Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Programmplan&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Programmplan program 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Programmplan program
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Geeignete Sachleistungen und ihr Wert werden von der Organisation unter Bezugnahme auf die ESS-Projektbeschreibung im Programmplan ausgewählt und beschrieben, der allen Mitgliedern zugänglich gemacht wird.
Vhodné nepeněžní příspěvky a jejich hodnotu určuje a specifikuje organizace s odkazem na popis projektu ESS uvedený v plánu programu, který bude zpřístupněn všem členům.
   Korpustyp: EU
Diese redaktionelle Verantwortung betrifft im Falle von Fernsehen die Erstellung des Programmplans und im Falle von Abrufdiensten die Zusammenstellung der Inhaltsangebote .
V případě televize se redakční odpovědnost týká sestavování nabídky programu a v případě služeb na požádání skladby navrhovaného obsahu.
   Korpustyp: EU DCEP
(13) Der Begriff der audiovisuellen Mediendienste erfasst alle Dienste der audiovisuellen Massenmedien, unabhängig davon, ob diese nach Programmplan oder auf Abruf bereitgestellt werden.
(13) Definice audiovizuálních mediálních služeb pokrývá všechny audiovizuální služby hromadných sdělovacích prostředků, nehledě na to, zda jsou poskytovány podle programu, nebo na vyžádání.
   Korpustyp: EU DCEP
(13) Der Begriff der audiovisuellen Mediendienste erfasst alle Dienste der audiovisuellen Massenmedien, unabhängig davon, ob diese nach Programmplan oder auf Abruf bereitgestellt werden.
(13) Definice audiovizuálních mediálních služeb pokrývá všechny audiovizuální služby hromadných sdělovacích prostředků, nehledě na to, zda jsou poskytovány podle programu, nebo na požádání.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Bedingungen sind festzulegen, unter denen gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1268/1999 genehmigte Vorhaben, die für eine Finanzierung im Rahmen der genannten Verordnung nicht mehr in Betracht kommen, in die Programmpläne zur Entwicklung des ländlichen Raums übernommen werden können.
Je třeba určit podmínky, podle nichž mohou být projekty schválené podle nařízení (ES) č. 1268/1999, které však nelze dále financovat podle uvedeného nařízení, převedeny na financování v rámci programů rozvoje venkova.
   Korpustyp: EU
(16a) Ein audiovisueller Mediendienst besteht aus Programmen, wobei ein Programm eine zusammenhängende Folge bewegter Bilder mit oder ohne Ton unter redaktioneller Verantwortung darstellt, die von einem Mediendiensteanbieter innerhalb eines festgelegten Programmplans verbreitet oder die in einer Gesamtpalette zusammengefasst sind.
(16a) Audiovizuální mediální službu tvoří pořady, přičemž pořadem se rozumí oddělený sled pohyblivých obrazů bez zvuku nebo se zvukem, podléhající redakční odpovědnosti a šířené poskytovatelem mediálních služeb podle pevně stanoveného programu nebo uvedené v katalogu.
   Korpustyp: EU DCEP

30 weitere Verwendungsbeispiele mit "Programmplan"

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ein besonders dämlicher Programmplaner kann alles versauen.
Jeden mimořádný tupec z programového může celou statistiku postavit na hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Häufigkeit der Sitzungen richtet sich nach den Bedürfnissen des T2S-Programmplans.
Četnost zasedání se stanoví v závislosti na potřebách vyplývajících z programového plánu T2S.
   Korpustyp: EU
verwaltet einen detaillierten Plan auf der Grundlage des gesamten T2S-Programmplans in der vom EZB-Rat genehmigten Fassung,
na základě celkového programového plánu T2S, schváleného Radou guvernérů, řídí podrobný plán;
   Korpustyp: EU
( 2 ) Auf der Grundlage der Vorschläge des T2S-ProgrammVorstands überprüft , validiert und verabschiedet der EZB-Rat den T2S-Programmplan .
2 . Na základě návrhů předložených Programovou radou T2S Rada guvernérů posoudí , ověří a přijme programový plán T2S .
   Korpustyp: Allgemein
(13) Der Begriff der audiovisuellen Mediendienste erfasst alle Dienste der audiovisuellen Massenmedien, unabhängig davon, ob diese nach Programmplan oder auf Abruf bereitgestellt werden.
(13) Definice audiovizuálních mediálních služeb pokrývá všechny audiovizuální služby hromadných sdělovacích prostředků, nehledě na to, zda jsou poskytovány podle programu, nebo na vyžádání.
   Korpustyp: EU DCEP
c) ‚Fernsehsendung‛: ein linearer audiovisueller Mediendienst, bei dem ein Mediendiensteanbieter den Zeitpunkt, zu dem ein bestimmtes Programm übertragen wird, und den Programmplan festlegt .
(c) „televizním vysíláním“ lineární audiovizuální mediální služba, kdy o čase přenosu konkrétního pořadu a o programové skladbě rozhoduje poskytovatel mediálních služeb.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Änderungsantrag spiegelt die technologischen Entwicklungen wider und dient der Erfassung aller Arten von audiovisuellen Mediendiensten, sowohl der nach Programmplan als auch der auf Abruf bereitgestellten Dienste.
Pozměňovací návrh odkazuje na technologický vývoj s cílem pokrýt audiovizuální mediální služby všeho druhu, a to jak služby vysílané podle programu, tak i služby na vyžádání.
   Korpustyp: EU DCEP
(13) Der Begriff der audiovisuellen Mediendienste erfasst alle Dienste der audiovisuellen Massenmedien, unabhängig davon, ob diese nach Programmplan oder auf Abruf bereitgestellt werden.
(13) Definice audiovizuálních mediálních služeb pokrývá všechny audiovizuální služby hromadných sdělovacích prostředků, nehledě na to, zda jsou poskytovány podle programu, nebo na požádání.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese redaktionelle Verantwortung betrifft im Falle von Fernsehen die Erstellung des Programmplans und im Falle von Abrufdiensten die Zusammenstellung der Inhaltsangebote .
V případě televize se redakční odpovědnost týká sestavování nabídky programu a v případě služeb na požádání skladby navrhovaného obsahu.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine solche redaktionelle Verantwortung betrifft im Falle von Fernsehprogrammen die Erstellung des Programmplans oder im Falle von nicht-linearen Diensten die Zusammenstellung des Programmkatalogs.
Tato redakční odpovědnost zahrnuje skladbu v případě televizních pořadů nebo zařazení do programové nabídky v případě nelineárních služeb.
   Korpustyp: EU DCEP
Validierung und Verabschiedung des T2S-Programmplans; Überwachung der Fortschritte des T2S-Programms und Entscheidung über Maßnahmen zur Verringerung von Verzögerungen bei der Umsetzung von T2S;
ověřuje a přijímá programový plán T2S, sleduje postup programu T2S a rozhoduje o opatřeních, která mají být přijata k minimalizaci případných prodlev při jeho realizaci;
   Korpustyp: EU
Erstellung der GFS, der UDFS und der User Handbooks gemäß dem T2S-Programmplan auf der Grundlage der URD und unter der Anleitung des T2S-Programm-Vorstands;
na základě požadavků uživatelů a pod vedením Programové rady T2S připravují obecné funkční specifikace, podrobné funkční specifikace pro uživatele a uživatelské příručky v souladu s programovým plánem T2S;
   Korpustyp: EU
Geeignete Sachleistungen und ihr Wert werden von der Organisation unter Bezugnahme auf die ESS-Projektbeschreibung im Programmplan ausgewählt und beschrieben, der allen Mitgliedern zugänglich gemacht wird.
Vhodné nepeněžní příspěvky a jejich hodnotu určuje a specifikuje organizace s odkazem na popis projektu ESS uvedený v plánu programu, který bude zpřístupněn všem členům.
   Korpustyp: EU
( 3 ) Der T2S-Programm-Vorstand erstellt einen genauen Pro - grammzeitplan auf der Grundlage des T2S-Programmplans , der die Zielvorgaben des T2S-Programms ausweist .
3 . Programová rada T2S sestaví na základě programového plánu T2S podrobný časový plán , v němž budou vyznačeny hlavní mezníky programu T2S .
   Korpustyp: Allgemein
e ) Validierung und Verabschiedung des T2S-Programmplans ; Überwachung der Fortschritte des T2S-Programms und Ent - scheidung über Maßnahmen zur Verringerung von Verzöge - rungen bei der Umsetzung von T2S ;
e ) ověřuje a přijímá programový plán T2S , sleduje postup programu T2S a rozhoduje o opatřeních , která mají být přijata k minimalizaci případných prodlev při jeho realizaci ;
   Korpustyp: Allgemein
"Programm': eine Kombination von bewegten Bildern mit oder ohne Ton, die einzelne Bestandteile innerhalb eines Programmplans oder eines von einem Mediendiensteanbieter zusammengestellten Katalogs bilden.
"pořadem" obsahová jednotka pohyblivých obrazů se zvukem nebo bez něj v rámci stanoveného přenosového časového plánu nebo v katalogu, kterou redakčně sestavuje poskytovatel mediálních služeb;
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 19 T2S-Programmplan ( 1 ) Nach der Verabschiedung dieser Leitlinie unterbreitet der T2S-Programm-Vorstand dem EZB-Rat Vorschläge für einen T2S-Programmplan , der auf der URD basiert und aus einer strukturierten Liste der Leistungen und Tätigkeiten in Bezug auf das T2S-Programm zusammen mit ihren Interdependenzen und den beabsichtigten Start - und Enddaten besteht .
Článek 19 Programový plán T2S 1 . V návaznosti na přijetí těchto obecných zásad předloží Programová rada T2S Radě guvernérů návrh programového plánu T2S , který se bude opírat o požadavky uživatelů a bude sestávat ze strukturovaného seznamu dodávek a činností ve vztahu k programu T2S včetně jejich vzájemné provázanosti a předpokládaných dat zahájení a ukončení .
   Korpustyp: Allgemein
(16a) Ein audiovisueller Mediendienst besteht aus Programmen, wobei ein Programm eine zusammenhängende Folge bewegter Bilder mit oder ohne Ton unter redaktioneller Verantwortung darstellt, die von einem Mediendiensteanbieter innerhalb eines festgelegten Programmplans verbreitet oder die in einer Gesamtpalette zusammengefasst sind.
(16a) Audiovizuální mediální službu tvoří pořady, přičemž pořadem se rozumí oddělený sled pohyblivých obrazů bez zvuku nebo se zvukem, podléhající redakční odpovědnosti a šířené poskytovatelem mediálních služeb podle pevně stanoveného programu nebo uvedené v katalogu.
   Korpustyp: EU DCEP
c) ‚Fernsehsendung‛ oder ‚linearer Dienst’: die ursprüngliche Übertragung verschiedener Programme durch beliebige technische Mittel in kodierter oder unkodierter Form zum gleichzeitigen Anschauen von Programmen auf der Grundlage des Programmplans .
(c) „televizním vysíláním“ nebo lineární službou původní přenos jakýmikoli technickými prostředky, zakódovanou nebo nezakódovanou formou, a v chronologické posloupnosti různých pořadů pro souběžné vysílání pořadů na základě programové skladby.
   Korpustyp: EU DCEP
c) ‚ lineare Dienste, einschließlich Fernsehsendung‛: audiovisuelle Mediendienste, bei denen ein Mediendiensteanbieter den Zeitpunkt, zu dem ein bestimmtes Programm auf der Grundlage eines festen Programmplans, den er festgelegt hat, übertragen wird.
c) „ lineárními službami” včetně „televizního vysílání “ audiovizuální mediální služby , kdy o čase přenosu konkrétního pořadu na základě programové skladby rozhoduje poskytovatel mediálních služeb , který je autorem programové skladby ;
   Korpustyp: EU DCEP
c) ‚Fernsehsendung‛ oder ‚linearer Dienst’: ein linearer audiovisueller Mediendienst, bei dem eine chronologische Programmfolge an eine unbestimmte Anzahl von potenziellen Zuschauern zu einem Zeitpunkt übertragen wird, der vom Mediendiensteanbieter gemäß einem festen Programmplan festgelegt wird;
c) „televizním vysíláním“ nebo „ lineární službou“ audiovizuální mediální služba, kdy je pro neurčité množství možných diváků přenášen chronologický sled pořadů v čase, o kterém rozhoduje poskytovatel mediálních služeb podle předem stanovené programové skladby;
   Korpustyp: EU DCEP
Entwicklung und Aufbau von T2S für das Eurosystem und Zurverfügungstellung der technischen Komponenten von T2S gemäß dem T2S-Programmplan und den URD, den GFS und den UDFS sowie sonstigen Spezifikationen und Service Levels;
vyvíjejí a budují T2S jménem Eurosystému a poskytují technické komponenty T2S v souladu s programovým plánem T2S a požadavky uživatelů, obecnými funkčními specifikacemi a podrobnými funkčními specifikacemi pro uživatele a dalšími specifikacemi a úrovněmi služeb;
   Korpustyp: EU
Die 4ZB erfüllen insbesondere die folgenden Aufgaben : a ) Erstellung der GFS , der UDFS und der User Handbooks ge - mäß dem T2S-Programmplan auf der Grundlage der URD und unter der Anleitung des T2S-Programm-Vorstands ;
4CB plní zejména tyto úkoly : a ) na základě požadavků uživatelů a pod vedením Programové rady T2S připravují obecné funkční specifikace , podrobné funkční specifikace pro uživatele a uživatelské příručky v souladu s programovým plánem T2S ;
   Korpustyp: Allgemein
b ) Entwicklung und Aufbau von T2S für das Eurosystem Zurverfügungstellung der technischen Komponenten T2S gemäß dem T2S-Programmplan und den URD , GFS und den UDFS sowie sonstigen Spezifikationen Service Levels ;
b ) vyvíjejí a budují T2S jménem Eurosystému a poskytují tech - nické komponenty T2S v souladu s programovým plánem T2S a požadavky uživatelů , obecnými funkčními specifika - cemi a podrobnými funkčními specifikacemi pro uživatele a dalšími specifikacemi a úrovněmi služeb ;
   Korpustyp: Allgemein
"redaktionelle Verantwortung': die Verantwortung für die Zusammenstellung des Programmplans oder von für die allgemeine Öffentlichkeit bestimmten Programmen in professioneller Machart für eine Ausstrahlung von medialen Inhalten in einem festgelegten Zeitrahmen oder zum Abruf aus einem Katalog.
"redakční odpovědností" odpovědnost za konečné sestavení pořadů profesionálním poskytovatelem mediálních obsahů určených pro širokou veřejnost k uvádění ve stanoveném časovém rámci nebo na vyžádání z katalogu.
   Korpustyp: EU DCEP
c) ‚Fernsehsendung’ oder ‚linearer Dienst‛ : ein audiovisueller Mediendienst, bei dem eine chronologische Folge von Programmen zu einem vom Mediendiensteanbieter gemäß einem festen Programmplan festgelegten Zeitpunkt an eine unbestimmte Anzahl möglicher Zuschauer übertragen wird .
c) „televizním vysíláním“ nebo „lineární službou“ audiovizuální mediální služba, kdy se chronolologická posloupnost pořadů vysílá neurčitému počtu potenciálních diváků v časovém okamžiku, o němž rozhoduje poskytovatel mediálních služeb podle pevně dané programové nabídky;
   Korpustyp: EU DCEP
kb) ‚Programm': eine Kombination von bewegten Bildern mit oder ohne Ton, die einzelne B e standteile innerhalb eines Programmplans oder eines von einem Mediendiensteanbieter zusammeng e stellten Katalogs bi l den.
kb) „pořadem“ obsahová jednotka pohyblivých obrazů se zvukem nebo bez něj v rámci stanoveného přenosového časového plánu nebo v katalogu, kterou redakčně sestavuje poskytovatel mediálních služeb.
   Korpustyp: EU DCEP
kd) ‚ redaktionelle Verantwortung ‛ : die Verantwortung für die Zusammenstellung des Programmplans oder von für die allgemeine Öffentlichkeit bestimmten Programmen in professioneller Machart für eine Ausstrahlung von medialen Inhalten in einem festgelegten Zeitrahmen oder zum Abruf aus einem Katalog.
kc) „redakční odpovědností“ konečné sestavení pořadů profesionálním poskytovatelem mediálních obsahů Určených pro širokou veřejnost k uvádění ve stanoveném časovém rámci nebo na vyžádání z katalogu.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach der Verabschiedung dieser Leitlinie unterbreitet der T2S-Programm-Vorstand dem EZB-Rat Vorschläge für einen T2S-Programmplan, der auf der URD basiert und aus einer strukturierten Liste der Leistungen und Tätigkeiten in Bezug auf das T2S-Programm zusammen mit ihren Interdependenzen und den beabsichtigten Start- und Enddaten besteht.
V návaznosti na přijetí těchto obecných zásad předloží Programová rada T2S Radě guvernérů návrh programového plánu T2S, který se bude opírat o požadavky uživatelů a bude sestávat ze strukturovaného seznamu dodávek a činností ve vztahu k programu T2S včetně jejich vzájemné provázanosti a předpokládaných dat zahájení a ukončení.
   Korpustyp: EU
(13) Der Begriff der audiovisuellen Mediendienste erfasst alle Dienste der audiovisuellen Massenmedien, deren Inhalt für die Fernsehausstrahlung geeignet ist, unabhängig von der Übermittlungsplattform und davon, ob das redaktionelle Konzept und die Haftung des Anbieters in einem Programmplan oder in einer Gesamtpalette zum Ausdruck kommen .
(13) Definice audiovizuálních mediálních služeb pokrývá všechny audiovizuální služby hromadných sdělovacích prostředků, jejichž obsah je vhodný pro televizní vysílání bez ohledu na platformu pro poskytování služby, nehledě na to, zda se redakční ztvárnění a odpovědnost poskytovatele odrážejí v programové skladbě nebo výběrovém katalogu .
   Korpustyp: EU DCEP