Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
LV: Für Architekturbüroleistungen sind eine dreijährige Berufserfahrung in Lettland im Bereich Projektierung und ein Hochschulabschluss erforderlich, um zugelassen zu werden, damit die Tätigkeit mit uneingeschränkter rechtlicher Haftung und allen Rechten, für ein Projekt verantwortlich zu zeichnen, ausgeübt werden kann.
LV: Pokud jde o architektonické služby, pro získání licence k výkonu obchodní činnosti s plnou zákonnou odpovědností a oprávněním přijímat odpovědnost za projekty se požaduje tříletá praxe v oboru projektování v Lotyšsku a vysokoškolské vzdělání.
Für Architekturbüroleistungen sind eine dreijährige Berufserfahrung in Lettland im Bereich Projektierung und ein Hochschulabschluss erforderlich, um zugelassen zu werden, damit die Tätigkeit mit uneingeschränkter rechtlicher Haftung und allen Rechten, für ein Projekt verantwortlich zu zeichnen, ausgeübt werden kann.
Pokud jde o architektonické služby, pro získání licence k výkonu obchodní činnosti s plnou zákonnou odpovědností a oprávněním přijímat odpovědnost za projekty se požaduje tříletá praxe v oboru projektování v Lotyšsku a vysokoškolské vzdělání.
Gemäß dem Übereinkommen über die Umweltverträglichkeitsprüfung im grenzüberschreitenden Rahmen aus dem Jahr 1991 und dem Übereinkommen über den Zugang zu Informationen aus dem Jahr 1998 haben alle beteiligten Seiten das Recht auf detaillierte Informationen über die Projektierung und die Errichtung von Anlagen, die sich unmittelbar auf die Umwelt auswirken können.
Podle Úmluvy o hodnocení vlivu na životní prostředí přesahujícího státní hranice z roku 1991 a dále podle Úmluvy o přístupu k informacích z roku 1998 mají všechny zúčastněné strany právo na podrobné informace při projektování a výstavbě podobných zařízení, které se mohou bezprostředně dotknout životního prostředí.
4 weitere Verwendungsbeispiele mit "Projektierung"
3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ebenfalls möchte ich die Kommission ermutigen, ihre Berichterstattung an das Europäische Parlament über Themen wie etwa die Projektierung, Umsetzung und Überprüfung zu verbessern.
Rovněž chci vyzvat Komisi, aby zlepšila nedostatky v předkládání zpráv Evropskému parlamentu, pokud jde o plánování, provádění a přezkum projektů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Bericht umfasst Empfehlungen für den Bereich der Energieinfrastruktur, die Projektierung von Städten und Gebäuden, Informations- und Kommunikationsprodukte, Ausschreibungen und Finanzierung.
Zpráva obsahuje doporučení v oblasti energetické infrastruktury, rozvoje měst a budov, informačních a komunikačních výrobků, dopravy, pobídek a financování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bei der Projektierung der Materialeigenschaften sind der zu erwartende Explosionsdruck unter Berücksichtigung extremer Betriebsbedingungen als maximaler Explosionsdruck sowie die zu erwartende Wärmewirkung der Flamme zu berücksichtigen.
Nejvyšší tlak a teplota, s nimiž je třeba počítat ve fázi plánování z hlediska vlastností materiálů, odpovídají předpokládanému výbuchovému tlaku za extrémních provozních podmínek a předpokládanému tepelnému účinku plamene.
Ist der Ratsvorsitz nicht der Auffassung, dass die Rechtsvorschriften über die Projektierung (vor allem im Zusammenhang mit der Umweltverträglichkeitsprüfung), die Instandhaltung und den Betrieb von Anlagen mit hohem Umweltrisiko überprüft und verschärft werden müssten?
Nedomnívá se předsednictví Rady, že právní předpisy, které se vztahují na zpracování projektů pro zařízení s vysokým rizikem pro životní prostředí (zejména v souvislosti s posuzováním vlivů na životní prostředí) a na jejich údržbu a provoz, by měly být přezkoumány a zpřísněny?