Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Projektion&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Projektion projekce 575 průmět 87 promítání 6 zobrazení 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Projekt projekt 13.148 projektu 1.497 záměr 246 plán 68 návrh 34 záměru 9
Projekte projekty 2.797 projektů 2.641 návrhy 4
landwirtschaftliches Projekt zemědělský projekt
dieses Projekt tento projekt 270

Projekt projekt
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Finanzierung besteht nur für 2 % der größeren Projekte.
Financování zde je jen pro 2 % nejvýznamnějších projektů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Veronica will oben mit uns über ein Projekt reden.
Veronika nás chce nahoře, kvůli debatě o projektu.
   Korpustyp: Untertitel
Russland muss begreifen, dass dieses Projekt sich nicht gegen Russland richtet.
Rusko by mělo pochopit, že tento projekt není namířen proti Rusku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Syd ist jeden Tag im Büro und an allen Projekten beteiligt.
Syd je kanceláři každý den. Účastní se každého většího projektu.
   Korpustyp: Untertitel
Bank Tejarat leistet der Regierung Irans erhebliche Unterstützung durch Bereitstellung von Finanzmitteln und Finanzdiensten für Projekte zur Entwicklung der Öl- und Gasförderung.
Bank Tejarat poskytuje íránské vládě významnou podporu v podobě finančních prostředků a financování služeb pro rozvoj projektů v oblasti ropy a plynu.
   Korpustyp: EU
Mr Moss, es heißt, Sie suchen einen neuen Ort für das Projekt.
Pane Mossi, slyšeli jsme, že uvažujete o přesunu projektu na jiné místo.
   Korpustyp: Untertitel
Projekte im kleinen und mittleren Maßstab werden angemessen berücksichtigt.
Odpovídající pozornost bude věnována projektům malého a středního rozsahu.
   Korpustyp: EU
Stewie, Daddy braucht deine kleinen Hände für eine ganz besonderes Projekt.
Stewie, tatínek bude potřebovat tvé malé ručičky na velmi speciální projekt.
   Korpustyp: Untertitel
Portugal hat eine hervorragende Gesundheitsversorgung und hervorragende medizinische Fachleute und kann bei diesem wichtigen Projekt nicht länger nur Zuschauer bleiben.
Portugalsko má vynikající zdravotní péči a vynikající odborníky v oblasti zdravotní péče a nemůže v tomto důležitém projektu stát stranou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Garrett hat Projekt Deathlok im Jahr 1990 gestartet.
Garrett začal projekt Deathlok už v roce 1990.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Projektion

116 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Vanguard-Projekt
Program Vanguard
   Korpustyp: Wikipedia
SARISTU-Projekt
SARISTU Project
   Korpustyp: Wikipedia
Projektive Ebene
Projektivní rovina
   Korpustyp: Wikipedia
Projektive Gerade
Projektivní přímka
   Korpustyp: Wikipedia
Projektive Identifikation
Projektivní identifikace
   Korpustyp: Wikipedia
Daedalus-Projekt
MIT Daedalus
   Korpustyp: Wikipedia
Projektive Geometrie
Projektivní geometrie
   Korpustyp: Wikipedia
"Projekt Eismann?"
Speciální jednotky udělaly termo snímky toho, co napadlo základnu.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein Projekt, ein vages Projekt.
Je to zatím neschválený plán.
   Korpustyp: Untertitel
Projekte, einschließlich Test-Projekte und Kooperationsprojekte;
projekty, včetně zkušebních projektů a projektů spolupráce;
   Korpustyp: EU
(a) Projekte und Programme ;
a) projekty a programy;
   Korpustyp: EU DCEP
Apollo-Sojus-Test-Projekt
Sojuz-Apollo
   Korpustyp: Wikipedia
Vorlage:Navigationsleiste Wikimedia-Projekte
Wikimedia Foundation
   Korpustyp: Wikipedia
unilaterale und nationale Projekte;
unilaterální a národní projekty;
   Korpustyp: EU DCEP
multilaterale Projekte und Netze;
multilaterální projekty a sítě;
   Korpustyp: EU DCEP
Bestimmte Projekte werden unterstützt.
U určitých projektů existovala podpora.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Die holographische Projektion.
Oh, to vám nemohu říct.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Projekt in Indonesien?
Ta přesnost, péče o každý myslitelný detail.
   Korpustyp: Untertitel
Untergrundbeteiligung beim Arkham Projekt.
Tajné zapojení do projektu Arkham.
   Korpustyp: Untertitel
Auf unsere zukünftigen Projekte.
- Na zdraví a na naše plány.
   Korpustyp: Untertitel
- Wann beginnt das Projekt?
- Kdy to začane?
   Korpustyp: Untertitel
"Was ist Projekt Destiny ?"
"Co je operace Destiny?"
   Korpustyp: Untertitel
Nicht bei diesem Projekt.
Ne v rámci tohoto projektu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie übernehmen Jameys Projekte.
Přebíráš projekty po Jamey.
   Korpustyp: Untertitel
Folgende Projekte werden freigegeben:
Bude se pokračovat v těchto projektech:
   Korpustyp: EU
Mozilla # Mozilla-Projekt
Organizace Mozilla
   Korpustyp: Wikipedia
Es war sein Projekt.
To byl jeho program.
   Korpustyp: Untertitel
Sie leiten dieses Projekt.
Chceme, aby si vedl tým.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Projekt ist durchgefallen.
Náš obchod se neuskutečnil.
   Korpustyp: Untertitel
Worauf basiert diese Projektion?
Na čem jste založila tenhle odhad?
   Korpustyp: Untertitel
Die sind meine Projekte.
Všichni jsou to moje projekty.
   Korpustyp: Untertitel
Projekte, einschließlich Testprojekte,
projekty, včetně zkušebních projektů;
   Korpustyp: EU DCEP
unilaterale und nationale Projekte;
jednostranné a vnitrostátní projekty;
   Korpustyp: EU
multilaterale Projekte und Netze;
mnohostranné projekty a sítě;
   Korpustyp: EU
Unter "Offene Projekte", Mike.
Je to mezi otevřenými projekty.
   Korpustyp: Untertitel
Dauer des Projekts (Monate)
Doba trvání projektu (v měsících)
   Korpustyp: EU
Titel des Projekts (Landessprache)
Název projektu (v národním jazyce)
   Korpustyp: EU
Hast du neue Projekte?
Máš nějaký nový projekty?
   Korpustyp: Untertitel
- Keine Projekte mehr.
- Už žádné projekty.
   Korpustyp: Untertitel
Seite des Projekts zuständig.
A já jsem obstarával vědeckou práci.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, an einem Projekt.
Jo, potřeboval jsem to přepracovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Meine Projekte sorgfältig aussuchen.
- Vybírat projekty pečlivě. - To chápu.
   Korpustyp: Untertitel
Nur beim Projekt Scylla.
Jen na projektu Scylly.
   Korpustyp: Untertitel
- Neuigkeiten vom "Projekt Alice"?
Co nového v projektu Alice?
   Korpustyp: Untertitel
Größere Projekte werden bevorzugt.Spezifische Kriterien für Projekte im Bereich „Klimapolitik“
Upřednostněny budou projekty velkého rozsahu.Zvláštní kritéria pro projekty v oblasti klimatu
   Korpustyp: EU
Sie brauchen Ideen und Projekte.
Potřebují myšlenky a projekty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ursprünglicher Autor, Urheber des Projektes
Původní autor a správce projektu
   Korpustyp: Fachtext
Wer entscheidet über die Projekte?
Kdo bude rozhodovat o projektech?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Projekte müssen finanziert werden.
Potřebujeme tyto projekty financovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist das erste Projekt.---
To je tedy první iniciativa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dateien zum aktuellen Projekt hinzufügen
Přidat soubory do aktivního projektu
   Korpustyp: Fachtext
eMovix-Projekt (%1) wird gebrannt
Zapisuje se eMovix CD (% 1)
   Korpustyp: Fachtext
& Quelltextdatei aus dem Projekt entfernen
& Odstranit zdrojový soubor z projektu
   Korpustyp: Fachtext
Formular aus dem Projekt löschen
& Odstranit formulář z projektu
   Korpustyp: Fachtext
vor allem für grenzüberschreitende Projekte
zejména o přeshraničních projektech,
   Korpustyp: EU DCEP
Für Projekte, die vor dem
Projektům, které byly zahájeny před
   Korpustyp: EU DCEP
Beschreibung des Projekts, im Besonderen:
Popis záměru zahrnující zejména:
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Möglichkeiten bietet dieses Projekt?
Jaký je podle Vás její největší potenciál?
   Korpustyp: EU DCEP
zur Finanzierung des Projekts „Nabucco“
o financování projektu „Nabucco”
   Korpustyp: EU DCEP
EIDHR-Projekte - einige konkrete Beispiele:
Podporuje také vzdělávání, školení či tréninky.
   Korpustyp: EU DCEP
Unterstützung kultureller Projekte wie folgt:
podpora pro kulturní akce, a to:
   Korpustyp: EU DCEP
Irgendwelche Informationen zum Manheim-Projekt?
Zjistil jste něco o Manheimově projektu?
   Korpustyp: Untertitel
Er berichtet über das Projekt.
Psal o tomhle projektu.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist Ihr nächstes Projekt?
- Co dalšího ještě máš?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein seriöses Projekt.
Je to výhodná nabídka.
   Korpustyp: Untertitel
Das war das gestrige Projekt.
- To byl včerejší plán.
   Korpustyp: Untertitel
- Zylonische Psychologie basiert auf Projektion.
- Cylonská psychologie je založena na projekci.
   Korpustyp: Untertitel
Als beratende Ingenieurin beim Projekt.
Uděláme vás inženýrem - poradcem na celém projektu.
   Korpustyp: Untertitel
Das Labor ist Ihr Projekt.
Astrometrika je vaše dítě.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe heute ein Projekt.
Mám dneska ráno test z ekonomie.
   Korpustyp: Untertitel
Gespeicherte Bildinformationen ermöglichten eine Projektion.
Pro vyhodnocení žádosti byla použita adekvátní forma odpovědi.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Projekt macht uns steinreich.
Nějaké zkurvený opravdové prachy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht dein Projekt.
Já nejsem tvůj experiment.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Projekt aller örtlichen Schulen.
Zapojily se všechny školy, dokonce i St.
   Korpustyp: Untertitel
Erzähl mir von diesem Projekt.
Řekni něco víc o tvém projektu.
   Korpustyp: Untertitel
Nur noch 27 weitere Projekte.
- Už jen 27 dalších oprav.
   Korpustyp: Untertitel
Projekte in einem fortgeschrittenen Entwicklungsstadium
Projekty v pokročilé fázi vývoje
   Korpustyp: EU
Hast du gerade irgendwelche Projekte?
Na jakých projektech zrovna děláš?
   Korpustyp: Untertitel
- Das Projekt ist mir wichtig.
Za tohle jsem bojovala.
   Korpustyp: Untertitel
Cyberangriffe bedrohen solche gemeinsamen Projekte.
To mohou ohrozit kybernetické útoky.
   Korpustyp: Untertitel
Das ganze Projekt ist inoffiziell.
Celý tenhle zatracený program je nelegální.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sehen Sie eine Projektion.
Jak víte, že se nedíváte jen na holografickou projekci?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin das Projekt los.
- U projektu jsem skončil.
   Korpustyp: Untertitel
Das Argos-Projekt ist eingestellt.
- Práci na Argosu zastavuji.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Projekt unterstand meiner Leitung.
Byl jsem inspektorem jeho projektu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein aktuelles Projekt.
To je zatím nedokončené dílo.
   Korpustyp: Untertitel
Das Projekt ist streng geheim.
Tohle je přísně tajné.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie auf polare Projektion.
Přepněte na pohled na polární oblast.
   Korpustyp: Untertitel
Ich höre ständig "dein Projekt".
Říkáš té věci "moje".
   Korpustyp: Untertitel
Erzählen Sie von Ihrem Projekt.
Promluvme si o tom projektu.
   Korpustyp: Untertitel
Projekte zum Kapazitätenaufbau — maßnahmenbezogene Zuschüsse
Projekty budování kapacit – granty na akce
   Korpustyp: EU
Mechanische Projektions-, Dispergier- oder Sprühvorrichtungen
Mechanická zařízení pro rozmetávání, rozprašování nebo rozstřikování
   Korpustyp: EU
Geschätztes Potenzial für gemeinsame Projekte
Odhadovaný potenciál pro společné projekty
   Korpustyp: EU
Mittelausstattung je Projekt (in EUR)
Rozpočet na jednotlivé projekty (v EUR)
   Korpustyp: EU
Projekte 1.1, 1.2 und 1.3
Projekty 1.1, 1.2 a 1.3
   Korpustyp: EU
Projekte im bereich mehrerer tätigkeiten
Projekty týkající se více než jedné aktivity
   Korpustyp: EU
Die Zielgruppen dieses Projekts sind
Příjemci tohoto projektu jsou:
   Korpustyp: EU
Managementqualität des Projekts und Mittelausstattung
Řízení kvality projektu a rozpočtu
   Korpustyp: EU
Projekte zur Werbung und Informationsverbreitung
Projekty na podporu a šíření
   Korpustyp: EU
Auswahl der zu fördernden Projekte:
výběr projektů, které budou financovány:
   Korpustyp: EU