Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Europa kann wiederum ein ähnliches Programm für Haiti einleiten.
Evropa by tentokrát mohla zahájit podobný program pro Haiti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Drax finanziert das gesamte Programm aus eigener Tasche.
Pan Drax financuje celý výcvikový program z vlastní kapsy.
Stadtentwicklungsprojekte, die Zuschüsse aus einem operationellen Programm erhalten, können auch durch Stadtentwicklungsfonds unterstützt werden.
Projekty určené pro města čerpající podporu z operačního programu mohou získat podporu rovněž fondů rozvoje měst.
Seskas Programm fügt Algorithmen zu, um Veränderungen zu kompensieren.
Sesčin program přidává nové algoritmy, které ruší naše změny.
Diät und körperliche Betätigung sind wichtige Bestandteile eines Programms zur Gewichtsreduktion.
Dieta a cvičení jsou důležitou součástí programu ke snížení tělesné hmotnosti.
Stephan nannte das Programm "Schwangeres Pferd".
Stephan ten program nazval "Těhotný kůň".
In Rumänien wird man das Programm zur Gewinnung von Atomenergie fortführen.
Rumunsko bude pokračovat v rozvoji svého jaderného programu pro výrobu elektřiny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Billy und ich haben ein Programm geschrieben das es Kitt erlaubt Turner auszuspüren.
Billy a já jsme vytvořili nový program, který umožní KlTTovi najít Turnera.
Wert und Auswirkungen des Programms sollten regelmäßig überwacht und bewertet werden.
Přínosy a dopady programu by měly být pravidelně sledovány a hodnoceny.
Roys Kirche, also unsere Kirche hat ein Programm, so eine Partnerschaft.
Royův kostel náš kostel má má program, něco na způsob sesterského města.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In Rumänien wird man das Programm zur Gewinnung von Atomenergie fortführen.
Rumunsko bude pokračovat v rozvoji svého jaderného programu pro výrobu elektřiny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
lm letzten Moment strich ihn der Sponsor aus dem Programm.
Ale v poslední chvíli ho sponzor konference stáhl z programu.
Ein bereits vor mehr als zwei Jahren von den Zukunftsgruppen angestoßener Vorbereitungsprozess ist dem neuen Programm vorausgegangen.
Novému programu předcházelo dlouhé období přípravy, které zahájily před více než dvěma lety skupiny pro budoucnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
David würde sich oder jemandem aus dem Space Programm niemals in Gefahr bringen.
David by nikdy nevystavil nebezpečí sebe nebo někoho ve vesmírném programu.
Die ersten Schritte wurden mit dem Stockholmer Programm unternommen.
Toto se nejprve odehraje v rámci důležitého Stockholmského programu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mike würde nie etwas tun, was dem Programm schaden könnte.
Mike by nikdy neudělal nic proti programu.
Wer kann sich um eine Teilnahme am Programm bewerben?
Kdo je způsobilý požádat o účast na tomto programu?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir wollen nichts mit alkoholischen Getränken im Programm haben.
V našem programu se nesmí zpívat o alkoholických nápojích.
Denken Sie, dass der Zinssatz, den Sie unter dem zukünftigen Programm zu bezahlen haben, herabgesetzt werden soll?
Máte pocit, že úrokové sazby, které budete muset zaplatit v rámci budoucího programu, by měly být sníženy?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe all mein Geld für das Programm gespendet.
- Všechny své peníze jsem věnoval programu pro alkoholiky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das neue Übereinkommen sollte die Schaffung von kohlenstoffarmen Programmen auf nationaler Ebene, unterstützt von Rechtsvorschriften, erleichtern.
Nová dohoda by měla usnadnit vytváření plánů na nízkou spotřebu uhlíku na vnitrostátní úrovni s podporou právních předpisů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unterstützen Sie bitte mein Programm zur Einschränkung des Waffenbesitzes.
Podpořte můj plán, jak dostat z ulic zbraně.
In der Republik Irland wurde ein ähnliches Programm zur privaten Lagerhaltung beschlossen.
Podobný plán na podporu soukromého skladování byl přijat i v Irské republice.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen irgendwo im Programm stehen.
Zítra musíme někde být podle plánu.
Danach würden die jeweiligen nationalen Programme überwacht, revidiert und bewertet.
Poté by se každý národní plán monitoroval, kontroloval a hodnotil.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Erstaunliche Arbeit, aber ich befürchte es passt nicht in mein Programm.
Úctyhodná práce, ale obávám se, že příliš nevyhovuje mým plánům.
Griechenland setzt sein gemeinsames Programm der EU und des IWF rechtzeitig und gemäß der Gemeinsamen Absichtserklärung um.
Řecko plní svůj společný plán EU-MMF včas a v souladu s memorandem o porozumění.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kurz zu unserem Programm für die nächsten drei Monate.
Nastíním vám proto náš plán na příští tři měsíce.
Natürlich steckt hinter den großartigen Programmen der Union auch eine andere, übertrieben bürokratische EU.
Jistěže, za skvělými plány Unie se skrývá další EU, která je nepřiměřeně byrokratická.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und ein konstruktives Programm ist die einzige gewaltlose Lösung aus Indiens Agonie.
A konstruktivní plán je jediné nenásilné řešení pro utrpení Indie.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Programme dürfen unter keinen Umständen die folgenden Produktplatzierungen oder Produktionshilfen enthalten:
V žádném případě nesmí pořady obsahovat umístění produktu nebo podporu produkce:
glauben Sie, alle warten auf Programme aus Bonn?
Myslíte, že svět čeká na pořady z Bonnu?
Aber, wie gesagt, das Thema steht nicht auf dem Programm.
Jak jsem již však podotkl, tato otázka není na pořadu jednání.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Intendant macht sich Sorgen wegen der Programme.
Pan ředitel má starosti s vašimi pořady.
Programme, die Produktplatzierung enthalten, müssen gekennzeichnet werden.
Pořady, které obsahují umístění produktu, musí být označeny.
Er sagte, das gäbe ein tolles Programm ab.
Říkal, že to bude dobré pro pořad.
Darüber hinaus ist es wichtig, besonders sensible Programme, wie Kindersendungen, vollständig von der Produktplatzierung auszuschließen.
Kromě toho je důležité z oblasti umístění produktu zcela vyloučit citlivé pořady, jako je vysílání pro děti.
Sie müssen sich nur hinsetzen und sich diese meinungsmachenden Programme ansehen.
Musíte si prostě sednout a vidět ty diskusní pořady mezi šestou a osmou hodinou
Audiovisuelle Mediendienste oder Programme für Kinder und Dokumentarfilme dürfen keine Produktplatzierung enthalten.“
Audiovizuální mediální služby nebo pořady pro děti a dokumentární pořady nesmějí obsahovat umístění produktu.
Gut, danke für das überaus interessante Programm.
Děkujeme vám za velice zajímavý pořad.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
ZIEL, RECHTSGRUNDLAGE UND FUNKTIONIEREN DES PROGRAMMS FÜR UNBEZAHLTE FuE-ARBEIT
CÍL, PRÁVNÍ ZÁKLAD A FUNGOVÁNÍ REŽIMU PODPORY PRO NEPLACENÉ PRACOVNÍ SÍLY VE VÝZKUMU A VÝVOJI
Mitgliedstaaten, die über ein eigenes Sozialsysteme in ihrem Land verfügen, müssen dieses Programm sicherlich nicht in Anspruch nehmen.
Členské státy, které mají ve své zemi zavedený určitý sociální systém, nemusejí samozřejmě tento režim využívat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund kann das ursprüngliche Programm unabhängig von jeglichen Vorteilen, die mit ihm verbunden sein mögen, nicht als neue Beihilfe eingestuft werden [43].
Bez ohledu na to, zda je s původním režimem spojena určitá výhoda, jej nelze klasifikovat jako novou podporu [43].
Gemäß den Leitlinien zum Programm für unbezahlte FuE-Arbeit sind folgende Vorhaben förderfähig:
Podle pokynů k režimu podpory pro neplacené pracovní síly ve výzkumu a vývoji jsou způsobilými projekty:
Die Kommission berechnete bei jedem Programm die Beträge der nach der Grundverordnung anfechtbaren Subventionen für die untersuchten Unternehmen und addierte diese Zahlen, um für jede Gruppe einen Gesamtsubventionsbetrag im Untersuchungszeitraum zu ermitteln.
Komise vypočetla výše napadnutelných subvencí v souladu s ustanoveními základního nařízení pro šetřené společnosti podle jednotlivých režimů a sečtením těchto údajů vypočetla celkovou výši subvence za období šetření pro každou skupinu.
Die Behörde nimmt zur Kenntnis, dass derzeit keine derartigen Förderprogramme existieren und dass neue Programme der Behörde angezeigt werden müssten, d. h. es besteht keine Notwendigkeit, die Annehmbarkeit derartiger künftiger und vorläufig noch hypothetischer Fördermaßnahmen im Rahmen der EWR-Bestimmungen über staatliche Beihilfen darzulegen.
Kontrolní úřad podotýká, že v současné době není žádný takový režim podpory prováděn a že jakýkoliv nový režim bude Kontrolnímu úřadu oznámen, takže není nutné naznačovat přijatelnost takového budoucího, prozatím hypotetického podpůrného opatření z hlediska ustanovení Dohody o EHP týkajících se státní podpory.
Forschungsintensive KMU brauchen keine besonderen Programme zur Förderung ihrer Beteiligung.
Navíc MSP s velkými požadavky na výzkum nepotřebují specifické režimy na podporu své účasti.
die Zusammenfassung der bestehenden Programme im Jahr 2002 im neu gegründeten Energiefonds,
spojení existujících režimů v rámci nově zřízeného Fondu energetiky v roce 2002,
Beratung zu Programmen für die private Unterbringung, einschließlich der angemessenen Sozialisierung der privat unterzubringenden Tiere.
poskytuje poradenství o režimech pro umístění zvířat do zájmového chovu včetně odpovídající socializace zvířat, která mají být do zájmového chovu umístěna.
Die GIF kann auch in Finanzintermediäre investieren, wenn dies angemessen ist, und zwar über die Zusammenarbeit mit nationalen Programmen zur Förderung von Investitionen in kleine Unternehmen.
V rámci mechanismu GIF je možné investovat do zprostředkovatelských subjektů, a to prostřednictvím případné spolupráce s vnitrostátními režimy podporujícími malé obchodní investiční společnosti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zu diesem Zweck umfasst jedes Programm mindestens drei Partner.
Z tohoto důvodu má každý projekt nejméně tři partnery.
Es ist unerlässlich, dass die Kommission eine groß angelegte und EU-weite Werbekampagne für das Programm durchführt.
Bude nutné, aby Komise v souvislosti s tímto projektem uspořádala v celé EU rozsáhlou propagační kampaň.
Allerdings sollte die beschränkte Bevölkerungsgröße eines Mitgliedstaats diesen nicht daran hindern, ein kosteneffizientes Programm durchzuführen.
Členským státům s nízkým počtem obyvatel by to však nemělo bránit v provádění nákladově efektivního projektu.
28. weist darauf hin, dass der einheitliche europäische Luftraum und das Programm zur Flugsicherungsforschung für den europäischen Luftraum SESAR zeigen, wie sich zusätzlich zur Einführung neuer kraftstoffsparender und relativ leiser Flugzeuge der Kraftstoffverbrauch um etwa 10 % reduzieren lässt;
28. poukazuje na to, že projekty Jednotné evropské nebe a SESAR ukazují, jak lze vedle uvedení nového úsporného a poměrně tichého letadla do provozu snížit spotřebu paliva přibližně o 10 %;
So gibt es zum Beispiel ein Programm zur Schulung von Richtern und Gefängnispersonal in Sachen Menschenrechten.
Jeden z nich je zaměřen na školení soudců a vězeňské stráže v otázkách dodržování standardů lidských práv. Evropská unie také podporuje finančně řadu dalších projektů v Iráku.
Entscheiden sie sich für die Durchführung mehrerer Programme, so arbeiten sie für jedes Programm eine Strategie aus.
Pokud se rozhodnout zavést více než jeden projekt, vypracují strategii pro každý takový projekt zvlášť.
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass ihre zuständigen Gesundheitsbehörden das Verzeichnis der im Rahmen ihrer Programme beihilfefähigen Erzeugnisse billigen.
Členské státy zajistí, aby seznam produktů, které jsou v rámci jejich projektu způsobilé, schválily jejich příslušné zdravotnické orgány.
Zur Gewährleistung einer wirtschaftlichen Haushaltsführung beim Schulobst- und -gemüseprogramm und dem Schulmilchprogramm der Union sollten geeignete Bestimmungen für jedes dieser Programme festgelegt werden.
V zájmu zajištění řádného rozpočtového řízení režimů by měla být zavedena vhodná ustanovení pro projekty Unie zaměřené na dodávání ovoce a zeleniny a mléka do škol.
Insgesamt gebe es vier Milliarden Euro mehr für zukunftsorientierte Programme.
Rakouské předsednictví podle SCHÜSSELA předložilo seznam 30 konkrétních projektů.
betont die Notwendigkeit einer beschleunigten und verstärkten Unterstützung für Impfprogramme sowie Programme zur wirksamen Bekämpfung von Krankheiten wie Aids, Tuberkulose und Malaria sowie der vernachlässigten Krankheiten;
zdůrazňuje význam urychlení a zvýšení podpory věnované očkovacím programům a projektům zaměřeným na boj s takovými nemocemi, jako je AIDS, TBC a malárie, jakož i s opomíjenými nemocemi;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie müssen das laufende Programm neu starten, damit die Änderungen wirksam werden.
Aby se změny projevily, musíte nejprve restartovat běžící aplikace.
Birkhoff wird das Programm beobachten, und wir erzählen niemanden davon.
Birkhoff bude monitorovat aplikaci, a my o tom nikomu neřekneme.
Die Datei wird möglicherweise von einem anderen Programm verwendet und ist deshalb gesperrt.
Soubor může být používán (a tedy zamknut) jiným uživatelem nebo aplikací.
Einige Einstellungen betreffen nur neu gestartete Programme.
Některá nastavení ovlivní pouze nově spuštěné aplikace.
Hier können Sie eine kurze Beschreibung für Dateien des gewählten Typs eingeben (z. B." HTML-Seite"). Einige Programme wie z. B. Konqueror benutzen sie, um den Inhalt von Ordnern anzuzeigen.
Zde můžete vložit krátký popis vybraného typu souborů (např. 'HTML stránka'). Tento popis bude použit aplikacemi jako Konqueror při zobrazování obsahu adresáře.
Eines der folgenden & Programme soll verwendet werden:
Přeji si vybrat & aplikaci níže pro použití:
Die Änderung der Sprache betrifft nur Programme, die neu gestartet werden. Um die Sprache für alle Programme zu ändern, müssen Sie sich erst neu anmelden.
Změněné nastavení jazyka se projeví pouze u nově spuštěných aplikací. Ke změně jazyka u všech programů je nutné se nejprve odhlásit.
Überprüft den Status von Netzwerkschnittstellen und benachrichtigt Programme, die das Netzwerk verwendenName
Sleduje stav síťových rozhraní a poskytuje informace aplikacím, které síť používají.
Wählen Sie diese Einstellung, wenn dieser Eintrag nur im aktuellen Programm erscheinen soll (%1). Ansonsten ist er in allen Programmen verfügbar.
Vyberte tuto volbu pokud chcete použít tento údaj pouze pro aktuální aplikaci (% 1). V opačném případě bude dostupný pro všechny aplikace.
Sie können Alt+Tabulator benutzen, um zwischen Programmen umzuschalten.
Pro přepínání mezi aplikacemi můžete použít zkratku Alt+Tab.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In den Halbzeitbewertungen dieser Programme sind Empfehlungen enthalten, wie die Durchführung der Programme verbessert werden kann.
Hodnocení těchto programů v polovině období zahrnují doporučení s cílem zlepšit jejich provádění.
Wir haben 2 verschiedene teile ihres Programms entdeckt.
Dosud jsme postřehli dva jejich cíle.
Ziel des Programms ist es , die Störungen an den Wertpapiermärkten zu beheben und einen angemessenen geldpolitischen Transmissionsmechanismus wiederherzu - stellen .
Jeho cílem je napravit špatné fungování trhů s cennými papíry a obnovit odpovídající transmisní mechanismus měnové politiky .
Eine Erklärung, ein E-Mail, ein Programm?
Prohlášení o cílech projektu? Mám ti ho poslat e-mailem?
Nach den bislang durchgeführten Maßnahmen zu urteilen werden die vorrangigen umweltpolitischen Ziele des Programms bis 2012 wohl nicht erreicht.
Vzhledem k opatřením, která byla dosud provedena, se nezdá, že bude prioritních environmentálních cílů dosaženo do roku 2012.
Oh, unser Programm war einfach.
Programme zur Überwachung auf die Blauzungenkrankheit sollen Informationen über die Dynamik der Blauzungenkrankheit in einer Sperrzone liefern.
Cílem programů pro sledování katarální horečky ovcí je poskytnout informace o dynamice katarální horečky ovcí v daném uzavřeném pásmu.
In jedem spezifischen Programm werden
Tyto programy stanoví přesné cíle a podrobná prováděcí pravidla
Dies sollte eine Zusammenarbeit in den Bereichen Wirtschaft, Politik und Militär beinhalten und sogar eine soziale und zwischenmenschliche Zusammenarbeit, allerdings wurden noch nicht einmal die beiden Hauptziele des Programms erreicht.
Měl zahrnovat hospodářskou, politickou, vojenskou, a dokonce sociální a humanitární spolupráci, avšak ani ve dvou klíčových cílech toho nebylo dosaženo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bewertung, ob die Fortschritte im Hinblick auf die Ziele des Programms ausreichen, um ihr Erreichen zu gewährleisten, unter Angabe etwaiger ergriffener oder geplanter Abhilfemaßnahmen, falls zutreffend.
Posouzení toho, zda je pokrok při plnění cílů dostatečný, aby bylo zajištěno jejich dosažení, případně s uvedením přijatých nebo plánovaných nápravných opatření.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Unser Programm wird uns das nicht erlauben. Wir fahren morgen weiter nach Carlsbad.
Náš rozvrh je již určen, zítra jedeme do Karlových Varů.
Was steht heute auf dem Programm?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Finanzierungsvereinbarungen bilden die Rechtsgrundlage für die konkrete Umsetzung der Programme.
Dohody o financování slouží jako právní základ pro provádění konkrétních programů.
Es gibt hunderte Programme in einem Unix-ähnlichem Betriebssystem.
V operačním systému Unixového typu jsou stovky programů.
Die Finanzierungsvereinbarungen bilden die Rechtsgrundlage für die Umsetzung der konkreten Programme.
Dohody o financování slouží jako právní základ pro provádění konkrétních programů.
Mister Davis, ich leite verschiedene Programme.
Pane Davisi, já mám na starosti několik programů.
Die Finanzierungsabkommen bilden die Rechtsgrundlage für die Umsetzung der konkreten Programme.
Dohody o financování slouží jako právní základ pro provádění konkrétních programů.
Die Regierung brauchte Einkünfte für die neuen sozialen Programme:
Vláda potřebovala příjmy k financování nových sociálních programů.
Thematische Programme werden auch weiterhin einige Maßnahmen enthalten, die mit der ODA nicht kompatibel sind, doch sind dafür eindeutige Quoten festzulegen.
Součástí tematických programů budou i nadále určitá opatření, jež nejsou slučitelná s oficiální rozvojovou pomocí, bude však třeba stanovit jednoznačnou kvótu.
Eins dieser Programme sieht den Einsatz junger unreif wirkender Beamten vor.
Jeden z těchto programů využívá mladistvě vypadajících strážníků.
Die Europäische Union hilft bereits im Rahmen verschiedener Programme.
Evropská unie již poskytuje pomoc v rámci různých programů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ohne einen C Compiler wäre es nicht möglich gewesen, Linux oder die meisten offenen erhältlichen Programme verfügbar zu machen.
Bez překladače C by nebylo možné dát k dispozici Linux nebo většinu otevřených programů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Programme mit einfacheren Regeln sind gleichzeitig transparenter und effizienter.
Programy s jednoduššími pravidly budou zároveň transparentnější a efektivnější.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Spencer, es gibt heute Programme, die Photoshop wie Schere und Klebestift aussehen lassen.
Spencer, mají programy, vedle kterých vypadá photoshop jako nůžky a lepidlo.
Programme für Jugendaustausch, Jugendkonferenzen sowie Internetprojekte mit einer europäischen Dimension befinden sich unter den ausgewählten Projekten.
Výměnné programy pro mladé, konference mládeže a internetové projekty s evropským rozměrem patří mezi vybrané projekty.
Sie brauchen jemand bei Cathedral, um alle Programme zu überschreiben.
Potřebují mít v Katedrále někoho, kdo by přepsal všechny programy.
Die übrigen Programme im Umweltbereich sind weitaus weniger umfangreich.
Další programy v oblasti životního prostředí mají menší význam.
Wenn ich jemand töten würde, wäre es genau wie meine Programme.
Kdybych chtěl někoho zabít, bylo by to přesně jak mé programy.
Jeder Mitgliedstaat legt Programme und Maßnahmen zur Verbesserung der Energieeffizienz fest.
Každý členský stát připraví programy a opatření ke zlepšení energetické účinnosti.
Ich habe eine klare Vision, meine Programme.
Mé vize jsou jasné, mé drahé programy.
Für folgende Programme könnte unter Beachtung der jeweiligen Finanzierungsvereinbarung neue Verträge abgeschlossen werden:
V souladu s dohodami o financování lze podepsat nové smlouvy pro následující programy:
Du hättest Kontrolle über alle Kunsterziehungs Programme:
Budeš mít na starost všechny umělecké programy:
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diät und körperliche Betätigung sind wichtige Bestandteile eines Programms zur Gewichtsreduktion.
Dieta a cvičení jsou důležitou součástí programu ke snížení tělesné hmotnosti.
Das Video ist natürlich keine Garantie, dass jede Kopie des Programms gelöscht wurde.
To video není samozřejmě žádnou zárukou, že každá kopie toho programu bude smazána.
Wert und Auswirkungen des Programms sollten regelmäßig überwacht und bewertet werden.
Přínosy a dopady programu by měly být pravidelně sledovány a hodnoceny.
Die Flexibilität des Programms wird durch die Dixon-Hill-Kriminalromane begrenzt.
Flexibilnost programu je omezena parametry románů s Dixem Hillem.
Beauveria brongniartii und Kaliumpermanganat sind in der vierten Stufe des Programms vorgesehene Stoffe.
Beauveria brongniartii a manganistan draselný jsou látky určené pro čtvrtou etapu pracovního programu.
Eine Untersuchung dieses Teils des Programms wäre ratsam.
- Bylo by dobré tuto část programu prozkoumat.
Bei der Finanzverwaltung und -kontrolle des operationellen Programms ist die Verwaltungsbehörde verpflichtet,
Pokud jde o finanční řízení a kontrolu operačního programu, řídící orgán:
Anonymität ist ein Eckpfeiler des Programms.
Anonymita je základní článek toho programu.
die für die Durchführung des Programms erforderlichen Rechts- oder Verwaltungsvorschriften in Kraft setzt,
uvede v platnost zákony, nařízení či administrativní opatření nezbytné k realizaci programu;
Besuche ihrer Tochter waren von Anfang an Bestandteil ihres Programms.
Návštěvy její dcery byly v programu od samého začátku.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Programm
301 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Programme, die Programme hacken.
Programy se nabourávají do jiných programů.
Terminate and Stay Resident
dopravní koridor Evropa - Kavkaz - Asie
Das volle Programm, das volle Programm.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Taková je naše strategie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(a) Projekte und Programme ;
Diplôme d'études en langue française
Programmable Interval Timer
Apollo-Anwendungs-Programm
ii) Zu ersetzende Programme
ii) Programy, které mají být nahrazeny
Neuauflage des Fiscalis-Programms:
Mimořádné zasedání k výsledkům červnového zasedání Evropské rady
i) Zu ersetzende Programme
i) Programy, které mají být nahrazeny
d) Demonstrationsprojekte und ‑programme ;
d) demonstrační projekty a programy ;
– Programme für die Jugend;
- programy týkající se mládeže,
Die sektoralen Programme sind:
Odvětvové programy jsou tyto:
Programm für %1 auswählen
- Oder das Geheimagenten-Programm.
- Nebo tajtrlíkovat jako tajný agent.
- Tausend fürs volle Programm.
- Dej tisíc a udělám ti všechno.
Na ty pořady jsem se těšil.
Eines dieser modernen Programme.
Jeden z těch moderních programů.
Er durchläuft nur Programme.
- Jen spouštějí programy.
Scheiss auf dein Programm.
Überprüfung, das volle Programm.
Technický prukaz, všechno.
Bezeichnung des operationellen Programms:
ŽÁDOST O PLATBU: platba zůstatku
Kategorie:E-mailoví klienti
Programmable Read-Only Memory
Field Programmable Gate Array
Programovatelné hradlové pole
Programmable Interrupt Controller
Čtrnáct bodů prezidenta Wilsona
Wer entwickelt die Programme?
Kdo vyvíjí tyhle programy?
Programme mit wesentlichen Auswirkungen;
programů, které mají zásadní důsledky;
Poskytujete komplexní služby, co?
- Wurden ihre Programme beschädigt?
Poškodily se jejich programy během přenosu?
- Programme werden bald denken.
Některé programy začnou myslet.
- Ich habe Programme verteilt.
-Snažím se zbavit svých programů.
Ich modifizierte ihre Programme.
To já jsem upravil jejich programy.
Die Programme laufen, bis
Programy jsou uplatňovány, dokud:
thematische Programme, bestehend aus:
tematických programů, sestávajících z:
PROGRAMME ZUR TILGUNG/EINDÄMMUNG
PROGRAMY ERADIKACE A PROGRAMY ZASTAVENÍ ŠÍŘENÍ
- Ihre Programme destabilisieren sich.
Vaše podprogramy se destabilizují.
Dein Programm wurde verändert.
Tvé programové pásky byly změněny.
Untertauchen, das volle Programm.
Takže chcete kompletně vše, že?
Welches Programm, Mr. Dorchen?
Welches Programm, Mr. Dorchen?
sie lehnt das Programm oder Teile des Programms ab.
zamítá programy nebo části programů.
"Umweltbezogene Pläne und Programme" Pläne und Programme, die
"plány a programy týkajícími se životního prostředí" plány a programy, které
sie lehnt das operationelle Programm oder Teile des Programms ab.
zamítne operační programy nebo jejich části.
Programm zur Verwaltung der ZwischenablageDescription
Nástroj pro historii práce se schránkouDescription
Erasable Programmable Read-Only Memory
Betrifft: Finanzierung der Handelshilfe-Programme
Předmět: Financování programů na pomoc v oblasti obchodu
Programme in Rubrik 1B gesamt
Celkem Programy v okruhu 1B
Programme in Rubrik 2 gesamt
Programy v okruhu 2 celkem
Programme in Rubrik 3A gesamt
Programy v okruhu 3A celkem
Beide Programme werden 2006 auslaufen.
Platnost obou programů skončí v r. 2006.
Diese Programme werden jährlich aktualisiert.
Své víceleté programy každoročně aktualizují.
· Interventionen im Rahmen geografischer Programme
· intervence v rámci geografických programů;
EP-Prioritäten für Stockholm-Programm:
Evropský účetní dvůr představí poslancům svou zprávu za rok 2008
In jedem spezifischen Programm werden
Tyto programy stanoví přesné cíle a podrobná prováděcí pravidla
Berichterstattung über Pläne und Programme
Podávání zpráv o plánech a programech
a) gebietsbezogene Programme konzipiert für
a) programy oblastí určené pro
Integrierte operationelle Programme für Wein
Integrované operační programy pro víno
Modul für das rlpr Programm
Modul vytvořený pro nástroj rlpr
- Du bist nur ein Programm!
Je to jen naprogramováno na vlastní zachování.
Wir haben keine Programme mehr.
- Máme jen testovací signál.
- Oder das blöde Wikinger-Programm.
- Nebo bydlet s těmi oplzlými Vikingy.
Wie lange ist das Programm?
Ich wache ohne Programm auf.
Ráno začínám vždycky od nuly.
Nun, Menschen sind keine Programme.
Ale lidé nejsou programy.
Kriminaltechnische Foto und Video Programme.
Foto a video kriminologické programy,
Mein eigenes spezielles Schluckhilfe-Programm.
Moje taková výhoda na začátku.
Er durchläuft nur vorgefertigte Programme.
- Jen provozují programy. - Obvykle provozují programy.
Gefällt euch das Programm, Leute?
Užíváte si show, chlapci?
Wir waren in Programm 67.
Připravovali jsme se k fázi 67.
Deshalb will Corwin dieses Programm
Schalten Sie auf Programm ANA.
Připojit k podprogramu 'ANA'.
Ich müsste das Programm modifizieren.
Bude to chtít rozsáhlé modifikace.
Palmer setzt das Programm fort.
Tady Pierce. Palmer se rozhodl pokračovat.
Indiana hat ein großartiges Programm.
V Indianě mají balet na úrovni.
- Das Programm ist nicht deaktivierbar.
/Jak mohly holozbraně zničit ovládání?!…ozn.překl./
- Bring mal Abwechslung ins Programm.
Das Programm funktioniert, weißt du?
Furt se do mě sere nadřízenej.
Ermittlung relevanter Partner für Programme
Určení příslušných partnerů pro programy
Obst und Gemüse — Operationelle Programme
Ovoce a zelenina - operační programy
PROGRAMME ZUM AUSBAU DER KONTROLLSTELLEN
PROGRAMY NA POSÍLENÍ INSPEKČNÍCH MÍST
Vom Programm erfasste Betriebe/Herden
Hospodářství/hejna v rámci SCP
Programme von Fernsehsendern (außer Abonnementfernsehen)
Programy televizních kanálů, kromě předplacených kanálů
LAUFZEIT UND GELTUNGSBEREICH DER PROGRAMME
OBLAST PŮSOBNOSTI A TRVÁNÍ PROGRAMŮ
LAUFZEIT UND GELTUNGSBEREICH DES PROGRAMMS
OBLAST PŮSOBNOSTI A TRVÁNÍ PROGRAMŮ