Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Finanzierung besteht nur für 2 % der größeren Projekte.
Financování zde je jen pro 2 % nejvýznamnějších projektů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Veronica will oben mit uns über ein Projekt reden.
Veronika nás chce nahoře, kvůli debatě o projektu.
Russland muss begreifen, dass dieses Projekt sich nicht gegen Russland richtet.
Rusko by mělo pochopit, že tento projekt není namířen proti Rusku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Syd ist jeden Tag im Büro und an allen Projekten beteiligt.
Syd je kanceláři každý den. Účastní se každého většího projektu.
Bank Tejarat leistet der Regierung Irans erhebliche Unterstützung durch Bereitstellung von Finanzmitteln und Finanzdiensten für Projekte zur Entwicklung der Öl- und Gasförderung.
Bank Tejarat poskytuje íránské vládě významnou podporu v podobě finančních prostředků a financování služeb pro rozvoj projektů v oblasti ropy a plynu.
Mr Moss, es heißt, Sie suchen einen neuen Ort für das Projekt.
Pane Mossi, slyšeli jsme, že uvažujete o přesunu projektu na jiné místo.
Projekte im kleinen und mittleren Maßstab werden angemessen berücksichtigt.
Odpovídající pozornost bude věnována projektům malého a středního rozsahu.
Stewie, Daddy braucht deine kleinen Hände für eine ganz besonderes Projekt.
Stewie, tatínek bude potřebovat tvé malé ručičky na velmi speciální projekt.
Portugal hat eine hervorragende Gesundheitsversorgung und hervorragende medizinische Fachleute und kann bei diesem wichtigen Projekt nicht länger nur Zuschauer bleiben.
Portugalsko má vynikající zdravotní péči a vynikající odborníky v oblasti zdravotní péče a nemůže v tomto důležitém projektu stát stranou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Garrett hat Projekt Deathlok im Jahr 1990 gestartet.
Garrett začal projekt Deathlok už v roce 1990.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Portugal hat eine hervorragende Gesundheitsversorgung und hervorragende medizinische Fachleute und kann bei diesem wichtigen Projekt nicht länger nur Zuschauer bleiben.
Portugalsko má vynikající zdravotní péči a vynikající odborníky v oblasti zdravotní péče a nemůže v tomto důležitém projektu stát stranou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Veronica will oben mit uns über ein Projekt reden.
Veronika nás chce nahoře, kvůli debatě o projektu.
Durch das Projekt werden im Jahr 2005 folgende Maßnahmen finanziert:
Z projektu se budou v roce 2005 financovat tyto činnosti:
Mr Moss, es heißt, Sie suchen einen neuen Ort für das Projekt.
Pane Mossi, slyšeli jsme, že uvažujete o přesunu projektu na jiné místo.
Ende 2009 wird der EZB-Rat auf Grundlage der Ergebnisse des Ausschreibungsverfahrens entscheiden , ob das Projekt weiterverfolgt wird oder nicht .
Na konci roku 2009 se na základě výsledků výběrového řízení Rada guvernérů rozhodne , zda bude v projektu dále pokračovat .
John mag nicht, was die Chaos-Theorie über sein kleines Projekt sagt.
John nemá rád chaos, hlavně co se týče jeho vědeckého projektu.
Zusammen bedeutet das knapp 20 Millionen Euro pro Jahr für jedes am Projekt beteiligte Land.
Celkově to znamená sotva 20 milionů ročně na každou zemi, která je součástí projektu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Terry, wer wusste alles von Projekt Calvary?
Terry, kdo všechno věděl o projektu Kalvárie?
keinen Antrag für ein weiteres Projekt des Kapazitätenaufbaus zu stellen, sofern das Projekt bewilligt wird.
nepodá žádost týkající se dalšího projektu budování kapacit, pokud bude daný projekt budování kapacit schválen.
Jeffrey, warum erzählst du unseren Gästen nicht von deinem neuen Projekt?
Jeffrey, proč neřekneš našim hostům a tvém novém projektu do školy?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Kommission finanzierte 1998 in Zusammenarbeit mit der Universität von Kreta das erste Projekt zur Bekämpfung von Fettleibigkeit.
Evropská komise financovala svůj první preventivní plán boje proti obezitě v roce 1998 ve spolupráci s Krétskou univerzitou.
Tej, ich will mit dir Rias Projekte besprechen.
Musím teď říct, co má Ria v plánu!
Wir haben ein starkes Signal zugunsten des Projekts des französischen Vorsitzes der G20 gesendet.
Vyslali jsme jasnou zprávu ve prospěch plánů francouzského předsednictví G20.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und ihr sagen, dass du ihr Projekt nicht unterstützen kannst.
A řekni jí, že ten její plán prostě podpořit nemůžeš.
Das muss meiner Meinung nach bekräftigt und bestätigt und sollte wieder zum Projekt für das Leben der Europäischen Union selbst werden.
Podle mého názoru bychom měli podporovat a potvrzovat toto přesvědčení a z tohoto přesvědčení bychom měli vytvořit plán skutečného fungování Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jetzt halte ich das Projekt doch für von Nutzen.
Teď věřím, že z toho plánu by mohl být i užitek.
Sie können dieses Projekt nicht weiter vorantreiben, ohne die Unterstützung der Bürger zu haben.
Tento plán se vám nepodaří prosadit bez podpory lidí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stattdessen musst du dich auf die nächste Phase unseren Projektes konzentrieren.
Radši se soustřeď na další část našeho plánu.
Nun ist Ihr Projekt aber gerade am Willen des irischen Volkes gescheitert.
Želbohu vaše plány narazily na vůli irského lidu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Beweisen Sie jetzt, dass Nate am Leben ist, oder Ihr Projekt endet hier.
Dokaž mi, že je Nate naživu nebo tvůj plán skončí tady.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die erste Aufforderung zur Einreichung von Projekten erfolgte im Frühjahr 2008.
První výzva k předkládání návrhů byla zveřejněna na jaře roku 2008.
Wie ich es sehe, brauchen wir 650 Millionen Dollar, um das Projekt zu retten.
Jak já to vidím, potřebujeme 650 miliónů, abychom zachovali původní návrh.
Vergabekriterien zur Beurteilung der Qualität des Projekts unter Berücksichtigung seiner Kosten.
kritéria pro přidělení k posouzení kvality návrhu s přihlédnutím k nákladům.
Eine stärkere Einbeziehung der lokalen und regionalen Medien sei "von größtem Nutzen für das europäische Projekt".
Předložený návrh směrnice chce proto zavést společná základní pravidla, která by platila pro všechny členské státy.
Die Befürworter des Projekts sehen darin vor allem die Chance, neue Arbeitsplätze zu schaffen und Wachstum zu fördern.
Zastánci návrhu vidí v liberalizaci přístavních služeb hlavně šanci na vytvoření nových pracovních příležitostí a podporu hospodářského růstu.
Fünfzehn Jahre lang wurden Projekte vorgestellt, Listen diskutiert und Entscheidungen hinausgeschoben.
Po patnáct let byly předkládány návrhy, probírány seznamy a byla odkládána rozhodnutí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Briten sind mehrheitlich gegen das Projekt eines biometrischen nationalen Personalausweises.
Většina Britů je proti návrhu na zavedení biometrického národního průkazu totožnosti.
Sie soll besonderes Augenmerk auf Projekte zur Energieeffizienz legen, um Ressourcen für zukünftiges Wachstum zu gewährleisten.
Návrh na vypracování rámcového zákona EU o minimálním příjmu ale poslanci při hlasování ve Výboru pro zaměstnanost a sociální věci nepodpořili.
Daher meine Frage, warum dieses Projekt bis vor Kurzem noch im Posteingangskorb des Rates hängen geblieben war?
Proč tedy až donedávna tyto návrhy ležely Radě na stole mezi nevyřízenými věcmi?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auch ist nach Ansicht des Parlaments die finanzielle Unterstützung für Projekte, die gegen die Umweltvorschriften der EU verstoßen, auszusetzen.
Pravomoci Parlamentu se omezují na vyslovení souhlasu s legislativním návrhem Komise bez jakýchkoli změn resp. jeho odmítnutí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei Projekten, die einer Prüfung unterzogen werden, sollten bestimmte Mindestangaben über das Projekt und seine Umweltauswirkungen gemacht werden .
Pro záměry, které podléhají posouzení, by měly být poskytnuty určité minimální informace týkající se záměru a jeho vlivů.
Bei Projekten, die einer Prüfung unterzogen werden, sollten bestimmte Mindestangaben über das Projekt und seine Auswirkungen gemacht werden.
Pro záměry, které podléhají posouzení, by měly být poskytnuty určité minimální informace týkající se záměru a jeho vlivů.
Diese Beschreibung sollte den auf Unionsebene oder auf Ebene der Mitgliedstaaten festgelegten Umweltschutzzielen, die für das Projekt von Bedeutung sind, Rechnung tragen.
Tento popis by měl brát v úvahu cíle ochrany životního prostředí stanovené na úrovni Unie nebo členských států, které se týkají záměru.
„Projektträger“: Person, die die Genehmigung für ein privates Projekt beantragt, oder die Behörde, die ein Projekt betreiben will;
„oznamovatelem“ žadatel o povolení soukromého záměru nebo orgán veřejné moci, který dá podnět k záměru;
„Genehmigung“ bedeutet: Entscheidung der zuständigen (nationalen) Behörde(n), mit der der Projektträger die Erlaubnis erhält, das Projekt durchzuführen.
„Povolením” e rozumí rozhodnutí příslušného (vnitrostátního) orgánu nebo orgánů, které opravňuje oznamovatele k uskutečnění záměru.
eine Beschreibung der vom Projektträger untersuchten vernünftigen Alternativen, die für das Projekt und seine spezifischen Merkmale relevant sind, und die Angabe der wesentlichen Gründe für die getroffene Wahl unter Berücksichtigung der Auswirkungen des Projekts auf die Umwelt,
popis vhodných alternativ týkajících se záměru a jeho zvláštní povahy, které oznamovatel zvažoval, a uvedení hlavních důvodů, které vedly k volbě dané varianty při zohlednění vlivů záměru na životní prostředí;
Eine Beschreibung der durch den Projektträger untersuchten vernünftigen Alternativen (z. B. in Bezug auf Projektdesign, Technologie, Standort, Größe und Umfang), die für das vorgeschlagene Projekt und seine spezifischen Merkmale relevant sind, und Angabe der wesentlichen Auswahlgründe im Hinblick auf die ausgewählte Variante einschließlich eines Vergleichs der Umweltauswirkungen.
Popis vhodných alternativních řešení týkajících se záměru a jeho konkrétní povahy (např. pokud jde o podobu záměru, technologii, umístnění, velikost a rozsah), která oznamovatel zvažoval, a uvedení hlavních důvodů vedoucích k volbě daného řešení, včetně srovnání vlivů na životní prostředí.
Unbeschadet des Artikels 7 können die Mitgliedstaaten ein Projekt, das durch einen besonderen einzelstaatlichen Gesetzgebungsakt zugelassen wird, von den Bestimmungen dieser Richtlinie, die sich auf die Beteiligung der Öffentlichkeit beziehen, ausnehmen, jedoch unter der Voraussetzung, dass die Ziele dieser Richtlinie verwirklicht werden.
Aniž je dotčen článek 7, v případě záměru přijatého zvláštním vnitrostátním legislativním aktem jej mohou členské státy vyjmout z působnosti ustanovení této směrnice týkajících se projednání s veřejností, pokud jsou splněny cíle této směrnice.
Die Einzelheiten der Durchführung dieses Artikels können von den betroffenen Mitgliedstaaten festgelegt werden; sie müssen derart beschaffen sein, dass die betroffene Öffentlichkeit im Hoheitsgebiet des betroffenen Mitgliedstaats die Möglichkeit erhält, effektiv an den umweltbezogenen Entscheidungsverfahren gemäß Artikel 2 Absatz 2 für das Projekt teilzunehmen.
Podrobné podmínky provádění tohoto článku mohou stanovit dotčené členské státy, přičemž tyto podmínky musí umožňovat dotčené veřejnosti na území zasaženého členského státu účinně se účastnit rozhodovacích řízení ve věcech životního prostředí podle čl. 2 odst. 2 týkajících se daného záměru.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Verglichen mit den von Experten der EZB erstellten Projektionen vom September 2009 bleiben die Inflationsprojektionen für 2010 weitgehend unverändert .
V porovnání s projekcemi pracovníků ECB ze září 2009 zůstávají projekce míry inflace pro rok 2010 většinou beze změny .
War der blaue Planet nur die Projektion eines Satelliten?
Ten modrý povrch byla jen holografická projekce? Kapitán!
Man sieht nur Projektionen seines eigenen Mists.
Vidíte jen divnou projekci svých vlastních problémů.
Die meisten vorliegenden Wachstumsprognosen entsprechen somit weitgehend den Bandbreiten der Projektionen des Eurosystems .
Většina dostupných prognóz růstu tedy celkově spadá do rozpětí obsažených v projekcích Eurosystému .
Die Illusion, dass sie sich in eine andere Kreatur verwandelt, könnte durch holografische Projektion entstehen.
Ta iluze, že se umí přeměnit třeba v klingonského tvora mohla vzniknout, řekněme holografickou projekcí.
1 ) Die Projektionen für das reale BIP und seine Komponenten basieren auf arbeitstäglich bereinigten Daten .
1 ) Projekce reálného HDP a jeho složek ukazují údaje očištěné od vlivu počtu pracovních dní .
Die Menschen in einem Traum sind lediglich Projektionen des Träumers.
Lidé ve snu jsou pouze projekce spáče.
1 ) Die Projektionen für das reale BIP und seine Komponenten basieren auf arbeitstäglich bereinigten Daten .
1 ) Projekce reálného HDP a jeho složek ukazují údaje očištěné o vliv počtu pracovních dní .
Das waren keine normalen Projektionen. Das waren Profis, verdammt.
Tohle nebyli běžné projekce, mají výcvik!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dieser Freiraum muss sich über die senkrechte Projektion des gesamten Sitzes und des zugehörigen Fußraums erstrecken.
Tato volná výška se musí rozprostírat nad svislým průmětem celého sedadla a souvisejícím prostorem pro nohy.
Die Grundfläche des ersten Zylinders muss in der Projektion des zweiten liegen.
Základna prvního válce musí ležet v průmětu druhého válce.
Die Grundfläche des ersten Zylinders muss in der Projektion des zweiten Zylinders liegen.
Základna prvního válce musí ležet v průmětu druhého válce.
Bei Prüfglühlampen liegen die Messpunkte dort, wo die Projektion der Außenseite der Endwindungen die Leuchtkörperachse schneidet.
U etalonových žárovek se měří body, v nichž průmět vnější strany koncových závitů protíná osu vlákna.
Dieser Freiraum muss sich über die senkrechte Projektion der gesamten Sitzfläche und des zugehörigen Fußraums erstrecken.
Tato volná výška se musí rozprostírat nad svislým průmětem celé plochy sedadla a příslušného prostoru pro nohy.
Dieser Freiraum muss sich über die vertikale Projektion der gesamten Sitzfläche sowie des zugehörigen Fußraums erstrecken.
Tato volná výška se musí rozprostírat nad svislým průmětem celé plochy sedadla a příslušného prostoru pro nohy.
Ansatzpunkte für Wagenheber und Auspuffrohre dürfen nicht um mehr als 10 mm über die vertikale Projektion der vertikal über ihnen liegenden Bodenlinie hinausragen.
Opěry pro zvedák a výfukové potrubí nesmějí vyčnívat o více než 10 mm za svislý průmět podlahové čáry, která leží přímo nad nimi.
Dieser Freiraum muss sich über die senkrechte Projektion der Mindestsitzbreite von 440 mm und des zugehörigen Fußraums erstrecken.
Tato volná výška se musí rozprostírat nad svislým průmětem sedadla o minimální požadované šířce 440 mm a příslušného prostoru pro nohy.
Ansatzpunkte für Wagenheber und Auspuffrohre dürfen nicht um mehr als 10 mm über die vertikale Projektion der vertikal über ihnen liegenden Bodenlinie hinausragen.
Opěry pro zvedák a výfuková trubka (trubky) nesmějí vyčnívat více než 10 mm za svislý průmět podlahové čáry ležící svisle nad nimi.
Die Projektion des Leuchtkörpers muss vollständig innerhalb des Rechtecks liegen, wenn die Lampe um 360° gedreht wird.
Průmět vlákna se při otáčení žárovky o 360° musí celý nacházet ve vyznačeném obdélníku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Projektion oder Reihe von Projektionen ist in Abstimmung mit den Nachbarländern festzulegen.
Toto zobrazení nebo soubor zobrazení musí být definováno v souladu se sousedními zeměmi.
Der heutige 7-2-3 probierte diese Löcher aus, um herauszufinden, welche Projektion richtig ist.
Dnešní 7-2-3 zkoušel všechny, aby zjistil, které zobrazení je správné.
Die Projektion oder Reihe von Projektionen muss hinreichend dokumentiert sein, so dass Daten vom und zum gemeinsamen Koordinatenreferenzsystem konvertiert werden können.
Toto zobrazení nebo soubor zobrazení musí být řádně zdokumentováno, aby umožňovalo konverzi ze společného souřadnicového referenčního systému a do něho.
Die Projektion virtueller Bilder auf das Röntgenbild von kontrollierten Gepäck- und Versandstücken erfolgt in gleichmäßiger Verteilung und nicht in einer festgelegten Position.
Virtuální zobrazení je v rámci rentgenového zobrazení zavazadel a zásilek, které jsou podrobovány detekční kontrole, rozloženo rovnoměrně, a nikoli s pevnou polohou.
Jeder Mitgliedstaat legt eine auf dem ebenen INSPIRE-Koordinatenreferenzsystem beruhende Projektion oder Reihe von Projektionen fest, die für die Flurstücke im eigenen Hoheitsgebiet und – sofern für einen SpatialPlan zutreffend – in grenzüberschreitenden Gebieten geeignet ist/sind.
Na základě horizontálního souřadnicového referenčního systému INSPIRE musí každý členský stát stanovit zobrazení nebo sadu zobrazení vhodných pro práci s podkladovými parcelami katastru nemovitostí na území státu a v přeshraničních oblastech, pokud je to relevantní pro SpatialPlan.
Eine Projektion ist geeignet, wenn sie nur geringe lineare Abweichungen (idealerweise weniger als 50 cm pro 500 m) aufweist und somit sinnvolle Entfernungs- und Flächenmessungen ermöglicht.
Zobrazení je vhodné, pokud má jen málo lineárních změn (v ideálním případě méně než 50 cm na 500 m), a tak umožňuje uživatelům měření vzdáleností a ploch smysluplným způsobem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dieses Verfahren beinhaltet die Projektion eines geeigneten Rasters durch die zu prüfende Sicherheitsverglasung auf eine Projektionswand.
Metoda je založena na promítání vhodného diapozitivu (rastru) na promítací plochu přes zkoušené bezpečnostní zasklení.
Eine Projektion der Zukunft der menschlichen sozialen Evolution.
Promítání, jež je budoucností lidské sociální evoluce.
Dieses Verfahren beinhaltet die Projektion eines geeigneten Rasters durch die zu prüfende Sicherheitsglasscheibe auf eine Projektionswand.
Metoda je založena na promítání vhodného diapozitivu (rastru) na promítací plochu přes zkoušenou tabuli bezpečnostního skla.
Die Politik der telepathischen Erfahrung kann gesehen werden als die Projektion von Kraftmessungen zwischen Individuen in den Extremitäten der psychischen Potenz und Komplexität.
Politika telepatických zkušeností může být studována jako promítání bojů o moc mezi jednotlivci až do krajních mezí psychické účinnosti a složitosti.
Die TIP sollte eingesetzt werden, um den Kontrolleuren bei der Prüfung von Handgepäck sowie aufgegebenem Gepäck mit Hilfe der Projektion virtueller Bilder von gefährlichen Gegenständen auf das Röntgenbild eines Gepäckstücks ein zuverlässigeres Arbeiten zu ermöglichen.
TIP by mělo být užíváno ke zvýšení výkonu osob provádějících detekční kontrolu kabinových a zapsaných zavazadel prostřednictvím promítání virtuálního zobrazení nebezpečných předmětů do rentgenového zobrazení zavazadla.
Die zuständige Behörde überwacht regelmäßig die korrekte Anwendung der TIP-Systeme und gewährleistet, dass die Systeme ordnungsgemäß konfiguriert sind, einschließlich der realistischen und relevanten Projektion von Objekten, dass sie den Anforderungen entsprechen und über aktualisierte Bibliotheken verfügen.“
Příslušný orgán pravidelně sleduje správné provedení systémů TIP a zajistí, aby systémy byly správně konfigurovány, včetně realistického a relevantního promítání předmětů, byly v souladu s požadavky a měly aktuální knihovny zobrazení.“
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Tieliikelaitos konnte für Projekte im Ausland nicht direkt bieten.
Podnik Tieliikelaitos nemohl přímo předkládat nabídky na zahraniční projekty.
Russel sucht immer Helfer für seine Projekte.
Russel vždy shání asistenty pro svoje projekty.
Projekte zur Erhebung und Auswertung statistischer Daten sollen ganz besonderes Gewicht erhalten.
Musejí se zejména podpořit projekty zaměřené na shromažďování a analýzu statistických údajů.
Kann ich mit Euch einige unserer anderen Projekte teilen?
Mohu se s vámi podělit o další naše projekty?
Projekte zur Erhebung und Auswertung statistischer Daten sollten ganz besonderes Gewicht erhalten.
Musejí se zejména podpořit projekty zaměřené na shromažďování a analýzu statistických údajů.
Sie hielt ihre eigenen Projekte geheim, selbst vor mir.
Ona udržovala své projekty v tajnosti, i přede mnou.
Russland finanziert eigene Projekte und stärkt seine Position auf dem zentralasiatischen Markt.
Rusko financuje své vlastní projekty a upevňuje svou pozici na středoasijském trhu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Clark, all' diese Projekte sind tot.
Clarku, všechny tyhle projekty jsou mrtvé.
Transnationale und interregionale Projekte sind ein herausragendes Beispiel für europäischen Mehrwert und sollten gefördert werden.
Nadnárodní a meziregionální projekty jsou ukázkovým příkladem evropské přidané hodnoty a měly by se podporovat.
Vielleicht, weil ihre Eltern die Projekte deines Vaters finanzierten.
Možná proto, že její rodiče financovali projekty tvého otce.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bank Tejarat leistet der Regierung Irans erhebliche Unterstützung durch Bereitstellung von Finanzmitteln und Finanzdiensten für Projekte zur Entwicklung der Öl- und Gasförderung.
Bank Tejarat poskytuje íránské vládě významnou podporu v podobě finančních prostředků a financování služeb pro rozvoj projektů v oblasti ropy a plynu.
Es werden acht Projekte gebaut in den zwei Blocks um Madison 25.
V okolí dvou bloků od Madison 25 se staví osm dalších projektů.
Finanzierung besteht nur für 2 % der größeren Projekte.
Financování zde je jen pro 2 % nejvýznamnějších projektů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein paar persönliche Projekte in Angriff genommen, aber ich hab die Zeit als Hausmann auch genossen.
Ano, pár malých soukromých projektů, ale hlavně trávím více času s rodinou. Opravdu?
Erträge müssen entweder in die Stadtentwicklung reinvestiert oder der Verwaltungsbehörde für weitere städtische Projekte zur Verfügung gestellt werden.
Navrácené prostředky musí být znovu investovány do rozvoje měst nebo přiděleny řídícímu orgánu pro účely dalších městských projektů.
Aber bei einem seiner Projekte hat er mit der pharmazeutischen Abteilung zusammen gearbeitet.
Ale na jednom z jeho projektů, spolupracoval s farmaceutickým oddělení.
Innovation ist unerlässlich, und wir können Forschung und Entwicklung in Projekte, Unternehmen und Arbeitsplätze verwandeln.
Velmi důležitá je inovace a můžeme převést výzkum a vývoj do projektů, podniků a pracovních míst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie investiert in Projekte für das Wohl der Gemeinde.
Její účel je investovat do projektů přispívajících pro větší dobro společnosti.
Ferner werden viele Projekte aus technischen Gründen in verschiedenen Einrichtungen durchgeführt.
Mnoho projektů se navíc provádí z technických důvodů v různých zařízeních.
Joby sagt, es war eins deiner Projekte.
A Joby říkal, že je to jeden ze tvých projektů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Fünfzehn Jahre lang wurden Projekte vorgestellt, Listen diskutiert und Entscheidungen hinausgeschoben.
Po patnáct let byly předkládány návrhy, probírány seznamy a byla odkládána rozhodnutí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(8) Die Schwellen für die Förderfähigkeit vorgeschlagener Projekte sollten verringert und außer im Falle von gemeinsamen Lernaktionen in verlagerten Tonnenkilometern pro Jahr angegeben werden.
(8) Prahové hodnoty způsobilosti pro návrhy financování by měly být sníženy a vyjádřeny z hlediska ročních převedených tunokilometrů, s výjimkou společných vzdělávacích akcí.
Da im Rahmen der mehrjährigen Kooperationsvorhaben des Programms „Kultur“ für Netzwerke von Partnern aus verschiedenen Mitgliedstaaten die Möglichkeit besteht, mehrjährige Projekte vorzulegen, könnte die Möglichkeit geprüft werden, ein Netzwerk z.B. von fünf oder mehreren Dörfern (traditionelle vollständig restaurierte Dörfer mit weniger als 1000 Einwohnern) einzurichten.
Vzhledem k tomu, že partnerské sítě ve členských státech mají možnost předkládat návrhy víceletých programů v rámci programu Kultura, mohlo by se uvažovat o vytvoření sítě asi tak pěti nebo více plně obnovených tradičních komunit, které by měly méně než tisíc obyvatel a nacházely by se v různých členských státech.
Wenn der Aspekt des Geschlechts nicht von Anfang an in die politischen Überlegungen einbezogen wird, besteht die Gefahr, dass die Projekte und Vorschläge automatisch von Vorurteilen geprägt sind: die Bezugsperson ist implizit ein weißer, heterosexueller Mann, der einen festen Arbeitsplatz hat.
Pokud není hledisko rovnosti pohlaví začleněno do politických diskusí již od počátku, existuje riziko, že podávané návrhy budou vycházet ze zkresleného pohledu – „referenční osobou“ bude implicitně bílý, zdravý, heterosexuální muž se stálým zaměstnáním.
dieses Projekt
tento projekt
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Russland muss begreifen, dass dieses Projekt sich nicht gegen Russland richtet.
Rusko by mělo pochopit, že tento projekt není namířen proti Rusku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mr. Ingram empfand dieses Projekt als seine Pflicht als Bürger, nicht als Geschäftsmann.
Pan Ingram si myslí, že tento projekt je jeho povinností jako občana, ne obchodníka.
In Bezug auf Projekt 2 machte Deutschland geltend, dass auch dieses Projekt als industrielle Forschung anzusehen ist.
Pokud jde o projekt 2 Německo tvrdí, že rovněž tento projekt je třeba považovat za základní výzkum.
Ihr Potenzial für dieses Projekt dürfte beträchtlich sein.
Budou-li pracovat podle očekávání, mohly by tento projekt posunout značně kupředu.
Dieses Projekt muss erfolgreich sein, weil Europa es braucht.
Tento projekt musí být úspěšný, protože ho Evropa potřebuje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieses Projekt ist wichtiger als die Loyalität zu irgendeinem Land.
Tento projekt je důležitější nežli ohledy na věrnost té či oné zemi.
Deshalb müssen wir, gemeinsam mit dem Rat, eine andere Finanzierungsformel für dieses Projekt finden.
Z tohoto důvodu musíme, společně s Radou, pro tento projekt najít jiné finanční řešení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Als der Antrag für dieses Projekt das erste Mal auf meinem Schreibtisch landete,
Když mi návrh na tento projekt přišel pod ruku, tak jsem jej nechtěl povolit.
Wir können dieses wichtige europäische Projekt retten, aber das muss im Rahmen dieses Haushaltsverfahrens erfolgen.
Tento důležitý evropský projekt můžeme zachránit, musíme tak ale učinit v rámci tohoto rozpočtového postupu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieses Projekt wird von einem "Ausländer" mitfinanziert.
Tento projekt je spolufinancován "cizincem".
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Projekt
179 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Projektive Identifikation
Speciální jednotky udělaly termo snímky toho, co napadlo základnu.
Projekte, einschließlich Test-Projekte und Kooperationsprojekte;
projekty, včetně zkušebních projektů a projektů spolupráce;
(a) Projekte und Programme ;
Apollo-Sojus-Test-Projekt
Vorlage:Navigationsleiste Wikimedia-Projekte
unilaterale und nationale Projekte;
unilaterální a národní projekty;
multilaterale Projekte und Netze;
multilaterální projekty a sítě;
Bestimmte Projekte werden unterstützt.
U určitých projektů existovala podpora.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Die holographische Projektion.
Unser Projekt in Indonesien?
Ta přesnost, péče o každý myslitelný detail.
Auf unsere zukünftigen Projekte.
- Na zdraví a na naše plány.
- Wann beginnt das Projekt?
Sie übernehmen Jameys Projekte.
Přebíráš projekty po Jamey.
Folgende Projekte werden freigegeben:
Bude se pokračovat v těchto projektech:
Mozilla # Mozilla-Projekt
- Eine phontonische Projektion.
Projekce založená na fotonech.
Sie leiten dieses Projekt.
Unser Projekt ist durchgefallen.
Náš obchod se neuskutečnil.
Worauf basiert diese Projektion?
Na čem jste založila tenhle odhad?
Všichni jsou to moje projekty.
Projekte, einschließlich Testprojekte,
projekty, včetně zkušebních projektů;
unilaterale und nationale Projekte;
jednostranné a vnitrostátní projekty;
multilaterale Projekte und Netze;
mnohostranné projekty a sítě;
Unter "Offene Projekte", Mike.
Je to mezi otevřenými projekty.
Máš nějaký nový projekty?
Seite des Projekts zuständig.
A já jsem obstarával vědeckou práci.
Jo, potřeboval jsem to přepracovat.
- Meine Projekte sorgfältig aussuchen.
- Vybírat projekty pečlivě. - To chápu.
Größere Projekte werden bevorzugt.Spezifische Kriterien für Projekte im Bereich „Klimapolitik“
Upřednostněny budou projekty velkého rozsahu.Zvláštní kritéria pro projekty v oblasti klimatu
Sie brauchen Ideen und Projekte.
Potřebují myšlenky a projekty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wer entscheidet über die Projekte?
Kdo bude rozhodovat o projektech?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Projekte müssen finanziert werden.
Potřebujeme tyto projekty financovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist das erste Projekt.---
To je tedy první iniciativa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
eMovix-Projekt (%1) wird gebrannt
Zapisuje se eMovix CD (% 1)
vor allem für grenzüberschreitende Projekte
zejména o přeshraničních projektech,
Für Projekte, die vor dem
Projektům, které byly zahájeny před
Welche Möglichkeiten bietet dieses Projekt?
Jaký je podle Vás její největší potenciál?
EIDHR-Projekte - einige konkrete Beispiele:
Podporuje také vzdělávání, školení či tréninky.
Was ist Ihr nächstes Projekt?
Es ist ein seriöses Projekt.
- Zylonische Psychologie basiert auf Projektion.
- Cylonská psychologie je založena na projekci.
Das Labor ist Ihr Projekt.
Astrometrika je vaše dítě.
- Ich habe heute ein Projekt.
Mám dneska ráno test z ekonomie.
Gespeicherte Bildinformationen ermöglichten eine Projektion.
Pro vyhodnocení žádosti byla použita adekvátní forma odpovědi.
Dieses Projekt macht uns steinreich.
Nějaké zkurvený opravdové prachy.
Ich bin nicht dein Projekt.
Já nejsem tvůj experiment.
Ein Projekt aller örtlichen Schulen.
Zapojily se všechny školy, dokonce i St.
Nur noch 27 weitere Projekte.
- Už jen 27 dalších oprav.
Projekte in einem fortgeschrittenen Entwicklungsstadium
Projekty v pokročilé fázi vývoje
Hast du gerade irgendwelche Projekte?
Na jakých projektech zrovna děláš?
- Das Projekt ist mir wichtig.
Cyberangriffe bedrohen solche gemeinsamen Projekte.
To mohou ohrozit kybernetické útoky.
Vielleicht sehen Sie eine Projektion.
Jak víte, že se nedíváte jen na holografickou projekci?
Das Argos-Projekt ist eingestellt.
- Práci na Argosu zastavuji.
Das ist ein aktuelles Projekt.
To je zatím nedokončené dílo.
Das Projekt ist streng geheim.
Gehen Sie auf polare Projektion.
Přepněte na pohled na polární oblast.
Es ist eine holografische Projektion.
To je holografická projekce.
Ich höre ständig "dein Projekt".
Mechanische Projektions-, Dispergier- oder Sprühvorrichtungen
Mechanická zařízení pro rozmetávání, rozprašování nebo rozstřikování
Geschätztes Potenzial für gemeinsame Projekte
Odhadovaný potenciál pro společné projekty
Mittelausstattung je Projekt (in EUR)
Rozpočet na jednotlivé projekty (v EUR)
Projekte 1.1, 1.2 und 1.3
Projekte im bereich mehrerer tätigkeiten
Projekty týkající se více než jedné aktivity
Projekte zur Werbung und Informationsverbreitung
Projekty na podporu a šíření
Auswahl der zu fördernden Projekte:
výběr projektů, které budou financovány:
Projektiver Test # Bekannte projektive Verfahren
Was ist heute Europas Projekt?
Co je dnes evropským projektem?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ist ein Jugendhilfe-Projekt.
Je to systém na podporu mláděže, opravdu.
Sie ließen das Projekt fallen.
Takhle to tu trčí už dva roky.
Das europäische Projekt ist immens.
Tento evropský počin je ohromný.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du weißt genau welches Projekt.
Das naivste Projekt der Welt.
Nejnaivnější dohoda na světě.
alle laufenden Projekte oder Tätigkeiten,
jakékoli probíhající projekty nebo činnosti,
Welche Projekte sollen durchgeführt werden?
D.1.1 Jaké projekty mají být podle předpokladů provedeny?
BESCHREIBUNG DER ZU FINANZIERENDEN PROJEKTE:
POPIS PROJEKTŮ, JEŽ MAJÍ BÝT FINANCOVÁNY:
Projekte in einem fortgeschrittenen Entwicklungsstadium
Projekty v pokročilé fázi rozvoje
sonstige Studien für verschiedene Projekte.
jiné studie pro různé projekty.
Projekte zur Werbung und Informationsverbreitung
Projekty na podporu a rozšiřování
Stand der Finanzierung der Projekte.
Pokrok při financování projektů.
Die Projekte haben zum Ziel,
Mezi cíle projektů patří:
Projekte, einschließlich Testvorhaben und Kooperationsprojekte,
projektů, mj. zkušebních projektů a projektů spolupráce,
Was ist Ihr nächstes Projekt?
Tak, co chystáte pěkného?
Sie ist nur eine Projektion.
Um dein Projekt zu beenden:
Chci odhalit a zničit celou Iniciativu.
Meine Projekte werden staatlich unterstützt.
Moje projekty jsou podporované.
Wir mussten das Projekt abbrechen.
Viel Spaß mit deinem Projekt.
Příjemnou zábavu s vaším projektem.