Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Progression&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Progression progrese 154 postup 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Progression progrese
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

*Die Progression kann bei Patienten an mehreren Stellen lokalisiert gewesen sein
* U pacientů mohlo dojít k progresi onemocnění do více míst.
   Korpustyp: Fachtext
Die Zeit bis zur Progression war der primäre Endpunkt .
Primárním cílovým parametrem studie byla doba do progrese onemocnění .
   Korpustyp: Fachtext
Alle Behandlungen wurden bis zur Progression der Erkrankung fortgesetzt .
Se všemi léčbami se pokračovalo až do progrese onemocnění .
   Korpustyp: Fachtext
Die mediane Zeit bis zur Progression war in beiden Gruppen vergleichbar ( 13, 3 Wochen bzw . 12, 3 Wochen ) .
Střední doba do začátku progrese onemocnění byla u obou skupin podobná ( 13, 3 týdne , respektive 12, 3 týdne ) .
   Korpustyp: Fachtext
In beiden Studien wurde die Behandlung bis zur Progression der Erkrankung fortgesetzt.
V obou studiích léčba pokračovala až do progrese nemoci.
   Korpustyp: Fachtext
Dauer der Behandlung Die Behandlung mit Herceptin sollte bis zur Progression der Erkrankung fortgesetzt werden .
Délka léčby Herceptin by měl být podáván , dokud nedojde k progresi onemocnění .
   Korpustyp: Fachtext
In klinischen Studien bei GIST-Patienten wurde Glivec bis zur Progression der Erkrankung gegeben.
v klinických studiích pokračovala léčba pacientů s GIST do progrese onemocnění.
   Korpustyp: Fachtext
Die Behandlung sollte so lange fortgesetzt werden, wie der Patient davon profitiert, oder bis eine Progression der Erkrankung eintritt.
Léčba by měla trvat tak dlouho, dokud je přínosem pro pacienta, nebo do progrese onemocnění.
   Korpustyp: Fachtext
Romiplostim kann die Progression bestehender maligner Erkrankungen der Hämatopoese und myelodysplastischer Syndrome (MDS) beeinflussen.
Romiplostim může způsobit progresi existujících hematologických malignit a myelodysplastického syndromu.
   Korpustyp: Fachtext
Die Patienten wurden bis zur Progression der Erkrankung behandelt .
Pacienti byli léčeni až do progrese onemocnění .
   Korpustyp: Fachtext

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Progress pokrok 8
progressive Steuer progresivní daň 1
Progressive Rock Progressive rock
Progressive Metal Progressive metal
Progressives Judentum Progresivní judaismus

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Progression

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Progress
program Společenství pro zaměstnanost a sociální solidaritu
   Korpustyp: EU IATE
Progressive Party
Progresivní strana
   Korpustyp: Wikipedia
Progressive Metal
Progresivní metal
   Korpustyp: Wikipedia
Progressive Rock
Progresivní rock
   Korpustyp: Wikipedia
Progressive Sozialistische Partei
Pokroková socialistická strana
   Korpustyp: Wikipedia
Progressive multifokale Leukenzephalopathie
Progresivní multifokální leukoencefalopatie
   Korpustyp: Wikipedia
europäisches Progress-Mikrofinanzierungsinstrument
evropský nástroj mikrofinancování pro oblast zaměstnanosti a sociálního začleňování
   Korpustyp: EU IATE
Progressive Rock # 1967 bis 1978
Symfonický rock
   Korpustyp: Wikipedia
Hallo und willkommen bei Progressive.
- Dobrý den, vítejte v Progressivu.
   Korpustyp: Untertitel
Progression von Schädigungen zur Malignität,
vývoj lézí ke zhoubnému nádoru;
   Korpustyp: EU
"Kunsthandwerk hält Einzug in Progress"
Copak kurátoři nikdy nezaspěj?
   Korpustyp: Untertitel
Was für eine progressive Mutter.
Páni, jaká to pokroková matka.
   Korpustyp: Untertitel
Impfstoff gegen die progressive atrophische Rhinitis .
Vakcína proti progresivní atrofické rinitidě .
   Korpustyp: Fachtext
Wir müssen für diese progressive Linie kämpfen.
Musíme bojovat za tuto progresivní linii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Suchst du progressive Politik, du kriegst sie.
Pokud chcete progresivní politiku, mají ji.
   Korpustyp: Untertitel
Progressive sind Darsteller, die komplette Authentizität anstreben.
Pokrokoví jsou takoví herci, kteří bojují za úplnou autenticitu.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, das ist eine sehr progressive Sichtweise.
No, tak to je velmi zajímavý úhel pohledu.
   Korpustyp: Untertitel
So 'ne progressive, bio-dynamische, selbstgestrickte Privatschule.
Byla taková moderní, nekonvenční, domácká.
   Korpustyp: Untertitel
progressive Reform oder anhaltende Lähmung und Zerfall.
progresivní reformou a přetrvávající paralýzou a rozkladem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist eine sehr progressive Schule.
Je to velmi pokroková škola.
   Korpustyp: Untertitel
Welche passt in die typischen unsub Progression.
Což přesně odpovídá progresivnímu chování pachatele.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kämpfen für unsere progressive Ecke, und mit unserer Fraktion kämpfen wir für unsere progressive Politik.
Hájíme naši pokrokovou pozici a, co se týče naší skupiny, budeme bojovat za naše pokrokové politiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir werden dann für ein progressives Stockholmer Programm und eine progressive Gesetzgebung kämpfen.
Budeme tedy bojovat za pokrokový stockholmský program a pokrokové právní předpisy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auf diese Art ist kein progressives Umweltschutzprogramm möglich.
Toto není způsob, jakým se zavádí moderní právní úprava týkající se životního prostředí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Soll das Instrument aus PROGRESS finanziert werden - ja oder nein?
Má být tento nástroj financován z Progressu - ano, nebo ne?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt lineare oder progressive Staffelung der Sanktionen.
Zvýšení uložených sankcí může být lineární nebo progresivní.
   Korpustyp: EU DCEP
CsA-Spiegel erfordern progressive Dosisanpassung unter therapeutischer Überwachung des Arzneimittels.
Hladiny CsA vyžadují progresivní úpravu dávky za využití terapeutického monitorování léčiva.
   Korpustyp: Fachtext
Sie hat akutes progressives Lungenversagen und das Crush-Syndrom.
Má Syndrom akutní respirační tísně a crush syndrome.
   Korpustyp: Untertitel
Die Symptome und die Geschwindigkeit ihrer Progression variieren individuell.
No, symptomy a rychlost jejich postupu se u jednotlivců liší.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Stationen der Phase 3, in Progress-Position X24, berichten.
Všechny stanice fáze tři, přikročte k pozici X24.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht auch wegen der Progression: 53, 63, 73.
Nebo tím vzestupným nárůstem číslic - 43, 53, 6…
   Korpustyp: Untertitel
Zek führte vor drei Monaten eine progressive Einkommenssteuer ein.
Zek uzákonil progresivní daň z příjmu už před 3 měsíci.
   Korpustyp: Untertitel
europäisches Progress-Mikrofinanzierungsinstrument für Beschäftigung und soziale Eingliederung
evropský nástroj mikrofinancování pro oblast zaměstnanosti a sociálního začleňování
   Korpustyp: EU IATE
Progress ist ein integriertes Programm für Beschäftigung und soziale Solidarität.
Výbor EP pro zaměstnanost a sociální věci návrh Komise na zjednodušení a racionalizaci stávajících programů podpořil.
   Korpustyp: EU DCEP
Progress ist ein integriertes Programm für Beschäftigung und soziale Solidarität.
Parlament zde má spolurozhodovací pravomoc.
   Korpustyp: EU DCEP
Alan Parsons Project ist eine progressive Rockband 1982.
Alan Parsons Project je známá rocková kapela v 82ém.
   Korpustyp: Untertitel
Nellie hätte ihn nie in diese progressive Schule schicken dürfen.
Neměl jsem nikdy nechat Nellie poslat ho do školy pro talentované.
   Korpustyp: Untertitel
Allein das Europäische Büro für Roma-Angelegenheiten wird zu 50 % aus PROGRESS finanziert.
Jen European Roma Information Office získává z Progressu 50 % svých financí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Arbeitslosigkeit steigt von Monat zu Monat, und die Maßnahmen des Programms PROGRESS sind weiterhin notwendig.
Nezaměstnanost s každým měsícem roste a opatření Progressu jsou i nadále nezbytná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es bedeutet, dass seine Partner eine progressive, vertrauenswürdige und aufrichtige Haltung einnehmen müssen.
Znamená to, že její partneři musí být ve svém přístupu moderní, důvěryhodní a spravedliví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb sollten wir auch Kommissar Kovács unterstützen, mehr Vorschläge für progressive Abschreibungen zu unterbreiten.
Proto bychom měli podpořit i komisaře Kovácse, aby předložil více návrhů na uplatnění progresivních odpisů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
*Die Progression kann bei Patienten an mehreren Stellen lokalisiert gewesen sein
* U pacientů mohlo dojít k progresi onemocnění do více míst.
   Korpustyp: Fachtext
Dazu gehören BK-Virus-assoziierte Nephropathie und JC-Virus-assoziierte progressive multifokale Leukoencephalopathie (PML).
Mezi tyto stavy patří i nefropatie způsobená BK virem a progresivní multifokální leukoencefalopatie (PML) způsobená JC virem.
   Korpustyp: Fachtext
Romiplostim kann die Progression bestehender maligner Erkrankungen der Hämatopoese und myelodysplastischer Syndrome (MDS) beeinflussen.
Romiplostim může způsobit progresi existujících hematologických malignit a myelodysplastického syndromu.
   Korpustyp: Fachtext
Daten klinischer Prüfungen bei MDS hinsichtlich der Inzidenz von Blastenanstiegen und Progression zu AML.
Údaje o výskytu zvýšení počtu blastů a progresi do akutní myeloidní leukémie z klinických hodnocení u MDS.
   Korpustyp: Fachtext
Deshalb steht diese Beobachtung nicht im Einklang mit der Progression zur AML.
Uvedené pozorování je je tedy v rozporu se zvratem do AML.
   Korpustyp: Fachtext
Bei keinem der Patienten in beiden Gruppen kam es zu einer Progression bis hin zur Zirrhose .
Ani v jedné skupině pacientů nedošlo k progresi cirhózy .
   Korpustyp: Fachtext
Dauer der Behandlung Die Behandlung mit Herceptin sollte bis zur Progression der Erkrankung fortgesetzt werden .
Délka léčby Herceptin by měl být podáván , dokud nedojde k progresi onemocnění .
   Korpustyp: Fachtext
Es wird empfohlen , die Behandlung bis zur Progression der Grunderkrankung fortzuführen .
Doporučuje se , aby se s léčbou bevacizumabem pokračovalo do té doby , než onemocnění progreduje .
   Korpustyp: Fachtext
Es ist nichts Progressives an hohen Haushaltsdefiziten und einem Anstieg der Schuldenquote.
Na rozsáhlých rozpočtových deficitech a stoupajícím poměru zadlužení k HDP není nic progresivního.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Weniger progressive Kräfte haben versucht, den Konjunkturabschwung als Ausrede dafür heranzuziehen, die erforderlichen Klimaverpflichtungen nicht einzuhalten.
Síly, které nejsou tak pokrokové, se pokusily použít hospodářský útlum jako výmluvu pro neplnění nezbytných klimatických závazků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen uns auf progressive Entscheidungen zum Vorteil aller europäischen Bürgerinnen und Bürger konzentrieren.
Musíme se soustředit na progresivní rozhodování ve prospěch všech evropských občanů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hoffentlich wird er weiterhin eine progressive Rolle auf diesem Gebiet spielen.
Doufám, že bude i nadále hrát v této oblasti progresivní roli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament hat dem Gemeinsamen Standpunkt des Ministerrates zum Gemeinschaftsprogramm PROGRESS zugestimmt.
Evropský parlament podpořil navrhovanou legislativu o ochraně osobních údajů v rámci mezistátní policejní a soudní spolupráce v trestních věcech.
   Korpustyp: EU DCEP
Jetzt muss der Rat die gleiche Anstrengung unternehmen und ein progressives Mandat annehmen.
Nyní je třeba, aby Rada vyvinula stejné úsilí a přijala pokrokový mandát.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Somit ist trotz allem eine progressive Besteuerung unter Verwendung von Umweltsteuern besser.
Takže navzdory všemu je progresivní zdaňování prostřednictvím ekologické daně lepší.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein weiterer Fortschritt wären progressive Maßnahmen im Hinblick auf die Möglichkeiten der Kinderbetreuung.
Dalším krokem kupředu by byla pokroková opatření týkající se metod péče o děti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In beiden Studien wurde die Behandlung bis zur Progression der Erkrankung fortgesetzt .
V obou studiích léčba pokračovala až do
   Korpustyp: Fachtext
Die Kirche hat eine sehr progressive Haltung, was die rassische Gleichheit angeht.
Ten kostel má velký postoj k rasové rovnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Darin sind Untergrundmusik, Progressive Rock - was auch immer - wirklich zum Mainstream geworden.
Je to okamžik, kdy se undergroundová hudba, progresivní rock a kdo ví co ještě opravdu staly mainstreamem.
   Korpustyp: Untertitel
Das Land steht vor zwei Wahlmöglichkeiten: progressive Reform oder anhaltende Lähmung und Zerfall.
Země uvízla mezi dvěma možnostmi: progresivní reformou a přetrvávající paralýzou a rozkladem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es bleibt jedoch abzuwarten , ob Musharraf wirklich progress iv genug ausgerichtet ist .
Zda bude dostatečně pokrokovým, to se však teprve ukáže.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der anschließenden Progressive Era folgte in den 1920er Jahren eine vorübergehende Rückkehr zur Plutokratie.
Po následné pokrokové éře přišel ve 20. letech 20. století dočasný návrat k plutokracii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist sicher noch zu früh, in Amerika eine neue Progressive Era auszurufen.
Samozřejmě je ještě příliš brzy vyhlašovat v Americe novou pokrokovou éru.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ja, wir brauchen genuin progressive Steuersysteme, Respekt vor Arbeitnehmerrechten und großzügige Hilfen von Seiten reicher Länder.
Ano, v bohatých zemích potřebujeme skutečně progresivní daňové soustavy, úctu k právům zaměstnanců a politiku velkorysé pomoci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
– in Kenntnis des von TrendChart erstellten European Innovation Progress Report (EIPR) 2006 ,
– s ohledem na zprávu o pokroku v oblasti evropských inovací na rok 2006 (ukazatel výsledků),
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sagten: "Schau in die Progressive Architektur Februar '88, Seite 33."
Oni řekli: " Podívej se do Progresivní architektury, únor '88, strana 33."
   Korpustyp: Untertitel
Die beteiligten Mitgliedstaaten sehen eine progressive Abschreibung der LPMD gemäß Tabelle 4 vor.
Dotyčné členské státy počítají s postupným odpisem LPMD, jak je uvedeno v tabulce 4.
   Korpustyp: EU
Finanzieller Ausgleich für die progressive Verringerung und letztliche Einstellung von Werbespots
Finanční vyrovnání postupného úbytku až úplného zániku reklamních spotů
   Korpustyp: EU
Weder Florida noch Arizona sind besonders progressive Staaten - in beiden besiegte George W.
Florida ani Arizona nejsou nikterak pokrokovými státy - oba daly v roce 2004 přednost George W.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Außerdem habe die Mietmethode progressive Auswirkungen auf die Steuerverbindlichkeiten von Betreibern.
Domnívá se rovněž, že metoda nájemného má vliv na zvýšení daňové povinnosti operátorů.
   Korpustyp: EU
Wenn "pro" das Gegenteil von "con" ist, was ist dann das Gegenteil von "Progress" (=Fortschritt).
Hele, jenom říkám, pokud je "pro" protikladem k "proti", co je protikladem "progresu"?
   Korpustyp: Untertitel
Nach 12 Monaten war die röntgenologische Progression in der Enbrel-Gruppe signifikant geringer als in der Methotrexat-Gruppe , während die Kombinationstherapie bei der Verlangsamung der röntgenologischen Progression signifikant besser war als beide Monotherapien ( siehe unten stehende Grafik ) .
Radiografický vývoj po 12 měsících byl ve skupině léčené Enbrelem signifikantně nižší než ve skupině léčené methotrexátem , zatímco kombinovaná terapie byla ve zpomalení radiografického vývoje signifikantně lepší než obě monoterapie ( viz obrázek níže ) .
   Korpustyp: Fachtext
Nach 12 Monaten die röntgenologische Progression in der Enbrel-Gruppe signifikant geringer als in der Methotrexat-Gruppe , während die Kombinationstherapie bei der Verlangsamung der röntgenologischen Progression signifikant besser war als beide Monotherapien ( siehe unten stehende Grafik ) .
Radiografický vývoj po 12 měsících byl ve skupině léčené Enbrelem signifikantně nižší než ve skupině léčené methotrexátem , zatímco kombinovaná terapie byla ve zpomalení radiografického vývoje signifikantně lepší než obě monoterapie ( viz obrázek níže ) .
   Korpustyp: Fachtext
Nach 12 Monaten war die radiologische Progression in der Enbrel-Gruppe signifikant geringer als in der Methotrexat-Gruppe, während die Kombinationstherapie bei der Verlangsamung der radiologischen Progression signifikant besser war als beide Monotherapien (siehe unten stehende Grafik).
Radiografický vývoj po 12 měsících byl ve skupině léčené Enbrelem signifikantně nižší než ve skupině léčené methotrexátem, zatímco kombinovaná terapie byla ve zpomalení radiografického vývoje signifikantně lepší než obě monoterapie (viz obrázek níže).
   Korpustyp: Fachtext
Finanzmittel aus dem Programm PROGRESS, welches die sozial Schwächsten unterstützen soll, abzuzweigen, ist sicher nicht die beste Lösung.
Stahování prostředků z Progressu, který je zaměřen na nejzranitelnější skupiny, jistě není nejvhodnějším řešením.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine progressive Vereinbarung wird die aktiven Handels- und Investitionsbeziehungen zwischen der EU und Kanada fördern und beschleunigen.
Progresivní dohoda podpoří a urychlí aktivní obchodní a investiční vztahy mezi EU a Kanadou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Parkinson- Krankheit ist eine fortschreitende (progressive) Erkrankung des Gehirns, die sich durch Zittern, langsame Bewegungen und Muskelsteife äußert.
Parkinsonova choroba je progresivní mozkové onemocnění, které způsobuje třes, pomalé pohyby a svalovou ztuhlost.
   Korpustyp: Fachtext
Die Parkinson-Krankheit ist eine fortschreitende ( progressive ) Erkrankung des Gehirns , die sich durch Zittern , langsame Bewegung und Muskelsteife äußert .
Parkinsonova nemoc je progresivní mozková porucha , která způsobuje třes , pomalé pohyby a svalovou ztuhlost .
   Korpustyp: Fachtext
Die Gefahr einer Harmonisierung von Rechtsvorschriften besteht darin, dass progressive Länder gezwungen sein könnten, ihre Bestimmungen zu entschärfen.
Harmonizace právních předpisů vždy skrývá riziko, že pokrokové země budou přinuceny snížit standardy svých ustanovení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bedauere, dass andere progressive Vorschriften nicht genehmigt wurden, aber der heutige Text wird schließlich LGBT-Asylbewerbern mehr Gerechtigkeit bringen.
Další pokroková opatření bohužel hlasováním neprošla, ale dnes přijatý text nakonec přinese větší spravedlnost žadatelům o azyl z řad homosexuálů, lesbických žen, bisexuálů a transsexuálů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies könnte darauf zurückzuführen sein , dass Patienten , die in den BSC-Arm randomisiert wurden , nach dem Progress Panitumumab erhielten .
To může být způsobeno pacienty randomizovanými na BSC , kteří byli po progresi léčeni panitumumabem .
   Korpustyp: Fachtext
Die Ansprechrate ( Beurteilung durch Prüfärzte ) bei Patienten , die nach Progression unter BSC zu Panitumumab wechselten , betrug 22 % ( 95 KI :
Ve skupině pacientů , kteří přešli na léčbu panitumumabem poté , co u nich došlo k progresi choroby při léčbě samotnou BSC , došlo k odpovědi ( podle hodnocení zkoušejícího ) ve 22 % ( 95 % CI :
   Korpustyp: Fachtext
Es bestehen theoretische Bedenken, dass TPO-Rezeptor-stimulierende Faktoren die Progression bestehender maligner Erkrankungen der Hämatopoese oder MDS fördern könnten.
Stimulátory receptorů TPO teoreticky mohou stimulovat progresi stávajících maligních onemocnění krvetvorného systému nebo myelodysplastických syndromů.
   Korpustyp: Fachtext
Der Impfstoff ist ebenfalls nicht dafür vorgesehen , die Progression bereits bestehender anderer HPV assoziierter Läsionen zu verhindern .
Není také určena k prevenci rozvoje jiných zjištěných lézí souvisejících s HPV .
   Korpustyp: Fachtext
Die Anwendung von Raptiva ist möglicherweise mit einem erhöhten Risiko verbunden, eine Progressive Multifokale Leukenzephalopathie (PML) zu entwickeln.
Použití přípravku Raptiva může souviset se zvýšením rizika progresivní multifokální leukoencefalopatie (PML).
   Korpustyp: Fachtext
Zur aktiven Immunisierung von Muttertieren , um eine passive Immunisierung der Nachkommen gegen die progressive atrophische Rhinitis zu bewirken .
Ke stimulaci aktivní imunity za účelem poskytnutí pasivní imunity potomstvu proti progresivní atrofické rinitidě .
   Korpustyp: Fachtext
Das Dosierungsschema sollte bis zur Manifestation einer raschen Progression des Krankheitsbildes oder einer deutlichen Unverträglichkeit beibehalten werden .
Pokud tedy onemocnění neprogreduje nebo se neprojeví závažná intolerance léčby , musí být dávkovací schéma po zmíněnou dobu dodrženo .
   Korpustyp: Fachtext
Präsident Barack Obama wird jegliche Hoffnung verlieren, progressive Gesetze durchzubringen, die darauf abzielen, den Armen oder der Umwelt zu helfen.
Prezident Barack Obama ztratí naději na uzákonění progresivní legislativy na pomoc chudým a životnímu prostředí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine progressive Verbrauchsteuer ist relativ effizient und verzerrt Sparentscheidungen nicht in gleichem Maße, wie es die heutigen Einkommensteuern tun.
Progresivní spotřební daň je poměrně účinná a nepokřivuje rozhodování o úsporách tolik jako dnešní daně z příjmu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn die Kommission ein Mikrokreditschema auflegen will, soll sie dies mit neuen Ressourcen tun, nicht aber zu Lasten von PROGRESS.
Pokud chce Komise zahájit projekt pro mikrofinancování, měla by k tomu použít nové zdroje a nedělat to na úkor programu Progres.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist dieser dynamische und progressive Ansatz, den wir heute bei dieser sensiblen Problematik der elektromagnetischen Wellen vertreten.
V této citlivé oblasti elektromagnetických vln zastáváme tuto dynamickou a progresivní definici.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Progressive Arbeiterföderation Pakistans hat mich auf die große Bedrohung für die gemeinsamen Interessen aller Arbeiter in Pakistan aufmerksam gemacht.
Progresivní federace pracovníků v Pákistánu mě upozornila na velkou hrozbu kolektivním zájmům všech pracujících v této zemi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission hatte 100 Millionen Euro vorgeschlagen, die aus den Mitteln für das EU-Programm „PROGRESS“ kommen sollten.
Požaduji ve svém návrhu víc než původně navrhla Evropská komise, například chci začlenit do systému poradenství a školení pro příjemce úvěrů.
   Korpustyp: EU DCEP
Unter anderem möchten die Abgeordneten, dass zusätzliche Finanzmittel über das Gemeinschaftsprogramm für Beschäftigung und soziale Solidarität (PROGRESS) bereitgestellt werden.
EP v neposlední řadě vyzval Evropskou komisi, aby předložila podrobné hodnocení provádění směrnice o právu občanů Unie a jejich rodinných příslušníků svobodně se pohybovat a pobývat na území členských států.
   Korpustyp: EU DCEP
Gezielte und progressive Maßnahmen sollten gegen jede Konfliktpartei, die für schwere Verletzungen von Frauenrechten verantwortlich ist, eingeleitet werden.
Cílená a pokroková opatření by měla být přijata vůči každé straně konfliktu odpovědné za závažná porušování práv žen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Falle Rumäniens muss - bei gleichzeitiger Steuerbefreiung auf wieder investiertes Kapital - der Einheitssteuersatz abgeschafft und der progressive Steuersatz eingeführt werden.
V případě Rumunska je nezbytné vzdát se jednotné sazby daně a přijmout progresivní sazbu daně a zároveň také přijmout výjimku, pokud jde o daň ze znovu investovaného kapitálu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die verfügbaren präklinischen Daten zeigen die Wirkung von IL-6 auf die maligne Progression und die Apoptoseresistenz gegen verschiedene Krebsarten.
Dostupná preklinická data ukazují na přispění IL- 6 k maligní progresi a rezistenci k apoptóze u různých typů nádorů.
   Korpustyp: Fachtext
Die Parkinson -Krankheit ist eine fortschreitende ( progressive ) Erkrankung des Gehirns , die sich durch Zittern , langsame Bewegung und Muskelsteife äußert .
Parkinsonova choroba je progresivní mozkové onemocnění , které způsobuje třes , pomalé pohyby a svalovou ztuhlost .
   Korpustyp: Fachtext
Eine autonome Neuropathie könnte eine direkte Folge von Bortezomib sein oder Bortezomib könnte zu einer Progression einer Grunderkrankung wie z.
Autonomní neuropatie může souviset s bortezomibem nebo bortezomib může zhoršit základní onemocnění jako je diabetická nebo amyloidózní neuropatie.
   Korpustyp: Fachtext