v 9:30.
   Korpustyp: Untertitel
Meinst du, es wird der neue, heiße Produzent, der frisch von der Columbia kommt, oder wird es die Praktikanten, die zufällig zur Assistentin befördert wurde?
Myslíš, že to bude žurnalistické eso z Kolumbijské nebo stážistka, kterou náhodou povýšili na asistentku?
   Korpustyp: Untertitel
Bei diesem neuen Ansatz sollten allerdings die jeweilige Stärke und der jeweilige Einfluss der einzelnen betroffenen Parteien (Produzent/Verbraucher) berücksichtigt werden.
Tento nový přístup by měl nicméně vzít v úvahu příslušnou sílu a vliv různých zúčastněných stran (výrobců/spotřebitelů).
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Produzent, Asian Plantations, schätzt, dass die weltweite Nachfrage für Speiseöle, sich bis zum Jahr 2050 vervierfachen wird. Palmöl wird fast 60 Prozent dieses Bedarfs decken.
Jedna ze zpracovatelských firem, Asian Plantations, odhaduje, že se do roku 2050 celosvětová poptávka po jedlých olejích až čtyřnásobně zvýší, z čehož téměř 60 procent pokryje palma.
   Korpustyp: Zeitung
Sie werden gehegt und gepflegt, um so Leistungen für die Menschen und Umwelt zu erbringen, nämlich als Produzent von Sauerstoff, als Speicher für CO2 und als Heimat für Pflanzen und Tiere.
Pečlivě se o ně staráme, aby sloužily nám i životnímu prostředí, vyráběly kyslík, ukládaly uhlík a poskytovaly útočiště rostlinám a živočichům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich glaube es war Herr Arlacchi, der erwähnt hat, dass Afghanistan weiterhin der größte Produzent von Opiaten und Heroin der Welt ist und der gesamte Transit natürlich über Tadschikistan und andere Länder Zentralasiens erfolgt.
Myslím, že to byl pan Arlacchi, kdo podotkl, že Afghánistán zůstává na prvním místě mezi producenty opiátů a heroinu na světě, a celý tranzit se samozřejmě odehrává přes Tádžikistán a přes další země Střední Asie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit Weltmarktpreisen kann ein EU-Produzent ohnedies kaum konkurrieren, so hoch sind unsere Sozial-, Qualitäts-, Tierschutz- und Umweltstandards - jene Standards, die wir bei Nahrungsmittelimporten nicht kontrollieren können oder wollen.
Producenti v EU navíc málokdy mohou soutěžit cenou na světovém trhu, protože naše sociální a kvalitativní standardy a normy v oblasti ochrany zvířat a životního prostředí jsou tak vysoké - ty samé standardy, které nejsme schopni či ochotni kontrolovat při dovozu zboží.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass Myanmar laut dem „International Narcotics Control Strategy Report“ für 2006 weltweit der zweitgrößte Produzent illegalen Opiums ist, woraus mehr als 90 % des Heroins aus Südostasien hergestellt werden,
vzhledem k tomu, že podle Zprávy o mezinárodní strategii pro kontrolu omamných látek pro rok 2006 je Barma druhým největším producentem nedovoleného opia na světě, z něhož je vyrobeno více než 90 % heroinu pocházejícího z jihovýchodní Asie,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass Birma laut dem "International Narcotics Control Strategy Report" für 2006 weltweit der zweitgrößte Produzent illegalen Opiums ist, woraus mehr als 90 % des Heroins aus Südostasien hergestellt werden,
vzhledem k tomu, že podle Zprávy o mezinárodní strategii pro kontrolu omamných látek pro rok 2006 je Barma druhým největším producentem nedovoleného opia na světě, z něhož je vyrobeno více než 90 % heroinu pocházejícího z jihovýchodní Asie,
   Korpustyp: EU DCEP
Und sollte bei Ihnen, die Wahrscheinlichkeit besteht ja durchaus, ein Interesse erwachen, das sich in Brians Projekte positiv einfügt, würde ich möglicherweise, wenn auch nicht exklusiv, Ihre Angelegenheiten in die Hand nehmen, Curt. Eventuell als Produzent des betreffenden Projektes.
Takže kdyby se náhodou objevil zájem ze strany Briana pustit se do nějakého projektu, samozřejmě nikoli exkluzivně a tebe bych požádal o výpomoc třeba jako producenta tohohle projektu jak by se ti, čistě hypoteticky jak by se ti tahle možnost mohla jevit z tvého pohledu?
   Korpustyp: Untertitel
schriftlich. - (PL) Mein Land Polen, das ich hier auf dem Forum des Europäischen Parlaments vertrete, könnte ein bedeutender Produzent landwirtschaftlicher Erzeugnisse sein, die wesentlich gesünder sind als das, was derzeit im Westen erzeugt wird.
písemně. - (PL) Má země, Polsko, které zastupuji zde na fóru Evropského parlamentu, by mohla být větším producentem zemědělských produktů, a to zdravějších než jsou výrobky nyní produkované na Západě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Norsk FilmStudio AS wurde gegründet, um eine eindeutige Unterscheidung zwischen der Tätigkeit des Unternehmens als Produzent und seiner Aufgabe der Bereitstellung von Infrastruktur für die Filmproduktion zu treffen (Studio bzw. technische Produktionseinrichtungen).
Norsk FilmStudio AS byla založena s cílem jasně odlišit úlohu společnosti jako producenta od její úlohy poskytovatele infrastruktury pro produkci filmů (studio a technická výbava).
   Korpustyp: EU
Ja, wir sind der zweitgrößte Produzent nach dem Vereinigten Königreich, wie schon gesagt wurde, und wir sind der Ansicht, dass die elektronische Kennzeichnung der einzige Weg ist, um die Rückverfolgbarkeit der Herden zu gewährleisten und dafür zu sorgen, dass die EU-Kennzeichnung absolut zuverlässig ist.
Ve skutečnosti jsme druhým největším producentem po Spojeném království, jak již bylo zmíněno, a domníváme se, že systém elektronické identifikace je jediný způsob, jak zaručit dohledatelnost stád, a jediný způsob, jak zajistit, že značení EU bude zcela spolehlivé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die in Rede stehende Maßnahme entspricht dieser Definition, weil sie bestimmte Unternehmen (landwirtschaftliche Betriebe mit hohen Schulden) begünstigt und angesichts der Position Italiens im Agrarsektor den Handel beeinträchtigen kann (Italien war z.B. im Jahr 2006 der drittgrößte Produzent von Rindfleisch und der größte Tomatenerzeuger in der Union).
Předmětné opatření této definici odpovídá, neboť zvýhodňuje určité podniky (ty, které musí čelit zatěžujícím pasivům v odvětví zemědělství) a může ovlivňovat obchod s ohledem na pozici, kterou Itálie zaujímá v odvětví zemědělské produkce (např. v roce 2006 byla Itálie třetím producentem hovězího masa a prvním producentem rajčat v Unii).
   Korpustyp: EU
Mit dieser Investition will CORDEX seine Herstellung von Sisalprodukten steigern und die kostengünstigen Rohstoffe und Arbeitskräfte in Brasilien nutzen. Brasilien gilt als weltweit führender Produzent dieses Rohstoffes (Sisalfaser), und die Kosten für Arbeitskräfte betragen in diesem Land etwa ein Drittel der Kosten in Portugal.
CORDEX se domnívá, že díky této investici zvýší svou produkci výrobků ze sisalu a využije výhody nižších nákladů a dostupnosti surovin a pracovní síly v Brazílii. Brazílie je považována za největšího světového producenta této suroviny (sisalového vlákna) a náklady na pracovní sílu v této zemi jsou oproti nákladům v Portugalsku asi třetinové.
   Korpustyp: EU