Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Programm&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Programm program 27.399 programu 1.096 plán 335 pořad 175 režim 129 projekt 51 aplikace 45 cíl 14 rozvrh 2 stanice
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Programm program
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Europa kann wiederum ein ähnliches Programm für Haiti einleiten.
Evropa by tentokrát mohla zahájit podobný program pro Haiti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Drax finanziert das gesamte Programm aus eigener Tasche.
Pan Drax financuje celý výcvikový program z vlastní kapsy.
   Korpustyp: Untertitel
Stadtentwicklungsprojekte, die Zuschüsse aus einem operationellen Programm erhalten, können auch durch Stadtentwicklungsfonds unterstützt werden.
Projekty určené pro města čerpající podporu z operačního programu mohou získat podporu rovněž fondů rozvoje měst.
   Korpustyp: EU
Seskas Programm fügt Algorithmen zu, um Veränderungen zu kompensieren.
Sesčin program přidává nové algoritmy, které ruší naše změny.
   Korpustyp: Untertitel
Diät und körperliche Betätigung sind wichtige Bestandteile eines Programms zur Gewichtsreduktion.
Dieta a cvičení jsou důležitou součástí programu ke snížení tělesné hmotnosti.
   Korpustyp: Fachtext
Stephan nannte das Programm "Schwangeres Pferd".
Stephan ten program nazval "Těhotný kůň".
   Korpustyp: Untertitel
In Rumänien wird man das Programm zur Gewinnung von Atomenergie fortführen.
Rumunsko bude pokračovat v rozvoji svého jaderného programu pro výrobu elektřiny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Billy und ich haben ein Programm geschrieben das es Kitt erlaubt Turner auszuspüren.
Billy a já jsme vytvořili nový program, který umožní KlTTovi najít Turnera.
   Korpustyp: Untertitel
Wert und Auswirkungen des Programms sollten regelmäßig überwacht und bewertet werden.
Přínosy a dopady programu by měly být pravidelně sledovány a hodnoceny.
   Korpustyp: EU
Roys Kirche, also unsere Kirche hat ein Programm, so eine Partnerschaft.
Royův kostel náš kostel má má program, něco na způsob sesterského města.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Programme programů 4.383 programy 3.880
Programms programu 6.461

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Programm

301 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Programme, die Programme hacken.
Programy se nabourávají do jiných programů.
   Korpustyp: Untertitel
Mercury-Programm
Mercury
   Korpustyp: Wikipedia
TSR-Programm
Terminate and Stay Resident
   Korpustyp: Wikipedia
TRACECA-Programm
dopravní koridor Evropa - Kavkaz - Asie
   Korpustyp: EU IATE
Das volle Programm, das volle Programm.
Úplně jsem to viděl.
   Korpustyp: Untertitel
Der Titel ist Programm.
Titul hovoří za vše.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist unser Programm.
Taková je naše strategie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(a) Projekte und Programme ;
a) projekty a programy;
   Korpustyp: EU DCEP
DELF-DALF-Programm
Diplôme d'études en langue française
   Korpustyp: Wikipedia
Programmable Interval Timer
Časovač
   Korpustyp: Wikipedia
E-Mail-Programm
E-mailový klient
   Korpustyp: Wikipedia
Apollo-Anwendungs-Programm
Apollo applications
   Korpustyp: Wikipedia
Bug-Bounty-Programm
Bug bounty
   Korpustyp: Wikipedia
ii) Zu ersetzende Programme
ii) Programy, které mají být nahrazeny
   Korpustyp: EU DCEP
Neuauflage des Fiscalis-Programms:
Mimořádné zasedání k výsledkům červnového zasedání Evropské rady
   Korpustyp: EU DCEP
i) Zu ersetzende Programme
i) Programy, které mají být nahrazeny
   Korpustyp: EU DCEP
d) Demonstrationsprojekte und ‑programme ;
d) demonstrační projekty a programy ;
   Korpustyp: EU DCEP
– Programme für die Jugend;
- programy týkající se mládeže,
   Korpustyp: EU DCEP
Die sektoralen Programme sind:
Odvětvové programy jsou tyto:
   Korpustyp: EU DCEP
Programm für %1 auswählen
Vyberte aplikaci pro% 1
   Korpustyp: Fachtext
- Oder das Geheimagenten-Programm.
- Nebo tajtrlíkovat jako tajný agent.
   Korpustyp: Untertitel
- Tausend fürs volle Programm.
- Dej tisíc a udělám ti všechno.
   Korpustyp: Untertitel
War 'n tolles Programm.
Na ty pořady jsem se těšil.
   Korpustyp: Untertitel
Eines dieser modernen Programme.
Jeden z těch moderních programů.
   Korpustyp: Untertitel
Er durchläuft nur Programme.
- Jen spouštějí programy.
   Korpustyp: Untertitel
Scheiss auf dein Programm.
Celou tu show.
   Korpustyp: Untertitel
Überprüfung, das volle Programm.
Technický prukaz, všechno.
   Korpustyp: Untertitel
- Was für ein Programm?
- Na co reaguje?
   Korpustyp: Untertitel
Wie ist das Programm?
- Na beton OK.
   Korpustyp: Untertitel
Bezeichnung des operationellen Programms:
ŽÁDOST O PLATBU: platba zůstatku
   Korpustyp: EU
E-Mail-Programm
Kategorie:E-mailoví klienti
   Korpustyp: Wikipedia
Programmable Read-Only Memory
PROM
   Korpustyp: Wikipedia
Field Programmable Gate Array
Programovatelné hradlové pole
   Korpustyp: Wikipedia
Hallo-Welt-Programm
Hello world
   Korpustyp: Wikipedia
Programmable Interrupt Controller
Řadič přerušení
   Korpustyp: Wikipedia
NER-300-Programm
nástroj NER300
   Korpustyp: EU IATE
14-Punkte-Programm
Čtrnáct bodů prezidenta Wilsona
   Korpustyp: Wikipedia
Was ist sein Programm?
O co mu jde?
   Korpustyp: Untertitel
Wer entwickelt die Programme?
Kdo vyvíjí tyhle programy?
   Korpustyp: Untertitel
Programme mit wesentlichen Auswirkungen;
programů, které mají zásadní důsledky;
   Korpustyp: EU DCEP
Das volle Programm, hm?
Poskytujete komplexní služby, co?
   Korpustyp: Untertitel
- Wurden ihre Programme beschädigt?
Poškodily se jejich programy během přenosu?
   Korpustyp: Untertitel
Seid gegrüßt, Programme!
Zdravím vás, programy.
   Korpustyp: Untertitel
- Programme werden bald denken.
Některé programy začnou myslet.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe Programme verteilt.
-Snažím se zbavit svých programů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich modifizierte ihre Programme.
To já jsem upravil jejich programy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Programme laufen, bis
Programy jsou uplatňovány, dokud:
   Korpustyp: EU
thematische Programme, bestehend aus:
tematických programů, sestávajících z:
   Korpustyp: EU
PROGRAMME ZUR TILGUNG/EINDÄMMUNG
PROGRAMY ERADIKACE A PROGRAMY ZASTAVENÍ ŠÍŘENÍ
   Korpustyp: EU
- Hast du das Programm?
- Vidíš tu sestavu?
   Korpustyp: Untertitel
- Ihre Programme destabilisieren sich.
Vaše podprogramy se destabilizují.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Programm wurde verändert.
Tvé programové pásky byly změněny.
   Korpustyp: Untertitel
Untertauchen, das volle Programm.
Takže chcete kompletně vše, že?
   Korpustyp: Untertitel
Welches Programm, Mr. Dorchen?
Alternativní vesmír.
   Korpustyp: Untertitel
Welches Programm, Mr. Dorchen?
Nikdo tě nemá rád.
   Korpustyp: Untertitel
sie lehnt das Programm oder Teile des Programms ab.
zamítá programy nebo části programů.
   Korpustyp: EU
"Umweltbezogene Pläne und Programme" Pläne und Programme, die
"plány a programy týkajícími se životního prostředí" plány a programy, které
   Korpustyp: EU DCEP
sie lehnt das operationelle Programm oder Teile des Programms ab.
zamítne operační programy nebo jejich části.
   Korpustyp: EU
Programm zur Verwaltung der ZwischenablageDescription
Nástroj pro historii práce se schránkouDescription
   Korpustyp: Fachtext
Erasable Programmable Read-Only Memory
EPROM
   Korpustyp: Wikipedia
Betrifft: Finanzierung der Handelshilfe-Programme
Předmět: Financování programů na pomoc v oblasti obchodu
   Korpustyp: EU DCEP
Programme in Rubrik 1B gesamt
Celkem Programy v okruhu 1B
   Korpustyp: EU DCEP
Programme in Rubrik 2 gesamt
Programy v okruhu 2 celkem
   Korpustyp: EU DCEP
Programme in Rubrik 3A gesamt
Programy v okruhu 3A celkem
   Korpustyp: EU DCEP
Beide Programme werden 2006 auslaufen.
Platnost obou programů skončí v r. 2006.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Programme werden jährlich aktualisiert.
Své víceleté programy každoročně aktualizují.
   Korpustyp: EU DCEP
· Interventionen im Rahmen geografischer Programme
· intervence v rámci geografických programů;
   Korpustyp: EU DCEP
EP-Prioritäten für Stockholm-Programm:
Evropský účetní dvůr představí poslancům svou zprávu za rok 2008
   Korpustyp: EU DCEP
In jedem spezifischen Programm werden
Tyto programy stanoví přesné cíle a podrobná prováděcí pravidla
   Korpustyp: EU DCEP
Berichterstattung über Pläne und Programme
Podávání zpráv o plánech a programech
   Korpustyp: EU DCEP
a) gebietsbezogene Programme konzipiert für
a) programy oblastí určené pro
   Korpustyp: EU DCEP
Integrierte operationelle Programme für Wein
Integrované operační programy pro víno
   Korpustyp: EU DCEP
Modul für das rlpr Programm
Modul vytvořený pro nástroj rlpr
   Korpustyp: Fachtext
- Du bist nur ein Programm!
Je to jen naprogramováno na vlastní zachování.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben keine Programme mehr.
- Máme jen testovací signál.
   Korpustyp: Untertitel
- Oder das blöde Wikinger-Programm.
- Nebo bydlet s těmi oplzlými Vikingy.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lange ist das Programm?
-Jak je to dlouhé?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wache ohne Programm auf.
Ráno začínám vždycky od nuly.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, Menschen sind keine Programme.
Ale lidé nejsou programy.
   Korpustyp: Untertitel
Kriminaltechnische Foto und Video Programme.
Foto a video kriminologické programy,
   Korpustyp: Untertitel
Mein eigenes spezielles Schluckhilfe-Programm.
Moje taková výhoda na začátku.
   Korpustyp: Untertitel
Er durchläuft nur vorgefertigte Programme.
- Jen provozují programy. - Obvykle provozují programy.
   Korpustyp: Untertitel
Gefällt euch das Programm, Leute?
Užíváte si show, chlapci?
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren in Programm 67.
Připravovali jsme se k fázi 67.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb will Corwin dieses Programm
A proto ho Corwin chce.
   Korpustyp: Untertitel
Schalten Sie auf Programm ANA.
Připojit k podprogramu 'ANA'.
   Korpustyp: Untertitel
Ich müsste das Programm modifizieren.
Bude to chtít rozsáhlé modifikace.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ja ein Programm.
To je tedy cesta, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Palmer setzt das Programm fort.
Tady Pierce. Palmer se rozhodl pokračovat.
   Korpustyp: Untertitel
Indiana hat ein großartiges Programm.
V Indianě mají balet na úrovni.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Programm ist nicht deaktivierbar.
/Jak mohly holozbraně zničit ovládání?!…ozn.překl./
   Korpustyp: Untertitel
- Bring mal Abwechslung ins Programm.
Měj rozum a mluv.
   Korpustyp: Untertitel
Das Programm funktioniert, weißt du?
Furt se do mě sere nadřízenej.
   Korpustyp: Untertitel
Ermittlung relevanter Partner für Programme
Určení příslušných partnerů pro programy
   Korpustyp: EU
Obst und Gemüse — Operationelle Programme
Ovoce a zelenina - operační programy
   Korpustyp: EU
PROGRAMME ZUM AUSBAU DER KONTROLLSTELLEN
PROGRAMY NA POSÍLENÍ INSPEKČNÍCH MÍST
   Korpustyp: EU
Vom Programm erfasste Betriebe/Herden
Hospodářství/hejna v rámci SCP
   Korpustyp: EU
Programme von Fernsehsendern (außer Abonnementfernsehen)
Programy televizních kanálů, kromě předplacených kanálů
   Korpustyp: EU
LAUFZEIT UND GELTUNGSBEREICH DER PROGRAMME
OBLAST PŮSOBNOSTI A TRVÁNÍ PROGRAMŮ
   Korpustyp: EU
LAUFZEIT UND GELTUNGSBEREICH DES PROGRAMMS
OBLAST PŮSOBNOSTI A TRVÁNÍ PROGRAMŮ
   Korpustyp: EU