Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Prohibition&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Prohibition prohibice 46 zákaz 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Prohibition prohibice
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Prohibition
Prohibice
   Korpustyp: Wikipedia
- Nein, aber er ist aus der Prohibition.
- Ne, ale je to z dob prohibice.
   Korpustyp: Untertitel
Regierungen können Warenmärkte unilateral und multilateral regulieren, aber es ist ein Fehler, die Prohibition als die wirksamste Form der Regulierung zu betrachten.
Vlády mohou komoditní trhy regulovat jednostranně i mnohostranně, je ale chybou chápat prohibici - čili zákaz - jako konečnou či maximální formu regulace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hier herrscht immer noch Prohibition, und in Kanada haben sie Swimmingpools voll Bier!
My tu ještě máme prohibici, zatímco tam v Kanadě mají bazény plné piva.
   Korpustyp: Untertitel
Prohibition bedeutet im Grunde den Verzicht auf jede Regulierung.
Prohibice se vlastně jakékoli regulace předem zříká.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Während der Prohibition schmuggelten wir Melasse aus Kanada.
V době prohibice jsme vozili melasu do Kanady.
   Korpustyp: Untertitel
Heute sind es fast eine halbe Million plus einige Hunderttausend, die wegen anderer Vergehen im Zusammenhang mit der Prohibition verurteilt wurden.
Dnes je jejich počet skoro půlmilionový, přičemž dalších několik stovek tisíc sedí ve vězení za přestupky související s prohibicí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
New York ist jetzt mit der Prohibition auch nicht mehr New York.
New York už není New York, teď s prohibicí.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir werden mit Verboten allein keine Fortschritte erzielen, wie uns das angesichts des schmachvollen Misslingens der American Prohibition so deutlich vor Augen geführt wurde.
Pokroku však nedosáhneme pouze pomocí zákazů, jak názorně dokládá ostudné selhání americké prohibice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es heißt, die Prohibition wird aufgehoben.
Říká se, že prohibice bude zrušena.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Prohibition in den Vereinigten Staaten Prohibice

31 weitere Verwendungsbeispiele mit "Prohibition"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Überbleibsel von der Prohibition.
- Pozůstatek po prohibici.
   Korpustyp: Untertitel
Woomera Prohibited Area
Woomera Missile Range
   Korpustyp: Wikipedia
Was wissen Sie über Prohibition?
Nesouhlasím s teologem ohledně Galilea.
   Korpustyp: Untertitel
Die Prohibition wird wieder kommen.
Vsadím se, že za pár let máme zase prohibici.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist die Post für die Prohibition zuständig?
Pošta teď patří pod prohibiční úřad?
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, ich bin ein Prohibitions-Agent.
Ne, jsem prohibiční agent.
   Korpustyp: Untertitel
- Was halten Sie von der Prohibition?
- Co si myslíte o prohibici?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ein Prohibitions-Agent, nicht Sherlock Holmes.
Jste prohibiční agent, ne Bulldog Drummond.
   Korpustyp: Untertitel
Bis in 2 Jahren haben wir die Prohibition wieder.
Vsadím se, že za pár let máme prohibici zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht starb meine Art mit der Prohibition aus.
Možná že lidi jako já vyšli z módy spolu s prohibicí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage Ihnen, was ich von der Prohibition halte.
A řeknu vám, co si myslím o prohibici.
   Korpustyp: Untertitel
Und bis die Prohibition endet, mach Heu, solange die Sonne scheint.
Takže, pokud to bude zakázaný, sušme trávu, dokud praží slunce.
   Korpustyp: Untertitel
St. Patrick oder nicht, mit der Prohibition bewegen wir uns in unbekanntem Terrain.
Svatej Patrik, nebo ne, s prohibicí jsme na neznámém území.
   Korpustyp: Untertitel
Hier herrscht immer noch Prohibition, und in Kanada haben sie Swimmingpools voll Bier!
My tu ještě máme prohibici, zatímco tam v Kanadě mají bazény plné piva.
   Korpustyp: Untertitel
Während du dabei warst, warum hast du nicht versucht die Prohibition wieder einzuführen?
Když už jsi u toho, proč nezkusíš nastolit prohibici?
   Korpustyp: Untertitel
New York ist jetzt mit der Prohibition auch nicht mehr New York.
New York už není New York, teď s prohibicí.
   Korpustyp: Untertitel
Im Falle der Nichteinhaltung der Bedingungen wären diese Notkredite durch „prohibitive Bepreisung“, „strikte Auflagen“ und „zwingende Bußgelder” geprägt.
Nouzové půjčky by se v případě neplnění podmínek nabízely za „prohibitivní cenu“, s „přísnými podmínkami“ a „závaznými sankcemi“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der zweite Mythos beruht auf der Annahme, man könne den Schaden, der durch Drogen hervorgerufen wird, durch Prohibition verringern.
Druhý mýtus předpokládá, že zákazem se sníží škody s drogami spojené.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vor 10 Jahren, oder mehr, kurz vor der Prohibition, bin ich mit A.R. nach Atlantic City runtergefahren.
Před deseti lety, možná víc, přesně před prohibicí, jsem jel do Atlantic City s A.R.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie, dass ich das sage, Mr. Gallagher, aber diese Art der Berichterstattung starb mit der Prohibition.
Promiňte, že to říkám, ale žurnalismus vašeho kamaráda vyšel z módy spolu s prohibicí.
   Korpustyp: Untertitel
Man würde die griechischen Banken an den Rand des Ruins drängen und damit die Kosten der Rettung Griechenlands und der Eurozone in prohibitive Höhen treiben.
Řecké banky budou tlačeny až do bodu zhroucení, takže náklady na záchranu Řecka a eurozóny začnou být prohibitivně vysoké.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Heute sind es fast eine halbe Million plus einige Hunderttausend, die wegen anderer Vergehen im Zusammenhang mit der Prohibition verurteilt wurden.
Dnes je jejich počet skoro půlmilionový, přičemž dalších několik stovek tisíc sedí ve vězení za přestupky související s prohibicí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich bin etwas skeptisch, was diese Frau betrifft. Angesichts der Prohibition, die hier verordnet ist. Aber Plutarch hat erfahren, dass die Tribute im Trainingszentrum sind.
Nikdy nebudu úplně podporovat tu ženskou ani tu prohibici, co tady mají, ale Plutarch má zprávu, že Peeta a ostatní jsou v centru pro splátce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin von der Abstimmung im US-Repräsentantenhaus sehr enttäuscht (der 'EU ETS Prohibition Act' verbietet US-Fluggesellschaften, die EU-Vorschriften einzuhalten).
Jsem velmi zklamán hlasováním ve Sněmovně reprezentantů (která odhlasovala návrh, díky němuž letečtí dopravci nemohou legálně dodržovat unijní legislativu).
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn Ihre anderen Gäste gegangen sind, und Sie es möchten, könnten Guillaume und ich noch bleiben und wir alle ficken die Prohibition noch etwas weiter.
Pokud byste rádi, až vaši hosté odejdou, Guillaume a já můžeme zůstat a všichni společně pak můžeme jebat prohibici do hloubky.
   Korpustyp: Untertitel
Die von der Regierung der USA und anderen auferlegte Prohibition hat einerseits Traditionen beschnitten, die diese Drogen oft "zähmten" und deren schädliche Auswirkungen verringerten und andererseits neue, verfeinerte Drogen hervorgebracht, wie Heroin und Kokain.
Zákazy uplatňované Spojenými státy a dalšími vládami zničily tradice, jež namnoze tyto drogy "domestikovaly" a snižovaly tak jejich negativní dopad, a současně s tím připravily půdu pro příchod sofistikovanějších drog jako heroin a kokain.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die regionale Regierung von Valencia verhängt nun prohibitive Sanktionen an die private Vereinigung Acció Cultural del País Valencià, die vor 20 Jahren die Fernsehverstärker installiert hatte, und zwingt sie dazu, diese nun abzustellen.
Regionální valencijská vláda nyní uvaluje prohibitivní sankce na soukromou asociaci Acció Cultural del País Valencià, která před 20 lety instalovala televizní zesilovače, a nutí ji, aby je zrušila.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In den USA landeten im Jahr 1980 50.000 Menschen wegen Verstößen gegen das Drogengesetz hinter Gittern. Heute sind es fast eine halbe Million plus einige Hunderttausend, die wegen anderer Vergehen im Zusammenhang mit der Prohibition verurteilt wurden.
Dnes je jejich počet skoro půlmilionový, přičemž dalších několik stovek tisíc sedí ve vězení za přestupky související s prohibicí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
fordert das nigerianische Parlament auf, den Entwurf des "Same Sex Marriage (Prohibition) Act" in der vorliegenden Form nicht anzunehmen, da er Verstöße gegen grundlegende Menschenrechte und die Freiheit der Meinungsäußerung enthält, insbesondere seit der Androhung einer fünfjährigen Gefängnisstrafe für alle, die öffentlich oder privat für gleichgeschlechtliche Beziehungen eintreten;
vyzývá nigerijský parlament, aby nepřijal navržený "zákon o (zákazu) sňatku osob stejného pohlaví" v současném znění, neboť porušuje základní lidská práva svobody projevu a názoru, zejména proto, že počítá s trestem pětiletého vězení pro každého, kdo veřejně či soukromě prezentuje pozitivní obraz vztahů osob stejného pohlaví nebo je obhajuje;
   Korpustyp: EU DCEP
Die einfachste Erklärung für diese Prohibition wäre eine moralische Abneigung gegen Eugenik, die Pseudowissenschaft von der Verbesserung der genetischen Struktur der Bevölkerung, die im Westen in der ersten Hälfte des 20.Jahrhunderts beliebt war, bevor sie durch die Anwendung der Nazis diskreditiert wurde.
Snadným vysvětlením tohoto zákazu by byla morální averze k eugenice – pavědě, která se snaží zlepšovat genetickou výbavu obyvatelstva a která si na Západě získala popularitu v první polovině dvacátého století, než ji zdiskreditovali nacisté.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
fordert das nigerianische Parlament auf, den Entwurf des „Same Sex Marriage (Prohibition) Act“ in der vorliegenden Form nicht anzunehmen, da er Verstöße gegen grundlegende Menschenrechte und die Freiheit der Meinungsäußerung enthält, insbesondere mit der Androhung einer fünfjährigen Gefängnisstrafe für alle, die öffentlich oder privat für gleichgeschlechtliche Beziehungen eintreten;
vyzývá nigerijský parlament, aby nepřijal navržený „zákon o (zákazu) sňatku osob stejného pohlaví“ v současném znění, neboť porušuje základní lidská práva svobody projevu a názoru, zejména proto, že počítá s trestem pětiletého vězení pro každého, kdo veřejně či soukromě prezentuje pozitivní obraz vztahů osob stejného pohlaví nebo je obhajuje;
   Korpustyp: EU DCEP