Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Obwohl ein breiter Konsens darüber besteht, dass die Partnerschaft für den Erfolg und die Wirksamkeit der Programme eine wichtige Rolle spielt, sind die Organisationen der Zivilgesellschaft in die Phasen der Programmgestaltung deutlich stärker eingebunden als in andere Phasen der Programmverwaltung.
Přestože panuje všeobecný konsenzus o významu partnerství pro úspěch a účinnost programů, jsou organizace občanské společnosti více zapojeny do fází programování než do jiných fází řízení programu.
Gemäß Artikel 11 der Verordnung (EG) Nr. 1083/2006 des Rates muss sich die Partnerschaft auf die verschiedenen Phasen der Programmgestaltung und –durchführung erstrecken, d. h. von der Ausarbeitung bis hin zur Durchführung, Begleitung und Bewertung der operationellen Programme.
Článek 11 nařízení Rady (ES) č. 1083/2006 požaduje, aby partnerství zahrnovalo různé fáze programování a provádění: od přípravy po provádění, monitorování a hodnocení operačních programů.
Gemäß der aktualisierten Prognose sind wir uns fast sicher, dass unsere Programmgestaltung richtig war, dass sich die speziellen Kohäsionsfonds zu diesem Zeitpunkt der finanziellen Vorausschau in guter Geschwindigkeit auf Kurs befinden, und die Rechnungen müssen nächstes Jahr bezahlt werden, daher formulieren wir unsere Prognose für 2011 neu.
Podle upravené prognózy si jsme téměř jistí, že naše programování bylo správné, že realizace činnosti zvláštních fondů soudržnosti v této fázi finančního výhledu postupuje optimálním tempem a účty musejí být uhrazeny v příštím roce; proto přepracováváme naši prognózu na rok 2011.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
61 weitere Verwendungsbeispiele mit "Programmgestaltung"
9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Ergebnisse finden Eingang in die Programmgestaltung und Mittelzuweisung.
Výsledky budou zpětně přeneseny do vytváření programů a rozdělování zdrojů.
Diese Ergebnisse finden Eingang in die Programmgestaltung und Mittelzuweisung.
Tyto výsledky se použijí jako zpětná vazba pro sestavování programu a přidělování prostředků.
Diese Ergebnisse finden Eingang in die Programmgestaltung und Mittelzuweisung.
Tyto výsledky se použijí jako zpětná vazba pro sestavování programů a přidělování prostředků.
Die Ergebnisse werden bei der Programmgestaltung und der Mittelzuweisung berücksichtigt.
Tyto výsledky se použijí jako zpětná vazba pro sestavování programů a přidělování prostředků.
Die Ergebnisse werden bei der Programmgestaltung und der Mittelzuweisung berücksichtigt.
Výsledky poskytují zpětnou vazbu v souvislosti s návrhem programu a přidělením zdrojů
Die Ergebnisse werden bei der Programmgestaltung und der Mittelzuweisung berücksichtigt.
Výsledky se použijí jako zpětná vazba pro sestavování programů a přidělování prostředků.
Die Ergebnisse werden bei der Programmgestaltung und der Mittelzuweisung berücksichtigt.“
Výsledky se použijí jako zpětná vazba pro sestavování programů a přidělování zdrojů.“.
Die Ergebnisse fließen in die Programmgestaltung und Mittelzuweisung ein.
Výsledky se zohledňují při sestavování programů a přidělování zdrojů.
Bei der Programmgestaltung müssen Informations- und Meinungsfreiheit gewährleistet werden. …
Při sestavování programu je třeba klást velký důraz na svobodu informací a vyjadřování.
Die Schlussfolgerungen werden bei der Programmgestaltung und Mittelzuweisung berücksichtigt.
Výsledky poskytují zpětnou vazbu v souvislosti s návrhem programu a přidělením zdrojů.
Diese Ergebnisse finden Eingang in die Programmgestaltung und Mittelzuweisung.
Výsledky budou zpětně zohledněny ve vytváření programů a rozdělování zdrojů.
Die Ergebnisse fließen in die Programmgestaltung und Mittelzuweisung ein.
Výsledky se použijí jako zpětná vazba pro sestavování programů a přidělování zdrojů.
Diese Berichte und Erörterungen werden bei der Programmgestaltung und Mittelzuweisung berücksichtigt.
Tyto zprávy a jejich projednávání se použijí jako zpětná vazba pro sestavování programů a přidělování prostředků.
Diese Berichte und Erörterungen werden bei der Programmgestaltung und Mittelzuweisung berücksichtigt.
Tyto zprávy a tato projednávání poskytnou zpětnou vazbu pro účely návrhu programu a přidělení zdrojů .
Erstens — RTP hat allgemeine Verpflichtungen und Verpflichtungen hinsichtlich der Programmgestaltung [31].
Společnosti RTP jsou za prvé uloženy obecné povinnosti a povinnosti týkající se programového obsahu [31].
Zweitens — RTP hat aufgrund der Verträge besondere Verpflichtungen im Hinblick auf die Programmgestaltung [32].
Smlouvy o veřejné službě za druhé ukládají společnosti RTP zvláštní povinnosti, pokud jde o programovou strukturu [32].
Bei der Programmgestaltung müssen Qualität, Vielseitigkeit und Abwechslung im Vordergrund stehen.
Nabídka poskytovaných programů musí být v rozhodující míře zaměřena na kvalitu, všestrannost a rozmanitost.
Die Ergebnisse der Evaluierung fließen in die Programmgestaltung ein und sind bei der Mittelzuweisung zu berücksichtigen.
Výsledky hodnocení budou využity při úpravách podoby programu a přidělování zdrojů.
Auch bei modernerem Musikgeschmack des Publikums sind privates Geld und innovative Programmgestaltung durchaus gut vereinbar.
Má-li publikum pokrokový vkus, pak jsou soukromé peníze a neotřelý program naprosto slučitelné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die entsprechenden Ergebnisse fließen in die weitere Programmgestaltung und Mittelzuweisung ein.
Tyto výsledky se použijí jako zpětná vazba pro sestavování programů a přidělování prostředků.
Die entsprechenden Ergebnisse fließen in die weitere Programmgestaltung und Mittelzuweisung ein.
Tyto výsledky se použijí jako zpětná vazba při sestavování programů a přidělování finančních prostředků.
An zweiter Stelle erlegen die Verträge RTP besondere Verpflichtungen in Bezug auf die Programmgestaltung auf [32].
Na druhou stranu ukládají smlouvy společnosti RTP speciální povinnosti, pokud jde o programovou strukturu [32].
Ich schätze ebenfalls, dass die Entschließung die Rolle der Einrichtung der Zivilgesellschaft bei der kohäsionspolitischen Programmgestaltung hervorhebt.
Velmi také oceňuji důraz, který je v usnesení kladen na úlohu instituce občanské společnosti v systému vytváření programů politiky soudržnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissar! Zunächst einmal wundere ich mich gerade über unsere Programmgestaltung und unsere Fähigkeit, die Aussprachen zu organisieren.
Pane předsedo, pane komisaři, v první chvíli jsem se podivovala nad naším plánováním a naší schopností organizovat své rozpravy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
TAGUNG DER UBS-PARTNER 1976 (Chaney) Sie kennen mittlerweile bestimmt alle Diana Christensen, unsere Vizepräsidentin für Programmgestaltung.
Poslední dva dny jste měli možnost se setkat s Dianou Christensenovou, naší viceprezidentkou v oddělení programů.
Die Programmgestaltung erwartet eine Umsatzsteigerung von 21 Million Dollar dank des phänomenalen Erfolgs der Howard Beale Show.
Všimněte si prosím vzestupu programových přijmů v hodnotě 21 milionů, díky fenomenálnímu úspěchu "Show Howarda Beala".
Die Ergebnisse werden bei der Programmgestaltung und der Mittelzuweisung, der Koordinierung der Geber und der Wirksamkeit der Hilfe berücksichtigt.
Výsledky se použijí jako zpětná vazba pro sestavování programů a přidělování zdrojů, koordinaci dárců a účinnost pomoci.
D. in der Erwägung, dass sich die Regierung beim staatlichen Fernsehen eingemischt hat, insbesondere bei der Programmgestaltung,
D. vzhledem k tomu, že vláda zasahuje do vysílání veřejnoprávní televize, zejména co se týče programů,
Auf der anderen Seite hat RTP bestimmte Verpflichtungen der Programmgestaltung in Zusammenhang mit der internationalen Zusammenarbeit zu erfüllen.
Společnost RTP však také musí plnit speciální povinnosti v oblasti programové struktury v rámci mezinárodní spolupráce.
Da dieses Schaffen in der Regel der Programmgestaltung dienen sollte, dürften etwaige Überschüsse nicht zur Finanzierung kommerzieller Tätigkeiten verwendet werden.
Ta je běžně určena k tvorbě programů, případným přebytkem by se tedy neměla financovat obchodní činnost.
Frau Präsidentin, früher am Tag haben wir Aussagen zur Programmgestaltung von Herrn Barroso und zu seinem neuen Team der Kommissare gehört.
jménem skupiny EFD. - (EL) Paní předsedající, vyslechli jsme si programové prohlášení pana Barrosa a jeho týmu komisařů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Darüber hinaus wurden die Ergebnisse und Schlussfolgerungen dieser Analyse mit der Regierung des jeweiligen Partnerlandes während der Dialogphase der Programmgestaltung besprochen.
Kromě toho byly výsledky a závěry této analýzy projednány s vládou partnerské země během programového dialogu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aus demselben Grund ist es wichtig, dass europäische Regelungen für die Finanzierung der Programmgestaltung neue Mediendiensteanbieter nicht davon abhalten, sich in Europa zu entwickeln.
Ze stejného důvodu je důležité, aby evropská pravidla financování programové tvorby neodrazovala nové poskytovatele mediálních služeb od rozvoje v Evropě.
C. in der Erwägung, dass ein solches Verfahren die Einbeziehung von Sozialpartnern, Nichtregierungsorganisationen, Kommunen und Regionen in die Programmgestaltung deutlich erschwert, dass das Parlament dies aber stärken will,
C. se zdůrazněním že takový proces výrazně ztěžuje zahrnutí sociálních partnerů, nevládních organizací, obcí a regionů do vytváření programu, což však chce Parlament posílit,
Einerseits wird sich die Anwendung des ordentlichen Gesetzgebungsverfahrens auf die Rechte auswirken, die das Parlament in Bezug auf die demokratische Kontrolle der Programmgestaltung wahrnehmen muss.
Nyní je uplatňován řádný legislativní postup, který má důsledky pro práva, jež Parlament musí požívat v rámci demokratické kontroly nad tvorbou programů.
Der Wegfall der Werbung könnte sich auf die Kosten der Rundfunkeinrichtung auswirken, indem erreicht wird, dass die Programmgestaltung in geringerem Umfang von kommerziellen Erwägungen abhängig ist.
Odstranění reklamy se může promítnout do výdajů vysílacího subjektu v tom smyslu, že subjekt bude sestavovat program v menší závislosti na úvahách obchodního rázu.
Als der öffentlich-rechtliche Sender TV2 Zulu zu einem kommerziellen Sender umgewandelt wurde, hatte dies keine nennenswerten Änderungen in der Programmgestaltung zur Folge.
Když byla TV2 Zulu přeměněna z veřejnoprávního kanálu na komerční kanál, neznamenalo to žádné větší změny v sestavě programové nabídky.
Die Anforderungen an die Programmgestaltung bei Lizenznehmern sind den Durchführungsbeschlüssen Nr. 874 über Inhalte von europäischer Bedeutung und Nr. 1349 über lokale Radio- und Fernsehdienste zu entnehmen.
Programové požadavky na držitele povolení stanoví vládní nařízení č. 874 o evropském obsahu a č. 1349 o místních rozhlasových a televizních stanicích [21].
Ermutigung der Kinobetreiber in europäischen Ländern und in Drittländern zur wechselseitigen Verbesserung der Bedingungen der Programmgestaltung und der Vorführung für exklusive Uraufführungen audiovisueller Werke im jeweiligen Land
Podpořit provozovatele kin v evropských a třetích zemích, aby vzájemně zlepšili podmínky programové nabídky a uvádění výhradních premiér audiovizuálních děl.
Umgekehrt ermöglicht die Finanzierung durch die öffentliche Hand gewagtere Programmgestaltung, auch wenn der Geschmack des Publikums eher zur konservativen Seite tendiert.
Veřejné peníze nicméně umožňují odvážný program i v případě, kdy se vkus publika vychýlí konzervativním směrem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
E. in der Erwägung, dass seitens der italienischen Regierungsstellen außerdem gegenüber dem staatlichen italienischen Fernsehen erheblich interveniert und Druck ausgeübt wurde, insbesondere durch Einschüchterung hinsichtlich der Programmgestaltung,
E. vzhledem k tomu, že byl rovněž zaznamenán vážný zásah do vysílání italské veřejnoprávní televize ze strany vládních úřadů a že tyto úřady vyvíjejí na veřejnoprávní televizi nátlak, zejména ve formě zastrašování v souvislosti s jejím programovým schématem,
D. in der Erwägung, dass Einmischung und Druck seitens der italienischen Regierungsstellen auch beim italienischen Staatsfernsehen und insbesondere bei seiner Programmgestaltung festgestellt wurden,
D. vzhledem k tomu, že byl rovněž zaznamenán nátlak italských orgánů na italskou veřejnoprávní televizi a zasahování do jejího vysílání, zejména pak do jejího programového schématu,
Die Richtlinie beinhaltet eine Vorschrift, dass Fernsehveranstalter mindestens 10 Prozent ihrer Sendezeit bzw. mindestens 10 Prozent ihrer Haushaltsmittel für die Programmgestaltung europäischen Produktionen von Produktionsfirmen vorbehalten müssen, die von den Fernsehveranstaltern unabhängig sind.
Směrnice obsahuje pravidlo, podle něhož musí subjekty televizního vysílání vyhradit alespoň 10 % svého vysílacího času nebo 10 % svého programového rozpočtu pro evropská díla vytvořená výrobci nezávislými na subjektech televizního vysílání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte Sie daran erinnern, dass die Profile des verantwortlichen Regierungshandelns, die sämtliche Dimensionen abdecken sollen - also die wirtschaftliche, soziale, institutionelle und umweltpolitische Dimension - lediglich als Ausgangspunkte gedacht waren und die Programmgestaltung dieser Sektion in keiner Weise bestimmt haben.
Chtěl bych vám připomenout, že profily správy věcí veřejných, které se týkají všech rozměrů výše uvedeného - to jest politických, hospodářských, sociálních, institucionálních a environmentálních rozměrů atd. - byly pouze počátečním bodem a v žádném případě se jimi neřídí program tohoto oddílu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Man wird auf eine Herangehensweise zurückgreifen, die hauptsächlich auf den Grundsätzen der Strukturfonds aufbaut, etwa mehrjährige Programmgestaltung, Partnerschaften und Kofinanzierung, die so angepasst werden, dass die Besonderheiten der Außenbeziehungen Berücksichtigung finden.
It will use an approach largely modelled on Structural Funds principles such as multi-annual programming, partnership and co-financing adapted to take into account the specificities of external relations.
ersucht den Rat und die Kommission, die Prioritäten auf der Grundlage der operativen Programmgestaltung zur Umsetzung des Haager Programms über die Terrorismusbekämpfung für innere Sicherheit und der Europäischen Verteidigungsstrategie für äußere Sicherheit festzulegen;
vyzývá Radu a Komisi, aby pro vnitřní bezpečnost určily priority na základě rámcového operačního programu pro provádění Haagského programu pro boj proti terorismu a pro vnější bezpečnost na základě Evropské bezpečnostní strategie;
Es wird jetzt auf dieses Ziel hingearbeitet, was auch eine völlig neue Ausrichtung für die Erstellung unserer Planungsdokumente auf einer mehrjährigen Basis und der Verlagerung von projekt- auf sektorbezogene Programmgestaltung beinhaltet.
Na tomto záměru se pracuje, včetně zcela nové orientace pro přípravu našich plánovacích dokumentů na víceletém základě a přechodu od programů založených na projektech směrem k sektorovým programům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Portugal zufolge war die Form der Aktiengesellschaft weniger schwerfällig als die staatlichen Kontrollverfahren, denen das öffentliche Unternehmen RTP bis dahin unterstanden hatte, so dass es bessere Voraussetzungen für die Entwicklung von Fernsehkanälen und ihre Programmgestaltung erhielt.
Podle Portugalska byla forma akciové společnosti méně zatěžující než postupy státní kontroly, které se na společnost RTP jako veřejný podnik vztahovaly dříve, a zajišťovala tudíž lepší podmínky pro rozvoj televizních kanálů a jejich programové struktury.
Nach Maßgabe des Amsterdamer Protokolls und der Rundfunk-Mitteilung können die Mitgliedstaaten im Prinzip frei über die Ausgestaltung ihrer öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalten entscheiden. Das gilt nicht nur für die Programmgestaltung, sondern auch für die Rechtsform der Rundfunkanstalt.
V souladu s Amsterodamským protokolem a sdělením o vysílání mohou členské státy v zásadě rozhodnout o uspořádání své veřejnoprávní vysílací organizace, což se vztahuje nejen na organizaci distribuce obsahu, nýbrž rovněž na to, v rámci jaké právní formy bude veřejnoprávní vysílací organizace vykonávat svou činnost.
Nach Maßgabe des Radio- und Fernsehgesetzes (in der Fassung aus dem Jahr 1994) [17] ist TV2 eine unabhängige Einrichtung, die unter unabhängiger Programmgestaltung Fernsehsendungen auf nationaler und regionaler Ebene bereitstellen und ausstrahlen soll.
Podle zákona o rozhlasovém a televizním vysílání (v platné verzi z roku 1994) [17] je TV2 nezávislým subjektem, jehož cílem je poskytovat a šířit prostřednictvím nezávislé programové činnosti celostátní a regionální televizní programy.
In diesem Sektor können die Mitgliedstaaten davon ausgehen, dass die gesamte Programmgestaltung der Rundfunkanstalten in den Rahmen der gemeinwirtschaftlichen Verpflichtung fällt und gleichzeitig die Möglichkeit einer kommerziellen Nutzung eröffnet [70].
V tomto odvětví mohou členské státy považovat celý program televizních společností za pokrytý posláním veřejné služby, zároveň však umožňovat jeho obchodní využití [70].
Ermutigung der Kinobetreiber in Europa und in Drittländern zur wechselseitigen Verbesserung der Bedingungen der Programmgestaltung und der Vorführung (Zeitraum und Anzahl der Vorführungen, Darstellung in der Öffentlichkeit) für exklusive Uraufführungen audiovisueller Werke im jeweiligen Land.
podpořit provozovatele kin v evropských a třetích zemích, aby vzájemně zlepšili podmínky programové nabídky a uvádění (doba trvání, publicita a počet promítání) výhradních premiér audiovizuálních děl.
in der Erwägung, dass die parallelen Verhandlungen zu den Verordnungen und Leitlinien die Einbeziehung von Sozialpartnern, Nichtregierungsorganisationen, Kommunen und Regionen in die Programmgestaltung deutlich erschweren, dass das Parlament dies aber stärken will,
se zdůrazněním že souběžná jednání o nařízeních a obecných směrech výrazně ztěžuje zahrnutí sociálních partnerů, nevládních organizací, obcí a regionů do vytváření programu, což však chce Parlament posílit,
Außerdem kann der Rückzug von RTVE vom Fernsehwerbemarkt zur Stärkung des öffentlichen Auftrags dienen, da die Programmgestaltung in geringerem Umfang von kommerziellen Erwägungen und den veränderlichen kommerziellen Einnahmen abhängig sein wird.
Vyřazení RTVE z trhu s televizní reklamou může navíc posílit poslání veřejné služby tím, že program RTVE bude méně záviset na úvahách obchodního rázu nebo na výkyvech v podnikatelských příjmech.
Das PSPP umfasst verschiedene Sicherungen, um zu gewährleisten, dass die geplanten Ankäufe in einem angemessenen Verhältnis zu den Programmzielen stehen und die verbundenen finanziellen Risiken bei der Programmgestaltung ordnungsgemäß berücksichtigt wurden und mittels Risikomanagement begrenzt werden.
Program PSPP obsahuje řadu záruk s cílem zajistit, aby zamýšlené nákupy byly přiměřené cílům programu a že související finanční rizika jsou v koncepci tohoto programu náležitě zohledněna, přičemž těmto rizikům bude zabráněno řízením rizik.
Im Rahmen dieser analytischen Kostenrechnung hat RTP die Kosten und die Einnahmen (zum Beispiel Personalkosten und Materialaufwand) auf eine bestimmte Anzahl von Tätigkeiten verteilt (Programmverwaltung, direkte und indirekte Kosten für die Programmgestaltung, Ausstrahlungskosten, Sendekosten, Vermarktungskosten und sonstige allgemeine Kosten).
V rámci tohoto systému analytického účetnictví rozložila společnost RTP náklady a příjmy (například náklady na personál a materiál) na určitý počet činností (řízení programové struktury, přímé a nepřímé náklady na programovou strukturu, náklady na šíření signálu, náklady na vysílání, náklady na prodej a všeobecné náklady).
Als Parlament legen wir einen Schwerpunkt auf die Förderung der beruflichen Bildung in Europa und wollen in Zukunft nicht nur als Kontrollgremium, sozusagen ex post, die Arbeit der Stiftung beurteilen dürfen, sondern bereits im Vorfeld bei den Inhalten und der Programmgestaltung konkret beteiligt sein und unsere Meinung einbringen können.
Parlament přikládá vysokou prioritu podpoře odborného vzdělávání v Evropě a jsme přesvědčeni, že bychom dále neměli hodnotit práci nadace pouze ex post jako součást auditu, ale měli bychom hrát konkrétní úlohu v procesu určování obsahu a podoby jejích programů a měli bychom dokázat přispět svými názory.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kommission sollte diese Berichte den übrigen Mitgliedstaaten zur Kenntnis bringen, gegebenenfalls zusammen mit einer Stellungnahme, in der insbesondere den gegenüber den Vorjahren erzielten Fortschritten, dem Anteil von Erstausstrahlungen bei der Programmgestaltung, den besonderen Gegebenheiten bei neuen Fernsehveranstaltern sowie der besonderen Lage der Länder mit niedriger audiovisueller Produktionskapazität oder begrenztem Sprachraum Rechnung getragen wird.
Komise by měla každému členskému státu sdělovat zprávy ostatních členských států a případně k nim připojit stanovisko, které zejména bere v úvahu dosažený vývoj ve srovnání s předchozími roky, programové zastoupení premiérových vysílání, zvláštní situaci nových subjektů televizního vysílání a zvláštní situaci zemí s nízkým objemem audiovizuální výroby nebo s úzkou jazykovou oblastí.
In ihrer Stellungnahme kann die Kommission insbesondere den gegenüber den Vorjahren erzielten Fortschritten, dem Anteil von Erstausstrahlungen bei der Programmgestaltung, den besonderen Gegebenheiten bei den neuen Fernsehveranstaltern sowie der besonderen Lage der Länder mit niedriger audiovisueller Produktionskapazität oder begrenztem Sprachraum Rechnung tragen.
Ve svém stanovisku Komise vezme v úvahu zejména vývoj dosažený v porovnání s předchozími lety, podíl programového zastoupení premiérových děl, zvláštní situaci nových subjektů televizního vysílání a zvláštní situaci zemí s malým objemem audiovizuální výroby nebo s úzkou jazykovou oblastí.
RTP hat a) die Grundsätze der Freiheit und der Unabhängigkeit sowie das Diskriminierungs- und das Konzentrationsverbot zu beachten; b) seine Unabhängig von der öffentlichen Hand zu wahren; c) bei der Programmgestaltung die Qualitäts- und Diversitätsvorgaben im Interesse des Publikums zu berücksichtigen.
Společnost RTP musí a) respektovat principy svobody, nezávislosti, nediskriminace a nekoncentrovanosti; b) zaručit svou nezávislost na veřejné moci; c) sestavit programovou strukturu na základě požadavků kvality a v závislosti na rozdílných zájmech publika.
Gibt es noch etwas, das Sie der Nationalen Agentur oder der Europäischen Kommission mitteilen möchten hinsichtlich der Umsetzung und Durchführung von LEONARDO DA VINCI Mobilitätsprojekten (z.B. zur zukünftigen Programmgestaltung, zu Abläufen insgesamt, zur Einführung des Mobilitäts-Zertifikats, zur Höhe des Zuschusses, etc.) ?
Zde prosím poskytněte komentáře pro Národní agenturu nebo Evropskou komisi týkající se řízení a realizace Projektu mobility programu Leonardo da Vinci (návrhy a doporučení do budoucna, administrativní procedury, výše grantu, atd.).