Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Profit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Profit zisk 617 profit 11 užitek 7 prospěch 4 výtěžek 2 výhoda 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Profit zisk
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Doch ergibt sich aus jeder Fehlbewertung am Markt eine Gelegenheit, daraus Profit zu schlagen:
Avšak v každé situaci, kdy jsou ceny špatně nastaveny, existuje příležitost k zisku:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du hast vergessen, den Profit für die Weinlizenz einzugeben.
Rome, zapomněl jsi zapsat zisk z prodeje tularinkového vína.
   Korpustyp: Untertitel
Aufgrund dieser Trennung fällt die Wartung des europäischen Eisenbahnnetzes den höchsten Profiten zum Opfer.
V důsledku tohoto oddělení je údržba evropské železniční sítě obětována ve jménu vyšších zisků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bald wechselten ganze Mannschaften auf der Suche nach mehr Profit die Städte.
Brzy bylo běžné, že kvůli zisku měnily týmy svá dosavadní působiště.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Profite beseitigt würden, wäre diese Reservearmee überflüssig.
Pokud se eliminují zisky, potřebnost této záložní armády zmizí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kommen Sie, Bert, es geht um Profit.
Ale jděte, Berte. Jde jen o zisk.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Werte müssen aufgrund des internen und internationalen Wettbewerbs in kapitalistische Profite verwandelt werden.
Tyto hodnoty musí být kvůli vnitrostátní a mezinárodní imperialistické konkurenci převedeny na kapitalistický zisk.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
John Hammond hat mir seinen letzten Wunsch anvertraut und dabei nie Profite erwähnt.
Když mi John Hammond sděloval své poslední přání, ani jednou nezmínil zisky.
   Korpustyp: Untertitel
Erwartungen hinsichtlich eines hohen Profits trugen dann wieder zu dem beispiellosen Boom an der Börse zwischen 1996 und 1999 bei.
Očekávání vysokých zisků následně přispěla k nevídanému rozmachu trhu cenných papírů v letech 1996 až 1999.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Oswald verkauft die Sachen und gibt ihnen einen Anteil am Profit.
Oswald přeprodává zboží a dává jím podíl ze zisku.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Profit

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Non-Profit-Organisation
Nezisková organizace
   Korpustyp: Wikipedia
Preise und Profite funktionieren.
Ceny a zisky fungují.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Lösegeld, kein Profit.
Žádné výkupné, peníze, jenom problémy.
   Korpustyp: Untertitel
- Darin liegt kein Profit.
- Tak se zbohatnout nedá.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihren Profit. 50-50.
- O své zisky. Fifty fifty.
   Korpustyp: Untertitel
Profit und das Gemeinnützliche.
Probrat vzah, který tu máme mezi ziskem a financováním.
   Korpustyp: Untertitel
Menschen, nicht Profite!
Lidé, nikoliv zisky!
   Korpustyp: Untertitel
Menschen, keine Profite!
Lidé, nikoliv zisky!
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Opfer bedeutet Profit.
Těží z vašich obětí.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich wegen des Profits.
Kvůli zisku, ovšem.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf den Profit natürlich.
- Přece na náš obchod.
   Korpustyp: Untertitel
Sicher, ich will Profit.
Jistě, chci vydělat.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Gespür für Profit.
Nemáte čuch na peníze.
   Korpustyp: Untertitel
„Exzessive Risiken für exzessive Profite“
Pravidla pro všechny země v G20
   Korpustyp: EU DCEP
Über welchen Profit reden wir?
O jakém užitku mluvíš?
   Korpustyp: Untertitel
- Nur seinen Teil des Profits.
- Jenom jeho majetek a zisky.
   Korpustyp: Untertitel
- Daraus könnt ihr Profit schlagen.
- Je to výhodné, tím jsem si jist.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Partnerschaft erhöht den Profit.
A partnerství'S bude zvyšovat zisky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag auch größere Profite.
A taky mám rád větší zisky.
   Korpustyp: Untertitel
Du wolltest weiteren Profit verheimlichen.
Snažila ses skrýt další výdělky.
   Korpustyp: Untertitel
- Verzicht auf Eigentum und Profit.
- Vzdání se Majetku a Zisku.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe keinen Profit mehr.
- Už žádný majetek nemám.
   Korpustyp: Untertitel
die unerbittliche Gier nach Profit!
nelítostné touhy po zisku!
   Korpustyp: Untertitel
- Sofern die Hotels Profit abwerfen.
Pokud hotely budou ziskové.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will Profit daraus schlagen.
Něco z toho chci mít.
   Korpustyp: Untertitel
- Profit für sich rausspringen sehen?!
- uvidí nějaký výnosy?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, es gibt reichlich Profit.
Ne, zisku je hodne.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist Hochverrat für Profit.
Je to zrada kvůli výdělku.
   Korpustyp: Untertitel
Hohe Profite mit falschen Pillen
Často se ale jedná o padělky.
   Korpustyp: EU DCEP
Vom Profit von den Nanosonden.
Přece ze zisku z nanosond.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Menge Profit für alle.
Vydělá na tom každý.
   Korpustyp: Untertitel
- Sieben Jahre nichts als Profit.
Bylo to sedm let ryzího zisku
   Korpustyp: Untertitel
Wegen der 20% Ihres Profits.
Kvůli 20% ze zisku.
   Korpustyp: Untertitel
Aber immer noch kein Profit.
Výboj z phaseru poranil vaši pobřišnici.
   Korpustyp: Untertitel
- Mich interessiert nur der Profit.
- Jen kvůli zisku.
   Korpustyp: Untertitel
Der Profit für deine Kunden.
Ty kecy o tom, jak vyděláváš pro svoje klienty?
   Korpustyp: Untertitel
Was hat er davon? Profit.
Velmi hezké a co z toho má on?
   Korpustyp: Untertitel
Es müssen ständig höhere Profite erzielt werden.
Vždy je zde potřeba většího zisku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vor kurzem haben die Profite nicht mitgespielt.
Zisky však v poslední době moc nespolupracují.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und wo ist da unser Profit?
A co tím získáme?
   Korpustyp: Untertitel
Kein Wunder, dass er kaum Profit machte.
Nedivím se, že nikdy moc nevydělal.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht alle machen aus Schuld Profit.
Ne každý chce zpeněžit svoje hříchy.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, er würde 20 Dollar Profit machen.
Jo, tím by si vydělal tak dvacet babek.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Vater verkauft Autotelefone mit 300 % Profit.
Otec podomní obchodník s dálkovými telefony do aut.
   Korpustyp: Untertitel
Pin sitzt auf dem Brick-Profit.
-Sedí na zisku z tý cihly.
   Korpustyp: Untertitel
- Und wieso ging der Profit zurück, Idiot?
Tak jak to, že šli zisky dolů ty hlupáku?
   Korpustyp: Untertitel
Er kam, um euren Profit zu stehlen.
Přišel jsem ukrást vaše zisky.
   Korpustyp: Untertitel
Und dein Profit, wann kommt der?
A získáme je, až je uvidíme?
   Korpustyp: Untertitel
Ich rechne mit 1.400 $ Profit monatlich.
Vynese mi to 1 400$ měsíčně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich behalte gern etwas Profit übrig.
Chci si navečer zahrát na granda.
   Korpustyp: Untertitel
- Er brachte Ihnen etwas über Profit bei.
- Poučil vás o zisku.
   Korpustyp: Untertitel
Eine ganz und gar profitables Betätigungsfeld.
Je to ta úplně nejvýhodnější práce.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist kein Raub für Profit.
Tohle není krádež za účelem zisku.
   Korpustyp: Untertitel
- Um beim Verkauf Profit zu machen?
- Aby vydělal na prodeji hytritia?
   Korpustyp: Untertitel
"Ein Ferengi ohne Profit ist kein Ferengi."
- "Fereng bez zisku, není žádný Fereng."
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst auch einen Profit machen.
Máš přece nárok na tom obchodu vydělat.
   Korpustyp: Untertitel
Für Profite? Für uns selbst? Unsere Jobs?
Na zisku, na práci, nebo jen na nás samotných?
   Korpustyp: Untertitel
- Das war wohl eine profitable Nacht.
- Vypadá to na výnosnou noc.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss die Geschäfte führen, Profit machen.
obchodovat na moři, vydělávat peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn wir nicht genug Profit machen?
Co když je cena moc vysoká?
   Korpustyp: Untertitel
Das sind 9 Dollar Profit pro Gramm.
A když na gramu vyděláme devět dolarů?
   Korpustyp: Untertitel
Sein Gaumen war im wichtiger als Profit.
Dával své peníze do své chuti. Podával jen organické jídlo.
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings ein verdammt ordentlicher Profit, was?
Ale že je to pořádnej balík, co?
   Korpustyp: Untertitel
Auf eine lange und profitable Beziehung.
Na dlouhé a plodné přátelství.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollen deren Profit zu verteidigen.
My tu máme jen chránit jejich zisky.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Schmuggler hätten uns viel Profit eingebracht.
Na těchhle subbytskejch pašerácích jsme mohli pěkně vydělat.
   Korpustyp: Untertitel
Stammkunden betrügen uns des Profits willen.
Stálí zákazníci nás podrazí kvůli zisku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab gehört, unser Profit ist gesunken?
Slyšel jsem, že nám klesají zisky.
   Korpustyp: Untertitel
Das NeedWant hatte eine profitable Woche.
Touhy a přání měly výnosný týden.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie gewinnen, gibt es keinen Profit.
Když vyhrajete, tak nebudou zisky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind hier wegen des Profit.
Nech je jet. Je to v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
"Oo-mox für Spaß und Profit"?
"Oo-mox pro zábavu i obchod"?
   Korpustyp: Untertitel
Er könnte all Ihren Profit auffressen.
Mohl by vám projíst všechen výdělek.
   Korpustyp: Untertitel
Profit lässt sich auf viele Arten machen.
Třeba tady kvůli tomu jsou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gab Sam 1/4 des Profits.
Moje dohoda se Samem je, že dostane 25% ze zisku.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist enormer Profit möglich, Colonel.
Dá se na tom dosáhnout obrovských zisků, plukovníku.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, eigentlich geht es nicht um Profit.
Ale nejde tu jenom o zisky.
   Korpustyp: Untertitel
- Hier dreht sich alles um Profit.
- Tady se jedná o zisku.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas, das den Profit verdoppeln wird.
Způsob, jak zvýšit prodej nápojů.
   Korpustyp: Untertitel
Das Geschäft ist vom Profit motiviert;
Byznys je motivován ziskem;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dann würden wir keinen Profit mehr machen.
Protože to sníží naše zisky.
   Korpustyp: Untertitel
Profit von 200% auf deine Investition.
Myslím, že na té investici vyděláte tak 200 procent.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wir versprechen uns einen großen Profit.
Jo, bude to velmi ziskové.
   Korpustyp: Untertitel
- Und die Profite, die du gemacht hast.
A i tvoje zisky. Jo.
   Korpustyp: Untertitel
Du denkst nur an deinen Profit.
Myslel jsi jen na to, jak si nahrabat do vlastních kapes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich leite nur die Profite weiter.
Já nedělám ty podvody.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir teilen alle Profite 50/50.
A rozdělíme si výdělek 50-50.
   Korpustyp: Untertitel
Also, wann bringt uns das mal Profit?
Tak kdy nám to konečně začne sypat?
   Korpustyp: Untertitel
Du beurteilst alles nach dem Profit.
Posuzuješ vše jen podle na zisku.
   Korpustyp: Untertitel
Damit ist kein Profit zu machen!
Nedá se na tom vydělat!
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben hier profitable Arbeit geleistet.
Třeba jednou přijdu a odkoupím ho od tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Bei diesem Spiel geht es um Profit.
A tady jde o vydělávání peněz.
   Korpustyp: Untertitel
Die du zweifellos mit Profit verkauftest?
A bezpochyby jsi je prodala s pozoruhodným ziskem?
   Korpustyp: Untertitel
Schauen Sie sich die Profite der Banken an.
Podívejte se na jejich zisky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die riesigen Profite der multinationalen Konzerne sind natürlich kein Geheimnis.
Obrovské zisky nadnárodních podniků samozřejmě nejsou žádným tajemstvím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doch mit den derzeit schlafenden Märkten sind die Profite gering.
Při dnešních dřímajících trzích jim však tento zlatý důl vynáší málo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn die Profite beseitigt würden, wäre diese Reservearmee überflüssig.
Pokud se eliminují zisky, potřebnost této záložní armády zmizí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und das heißt, ihre Macht und ihre Profite zu begrenzen.
Což znamená potřebu omezit jejich moc a zisky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Uns geht es also nicht um Profit oder Spekulation.
Naším cílem proto není vydělávání peněz anebo obchodní spekulace.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie bleiben, solange sie riesige Profite machen und Beihilfen bekommen.
Zůstávají, dokud mají obrovské zisky a dotace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte