Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Profil&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Profil profil 1.094 obrys 9 charakteristika 5 průřez 1 portrét 1 osobní profil 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Profil profil
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Datenteil (data part), der profilspezifische Informationen sowie das Profil selbst enthält.
údajovou část, která obsahuje konkrétní informace o profilu, jakož i samotný profil.
   Korpustyp: EU
Vermutungen und Profile werden diesen Fall nicht am Laufen halten.
Předtuchy a profily neznamenají, že v tom budeme pokračovat.
   Korpustyp: Untertitel
So können Profile angelegt werden, die zum Beispiel Sprachkenntnisse hervorheben.
Mohou tak vytvářet profily, které například vyzdvihují znalost cizích jazyků.
   Korpustyp: Zeitung
Komm schon, das passt nicht ins Profil.
Ale no tak, to profilu vůbec neodpovídá.
   Korpustyp: Untertitel
Das toxikologische Profil kann eine Vielzahl verschiedener Endpunkte beinhalten.
Toxikologický profil se může zabývat řadou různých cílových parametrů.
   Korpustyp: EU
Ein FBI Profil war das Nächste an einer Identifizierung des Verdächtigen.
Profil FBI byl tak podrobný, že jsme podezřelého téměř identifikovali.
   Korpustyp: Untertitel
In den kommenden Wochen werden wir weitere Profile politischer Fraktionen vorstellen.
V následujících týdnech zveřejníme podrobné profily ostatních poslaneckých klubů v EP.
   Korpustyp: EU DCEP
Tosh, grenze die Liste passend zu Swansons Profil ein, fange an alle zu Überprüfen.
Tosh, zuž seznam tak, aby seděl na Swansonové profil, a začni to kontrolovat.
   Korpustyp: Untertitel
In den kommenden Wochen werden wir weitere Profile politischer Fraktionen vorstellen.
V našem seriálu profilů europoslaneckých klubů budeme pokračovat v příštích týdnech.
   Korpustyp: EU DCEP
Ihr Profil aufpeppen, damit es nicht leer ist.
Minule jsem říkal, že musíme doplnit váš profil.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Profils profilu 46
Profiler Profilování
U-Profil profil U 3
ICC-Profil Barevný profil

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Profil

51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Profiler
Profilování
   Korpustyp: Wikipedia
- - Mit Süßwaren 'Profil.
- s využitím Sweetsova profilu.
   Korpustyp: Untertitel
Negativ, kein Profil, Sir.
Vůbec nevíme, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Beide mit vertraulichen Profile.
Oba s tajnými profily.
   Korpustyp: Untertitel
Wo bleibt dieser Profiler?
A kde je ten profilovač?
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist rassistisches Profiling.
- To je hodně rasistický profilování.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist echtes Profiling.
- To je faktické profilování.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist ihr Profil.
Tady je její studijní plán.
   Korpustyp: Untertitel
Profile ist tot, Mann.
Profily je mrtvý, chlape.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Profile äußerst konvex;
všechny profily extrémně konvexní;
   Korpustyp: EU
Profile geradlinig bis konkav;
profily rovné až konkávní;
   Korpustyp: EU
(i) Trasse und Profil
i) horizontální a vertikální zaměření;
   Korpustyp: EU DCEP
(b) Trasse und Profil
b) horizontální a vertikální zaměření;
   Korpustyp: EU DCEP
Stangen (Stäbe) und Profile
Tyče, pruty a profily
   Korpustyp: EU
Geschweißte Profile, aus Stahl
Ocelové profily svařované a tvarované za studena
   Korpustyp: EU
Flugbahnen: Strecken und Profile
Dráhy letu: průměty dráhy a profily
   Korpustyp: EU
Hier ist Lassens Profil.
Tady je Lassenův profi.
   Korpustyp: Untertitel
Erstell keine Profile, Turtle.
Žádný škatulkování, Turtle.
   Korpustyp: Untertitel
Listet alle verfügbaren Profile auf.
Uloží aktuální historii jako textový soubor.
   Korpustyp: Fachtext
- Um ein Profil zu entwickeln.
- Přece kvůli vytvoření profilu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Profile sterben lassen.
Já zavinil Profilovu smrt.
   Korpustyp: Untertitel
Das passt kaum ins Profil.
To stěží odpovídá profilu.
   Korpustyp: Untertitel
Zeig dich mal im Profil.
Otoč hlavu z profilu.
   Korpustyp: Untertitel
- OK. Es gibt kein Profil.
- Dobře, tak neexistuje.
   Korpustyp: Untertitel
An wessen Profil arbeiten Sie?
Na čím profilu pracujete?
   Korpustyp: Untertitel
An wessen Profil arbeitet er?
Na jakém profilu pracuje?
   Korpustyp: Untertitel
Genug für ein DNA-Profil?
- Je toho dost na získání DNA?
   Korpustyp: Untertitel
Stangen (Stäbe), Profile und Draht
Tyče, pruty, profily a dráty
   Korpustyp: EU
Profil mit einem Negativanteil ≥ 35 %,
poměr vyplnění povrchu ≥ 35 per cent,
   Korpustyp: EU
Profile aus nichtrostendem Stahl, a.n.g.
Úhelníky, tvarovky a profily z nerezavějící oceli, jinde neuvedené
   Korpustyp: EU
Reifen mit einem geländegängigen Profil,
pneumatiky s vhodným profilem pro provoz mimo pozemní komunikace,
   Korpustyp: EU
Hinterviertel Profile geradlinig bis konkav
Zadní čtvrť profily spíše mírně propadlé
   Korpustyp: EU
Profil %1 ist nicht auffindbar.
Není možné najít instanci% 1.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ja, und ihrem Profil entsprechen.
- Jo a hodíte se jim do profilu.
   Korpustyp: Untertitel
Tanner hat einen Profiler hinzugezogen.
Tanner volala někomu přes profily.
   Korpustyp: Untertitel
Ansonsten gibt es kein Profil.
Kromě toho nic společného nemají.
   Korpustyp: Untertitel
12 Zoll mit asymmetrischen Profil.
12 palců s asymetrickým běhounem.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Profil ist nicht falsch.
Moje profilace není nikdy špatná.
   Korpustyp: Untertitel
Er passt genau ins Profil.
Hodí se přesně na popis.
   Korpustyp: Untertitel
Zeig mir mal dein Profil.
Ukaž se z profilu.
   Korpustyp: Untertitel
Man sieht das Profil deutlich.
Je to vidět úplně jasně.
   Korpustyp: Untertitel
Profiling, bei ehemaligen Quantico-Ausbildern.
V oboru pracuju sedm let.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Ihrem Profil steht Krankenversicherung.
V tvým profilu bylo, že zdravotní pojištění.
   Korpustyp: Untertitel
Noch ein Foto im Profil!
Ještě jednou z profilu.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Profile konvex bis superkonvex;
všechny profily konvexní až super konvexní;
   Korpustyp: EU
Profile konkav bis sehr konkav;
všechny profily konkávní až velmi konkávní;
   Korpustyp: EU
Haben Sie ein Facebook-Profil?
Máš stránku na Facebooku?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab kein Facebook-Profil.
Nemám stránku na Facebooku.
   Korpustyp: Untertitel
Gewöhnliches Gift passt ins Profil.
To vypadá na upravený jed.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Profile passen perfekt zueinander.
Podle profilu se k sobě skvěle hodíme.
   Korpustyp: Untertitel
Sag das in deinem Profil.
- To napiš ve svém profilu.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Profile sind total unterschiedlich.
Tyhle šlápoty jsou úplně jiné.
   Korpustyp: Untertitel
Sie entspricht genau dem Profil:
Tohle je dílo samotáře.
   Korpustyp: Untertitel
- Davon stand nichts im Profil.
To jste ale nuváděla ve svém životpise.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast ihr Profil erstellt.
Ty sis o ní zjišťovala všechno!
   Korpustyp: Untertitel
Bitte wählen Sie ein Profil aus.
Prosím, vyberte si kodér.
   Korpustyp: Fachtext
Kodier-Profil von der Liste entfernen.
Odstranit kodér ze seznamu.
   Korpustyp: Fachtext
Wollen Sie die Profile nach %1 hochladen?
Chcete nahrát profily do% 1?
   Korpustyp: Fachtext
Alle Profile wurden erfolgreiche nach %1 hochgeladen
Všechny profily byly úspěšně nahrány do% 1
   Korpustyp: Fachtext
Speichern aller & Profile unter dem gleichen Grundverzeichnis
Uložit všechny & profily v jednom adresáři
   Korpustyp: Fachtext
Was ist gegen Ethnic Profiling einzuwenden?
Co je špatného na etnickém profilování
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ethnic Profiling ist in Europa verboten.
Etnické profilování je v Evropě nezákonné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
– Stärkung des öffentlichen Profils der EU,
– enhancing the visibility of the EU;
   Korpustyp: EU DCEP
Quellen: Die Weltbankgruppe, Tanzania Data Profile,
Zdroje: Skupina Světové banky, údaje o Tanzanii,
   Korpustyp: EU DCEP
& Adressen im Profil speichern@action:button New session
Uložit & URL do profilu@ action: button New session
   Korpustyp: Fachtext
Name des Profils für neue Konsole-Sitzungen
Název profilu, který bude použit v nové instanci Konsole
   Korpustyp: Fachtext
Änderung der in diesem Profil verwendeten Schriftgröße
Upravit písmo použité v tomto profilu
   Korpustyp: Fachtext
Änderung der in diesem Profil verwendeten Schriftart
Změnit písmo použité v tomto profilu
   Korpustyp: Fachtext
Beim Laden des Profils dies ausführen:
Při načtení profilu spustit:
   Korpustyp: Fachtext
Zeigt alle Konqueror-Profile Ihres Benutzerkontos an.
Vypíše všechny profily Konqueroru ve vašem účtu.
   Korpustyp: Fachtext
Die Zufälligkeit, die bewusste Missachtung seines Profils.
Namátkovost, úmyslné přehlížení jeho profilu.
   Korpustyp: Untertitel
Doch, das passt zu seinem Profil.
Ne, odpovídá to jeho profilu.
   Korpustyp: Untertitel
Das steht auch in deinem Facebook-Profil.
A co tvoje statusy na Facebooku?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist tatsächlich ein raffiniertes Profiling-Werkzeug.
Je to vlastně sofistikovaný profilovací nástroj.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Arbeit über Profiling ist mustergültig.
Vaše práce o profilování je klasika.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird das Profil mühevoll machen.
To nám ztíží profilování.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ich finde dein Profil unwiderstehlich.
Tvůj novej vzhled je neodolatelnej.
   Korpustyp: Untertitel
Die Software ist nicht gut im Profil.
Software není z profilu nejlepší.
   Korpustyp: Untertitel
Und der Bericht vom FBl-Profiler-Team.
- No, dobré odpoledne, pánové.
   Korpustyp: Untertitel
- Nur profile und relevante interne Konflikte.
- Jen o lidech a vnitřních konfliktech o kterých musím vědět.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich noch mal dein Profil sehen.
Ukažte, ať se na vás podívám ještě jednou z profilu.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Profil gleicht einer griechischen Statue.
- Z profilu vypadáš jak Řek.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht liest du nächstes Mal das Profil!
- Zjevně jste nečetli ty zasraný instrukce!
   Korpustyp: Untertitel
- Wie sieht es mit einem Profil aus?
- Jak jsme na tom s profilem vraha?
   Korpustyp: Untertitel
Lasst uns beginnen ein Profil zu erstellen.
Začnem pracovat na profilu.
   Korpustyp: Untertitel
Er entsprach dem profil eines Fanatikers.
Vypadalo to na něj. Je to odporný chlap.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Profil konnte nie erstellt werden.
Nikdy se ho nepodařilo vyfotit.
   Korpustyp: Untertitel
Officer, ist das hier ein Profiling?
Důstojníku, vy nás profilujete?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Beitrag zu Ihrem psychologischen Profil.
Můj nepatrný příspěvek k tvému psychologickému profilu.
   Korpustyp: Untertitel
Komm schon, das passt nicht ins Profil.
Ale no tak, to profilu vůbec neodpovídá.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast ihn ins Profil aufgenommen.
Dala jsi ho do profilu.
   Korpustyp: Untertitel
Talby veränderte das Profil des Hundes.
Je jasné, proč Talby změnil styl.
   Korpustyp: Untertitel
Grenzwerte des Profils des Rad-Schiene-Kraftschlusses
Mezní hodnota profilu adheze kola ke kolejnici
   Korpustyp: EU
Ich kann ihr Profil nicht sehen.
Že ji nevidím ze strany.
   Korpustyp: Untertitel
Hab ich auf deinem Profil gesehen.
Máš to v profilu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erstellt ein Profil von Hassan,
Dělá na Hassanově profilu.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Profile stehen in dem Bericht.
Jejich profily jsou v hlášení.
   Korpustyp: Untertitel
Sie passen in ein bekanntes Profil.
Zapadají nám do profilu.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Morde reichen nicht für ein Profil.
Dvě vraždy obvykle nestačí ke stanovení nějakého konečného profilu.
   Korpustyp: Untertitel
Jack, er passt in das Profil.
Jacku, on odpovídá profilu.
   Korpustyp: Untertitel