Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Doch ergibt sich aus jeder Fehlbewertung am Markt eine Gelegenheit, daraus Profit zu schlagen:
Avšak v každé situaci, kdy jsou ceny špatně nastaveny, existuje příležitost k zisku:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du hast vergessen, den Profit für die Weinlizenz einzugeben.
Rome, zapomněl jsi zapsat zisk z prodeje tularinkového vína.
Aufgrund dieser Trennung fällt die Wartung des europäischen Eisenbahnnetzes den höchsten Profiten zum Opfer.
V důsledku tohoto oddělení je údržba evropské železniční sítě obětována ve jménu vyšších zisků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bald wechselten ganze Mannschaften auf der Suche nach mehr Profit die Städte.
Brzy bylo běžné, že kvůli zisku měnily týmy svá dosavadní působiště.
Wenn die Profite beseitigt würden, wäre diese Reservearmee überflüssig.
Pokud se eliminují zisky, potřebnost této záložní armády zmizí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kommen Sie, Bert, es geht um Profit.
Ale jděte, Berte. Jde jen o zisk.
Diese Werte müssen aufgrund des internen und internationalen Wettbewerbs in kapitalistische Profite verwandelt werden.
Tyto hodnoty musí být kvůli vnitrostátní a mezinárodní imperialistické konkurenci převedeny na kapitalistický zisk.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
John Hammond hat mir seinen letzten Wunsch anvertraut und dabei nie Profite erwähnt.
Když mi John Hammond sděloval své poslední přání, ani jednou nezmínil zisky.
Erwartungen hinsichtlich eines hohen Profits trugen dann wieder zu dem beispiellosen Boom an der Börse zwischen 1996 und 1999 bei.
Očekávání vysokých zisků následně přispěla k nevídanému rozmachu trhu cenných papírů v letech 1996 až 1999.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Oswald verkauft die Sachen und gibt ihnen einen Anteil am Profit.
Oswald přeprodává zboží a dává jím podíl ze zisku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Instrumente sind so beschaffen, dass ihr Verkauf den Finanzingenieuren mehr Profit einbringt als den Endverbrauchern.
Instrumenty se koncipují tak, aby jejich prodej generoval větší profit pro jejich konstruktéry než pro koncové uživatele.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das ergibt einen Profit von 200 %, was uns beide glücklich macht.
Což zvýší předpokládaný profit na 200%. A takhle budeme všichni šťastni.
Die Bewertung des nicht produktiven Vermögens der OKD erfolgte zu einem geringeren als dem marktüblichen Preis, wodurch aus dem für Privatisierungszwecke festgesetzten niedrigen Preis der Wohnungen ungerechtfertigter Profit gezogen werden konnte.
Došlo k nižšímu než tržnímu ocenění neprodukční části majetku OKD, čímž je umožněna realizace neoprávněného profitu z nízké ceny bytů stanovené pro účely privatizace.
Dann treibt man die Leute aus ihren Häusern und verkauft mit Profit.
Pak se zbaví lidí, hodnotu zvýší a s profitem prodají.
Und ein Kerl will sich den ganzen Profit allein unter den Nagel reißen.
A tenhle chlap se snaží brát všechen profit.
Ich mache mehr Profit, indem ich ihre Einzelteile verkaufe.
Větší profit mohu získat prodejem jeho komponent.
Je länger sie lebt, desto weniger Profit bleibt Ihnen.
Čím déle žila, tím menší profit pro vás.
Ich würde nicht darum bitten, wenn mein Profit meine einzige Sorge wäre, Laeta.
Nežádal bych, kdyby šlo jen o můj profit, Laeto.
Ich habe ein paar Pferde, die ich auch international laufen lassen will, aber die vorgeschriebene Quarantäne vernichtet meinen Profit.
Mám pár koní, které chci nechat závodit na světových dostizích Ale povinná karanténa mi zkracuje profit.
(Applaus) Und das bedeutet allein in diesem Jahr einen Profit von 1800 Billionen Billionen.
Návrat zlatého dítěte což znamená, což znamená, že dosavadní profit za tento rok je osmnáct set miliard miliard
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich hoffe, dass die EU und Indien nicht nur gemeinsame Werte haben, sondern dass sie auch versuchen, einander besser zu verstehen und von diesem tieferen Verständnis und von allen Profiten, die sich aus diesem Kontakt ergeben können, profitieren.
Doufám, že kromě sdílení hodnot se EU a Indie budou i nadále snažit navzájem lépe pochopit a těžit z tohoto hlubšího porozumění i jiných užitků, které může přinést toto spojení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du darfst die Kräfte nicht für Profit nutzen.
Víš, že nesmíš používat svoji moc pro osobní užitek
Wenn der Profit für dich am größten ist?
Až z toho budeš mít největší užitek?
Nur dein Profit, deine Interessen.
Jen tvůj užitek, tvé zájmy.
Über welchen Profit reden wir?
Und den Profit davon haben unsere lieben Kleinen.
K užitku našich drahých dětiček.
Weil es dort draußen Menschen gibt, die dieses Land lieber für ihren eigenen Profit nutzen würden, als den Timmy Nolans dieser Stadt einen Platz zum Spielen zu gönnen.
Je to, protože jsou tady další lidé, kteří by raději použili tuto půdu k jejich vlastnímu užitku, než jej nechat Timmymu Nolanovi, aby si měl kde hrát.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- (EL) Die EU opfert die öffentliche Gesundheit dem Profit europäischer Monopolisten, die weniger Überprüfungen und Beschränkungen fordern.
EU obětuje veřejné zdraví ve prospěch zisku evropských monopolů, které vyžadují méně kontrol a omezení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Welche Art von Monster täuscht ein Wunder vor für den Profit?
Co za netvora zfalšuje zázrak pro osobní prospěch?
Indem die Europäische Union den Handel zum Selbstzweck macht und ihn nicht etwa als Mittel für ihre Entwicklungspolitik einsetzt, opfert sie die Bevölkerungen der Entwicklungsländern dem Profit ihrer multinationalen Unternehmen.
Evropská unie tím, že udělala obchod samotným cílem, nikoliv prostředkem sloužícím rozvojové politice, obětuje obyvatelstvo rozvojových zemí prospěchu nadnárodních společností.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Speisekarte besteht aus obdachlosen Jugendlichen, die Blaine kaltblütig umbringt, um Profit zu machen.
Tohle menu je z teenagerů bez domova, které Blaine chladnokrevně zabil pro vlastní prospěch!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Doch die richtig großen Summen kommen zustande, weil Institutionen wie die chinesische und die japanische Notenbank auf enormen Volumina niedrig verzinster US-Kredite sitzen, während sich die Amerikaner weltweit mit Risikokapital, privatem Beteiligungskapital und Investmentbanken engagieren und enorme Profite einfahren.
Skutečně velké peníze ale plynou ze skutečnosti, že místa jako Čínská lidová banka nebo Banka Japonska pasivně drží nesmírně velké objemy nízce úročeného dluhu USA, zatímco Američané po celém světě skotačí s rizikovým kapitálem, soukromým kapitálem a investičními bankami a sklízejí obrovské výtěžky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Für dich ist es reiner Profit.
- To je celej výtěžek pro tebe.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das liegt zum Teil an dem gierigen Streben nach wirtschaftlichem Profit ohne Rücksicht auf die Bedürfnisse der heimischen Bevölkerung und der Umwelt.
Tato situace je zčásti výsledkem bezohledného úsilí o dosažení hospodářských výhod, bez ohledu na potřeby místního obyvatelstva a životní prostředí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Profit
34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Preise und Profite funktionieren.
Kein Lösegeld, kein Profit.
Žádné výkupné, peníze, jenom problémy.
- Darin liegt kein Profit.
- Tak se zbohatnout nedá.
- O své zisky. Fifty fifty.
Profit und das Gemeinnützliche.
Probrat vzah, který tu máme mezi ziskem a financováním.
Jedes Opfer bedeutet Profit.
Natürlich wegen des Profits.
- Auf den Profit natürlich.
„Exzessive Risiken für exzessive Profite“
Pravidla pro všechny země v G20
Über welchen Profit reden wir?
- Nur seinen Teil des Profits.
- Jenom jeho majetek a zisky.
- Daraus könnt ihr Profit schlagen.
- Je to výhodné, tím jsem si jist.
Eine Partnerschaft erhöht den Profit.
A partnerství'S bude zvyšovat zisky.
Ich mag auch größere Profite.
A taky mám rád větší zisky.
Du wolltest weiteren Profit verheimlichen.
Snažila ses skrýt další výdělky.
- Verzicht auf Eigentum und Profit.
- Vzdání se Majetku a Zisku.
- Ich habe keinen Profit mehr.
- Už žádný majetek nemám.
die unerbittliche Gier nach Profit!
nelítostné touhy po zisku!
- Sofern die Hotels Profit abwerfen.
Pokud hotely budou ziskové.
Ich will Profit daraus schlagen.
- Profit für sich rausspringen sehen?!
Nein, es gibt reichlich Profit.
- Es ist Hochverrat für Profit.
Je to zrada kvůli výdělku.
Hohe Profite mit falschen Pillen
Často se ale jedná o padělky.
Vom Profit von den Nanosonden.
Přece ze zisku z nanosond.
Jede Menge Profit für alle.
- Sieben Jahre nichts als Profit.
Bylo to sedm let ryzího zisku
Wegen der 20% Ihres Profits.
Aber immer noch kein Profit.
Výboj z phaseru poranil vaši pobřišnici.
- Mich interessiert nur der Profit.
Der Profit für deine Kunden.
Ty kecy o tom, jak vyděláváš pro svoje klienty?
Was hat er davon? Profit.
Velmi hezké a co z toho má on?
Es müssen ständig höhere Profite erzielt werden.
Vždy je zde potřeba většího zisku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vor kurzem haben die Profite nicht mitgespielt.
Zisky však v poslední době moc nespolupracují.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und wo ist da unser Profit?
Kein Wunder, dass er kaum Profit machte.
Nedivím se, že nikdy moc nevydělal.
Nicht alle machen aus Schuld Profit.
Ne každý chce zpeněžit svoje hříchy.
Ja, er würde 20 Dollar Profit machen.
Jo, tím by si vydělal tak dvacet babek.
Dein Vater verkauft Autotelefone mit 300 % Profit.
Otec podomní obchodník s dálkovými telefony do aut.
Pin sitzt auf dem Brick-Profit.
-Sedí na zisku z tý cihly.
- Und wieso ging der Profit zurück, Idiot?
Tak jak to, že šli zisky dolů ty hlupáku?
Er kam, um euren Profit zu stehlen.
Přišel jsem ukrást vaše zisky.
Und dein Profit, wann kommt der?
A získáme je, až je uvidíme?
Ich rechne mit 1.400 $ Profit monatlich.
Vynese mi to 1 400$ měsíčně.
Ich behalte gern etwas Profit übrig.
Chci si navečer zahrát na granda.
- Er brachte Ihnen etwas über Profit bei.
Eine ganz und gar profitables Betätigungsfeld.
Je to ta úplně nejvýhodnější práce.
Das ist kein Raub für Profit.
Tohle není krádež za účelem zisku.
- Um beim Verkauf Profit zu machen?
- Aby vydělal na prodeji hytritia?
"Ein Ferengi ohne Profit ist kein Ferengi."
- "Fereng bez zisku, není žádný Fereng."
Du sollst auch einen Profit machen.
Máš přece nárok na tom obchodu vydělat.
Für Profite? Für uns selbst? Unsere Jobs?
Na zisku, na práci, nebo jen na nás samotných?
- Das war wohl eine profitable Nacht.
- Vypadá to na výnosnou noc.
Ich muss die Geschäfte führen, Profit machen.
obchodovat na moři, vydělávat peníze.
Und wenn wir nicht genug Profit machen?
Co když je cena moc vysoká?
Das sind 9 Dollar Profit pro Gramm.
A když na gramu vyděláme devět dolarů?
Sein Gaumen war im wichtiger als Profit.
Dával své peníze do své chuti. Podával jen organické jídlo.
Allerdings ein verdammt ordentlicher Profit, was?
Ale že je to pořádnej balík, co?
Auf eine lange und profitable Beziehung.
Na dlouhé a plodné přátelství.
Wir sollen deren Profit zu verteidigen.
My tu máme jen chránit jejich zisky.
Diese Schmuggler hätten uns viel Profit eingebracht.
Na těchhle subbytskejch pašerácích jsme mohli pěkně vydělat.
Stammkunden betrügen uns des Profits willen.
Stálí zákazníci nás podrazí kvůli zisku.
Ich hab gehört, unser Profit ist gesunken?
Slyšel jsem, že nám klesají zisky.
Das NeedWant hatte eine profitable Woche.
Touhy a přání měly výnosný týden.
Wenn Sie gewinnen, gibt es keinen Profit.
Když vyhrajete, tak nebudou zisky.
Sie sind hier wegen des Profit.
Nech je jet. Je to v pořádku.
"Oo-mox für Spaß und Profit"?
"Oo-mox pro zábavu i obchod"?
Er könnte all Ihren Profit auffressen.
Mohl by vám projíst všechen výdělek.
Profit lässt sich auf viele Arten machen.
Třeba tady kvůli tomu jsou.
Ich gab Sam 1/4 des Profits.
Moje dohoda se Samem je, že dostane 25% ze zisku.
Es ist enormer Profit möglich, Colonel.
Dá se na tom dosáhnout obrovských zisků, plukovníku.
Nun, eigentlich geht es nicht um Profit.
Ale nejde tu jenom o zisky.
- Hier dreht sich alles um Profit.
Etwas, das den Profit verdoppeln wird.
Způsob, jak zvýšit prodej nápojů.
Das Geschäft ist vom Profit motiviert;
Byznys je motivován ziskem;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dann würden wir keinen Profit mehr machen.
Protože to sníží naše zisky.
Profit von 200% auf deine Investition.
Myslím, že na té investici vyděláte tak 200 procent.
Ja, wir versprechen uns einen großen Profit.
Jo, bude to velmi ziskové.
- Und die Profite, die du gemacht hast.
Du denkst nur an deinen Profit.
Myslel jsi jen na to, jak si nahrabat do vlastních kapes.
Ich leite nur die Profite weiter.
Und wir teilen alle Profite 50/50.
A rozdělíme si výdělek 50-50.
Also, wann bringt uns das mal Profit?
Tak kdy nám to konečně začne sypat?
Du beurteilst alles nach dem Profit.
Posuzuješ vše jen podle na zisku.
Damit ist kein Profit zu machen!
Sie haben hier profitable Arbeit geleistet.
Třeba jednou přijdu a odkoupím ho od tebe.
Bei diesem Spiel geht es um Profit.
A tady jde o vydělávání peněz.
Die du zweifellos mit Profit verkauftest?
A bezpochyby jsi je prodala s pozoruhodným ziskem?
Schauen Sie sich die Profite der Banken an.
Podívejte se na jejich zisky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die riesigen Profite der multinationalen Konzerne sind natürlich kein Geheimnis.
Obrovské zisky nadnárodních podniků samozřejmě nejsou žádným tajemstvím.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doch mit den derzeit schlafenden Märkten sind die Profite gering.
Při dnešních dřímajících trzích jim však tento zlatý důl vynáší málo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn die Profite beseitigt würden, wäre diese Reservearmee überflüssig.
Pokud se eliminují zisky, potřebnost této záložní armády zmizí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und das heißt, ihre Macht und ihre Profite zu begrenzen.
Což znamená potřebu omezit jejich moc a zisky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Uns geht es also nicht um Profit oder Spekulation.
Naším cílem proto není vydělávání peněz anebo obchodní spekulace.
Sie bleiben, solange sie riesige Profite machen und Beihilfen bekommen.
Zůstávají, dokud mají obrovské zisky a dotace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte