Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Projektplanung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Projektplanung plánování 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Projektplanung plánování
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Stärkung der Gebietskörperschaften bei der Bedarfsabschätzung, Projektplanung und Durchführung des Projekts;
posilování místních orgánů při zjišťování potřeb, plánování projektů a realizace projektů,
   Korpustyp: EU
Zur Erleichterung der Projektplanung und der Kofinanzierung durch die Akteure sollte die Kommission einen präzisen Zeitplan für die Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen, die Auswahl der Projekte und die Zuschlagsentscheidungen aufstellen.
Pro usnadnění plánování projektů a spolufinancování zúčastněnými stranami by Komise měla stanovit jasný harmonogram pro výzvy k podávání návrhů, výběr projektů a rozhodnutí o přidělení finančních prostředků.
   Korpustyp: EU
Projektplanung und -organisation (5 Punkte)
Plánování a organizace projektu (5 bodů):
   Korpustyp: EU
in der Erwägung, das Verwaltungskapazität, speziell bezogen auf Projektplanung und -umsetzung, ein Schlüsselelement für die Aufnahmekapazität ist und mit besonderem Blick auf die Mitgliedstaaten, die zurück liegen und niedrige Aufnahmekapazitäten aufweisen, gestärkt werden muss,
vzhledem k tomu, že administrativní kapacita, zejména pokud jde o plánování a provádění projektů, je klíčovým prvkem při zvyšování schopnosti využívat prostředky a potřeb s tím spojených, přičemž se pozornost upírá zejména na členské státy, které jsou ve skluzu a vykazují nízkou schopnost využívat prostředky,
   Korpustyp: EU DCEP
G. in der Erwägung, das Verwaltungskapazität, speziell bezogen auf Projektplanung und -umsetzung, ein Schlüsselelement für die Aufnahmekapazität ist und mit besonderem Blick auf die Mitgliedstaaten, die zurück liegen und niedrige Aufnahmekapazitäten aufweisen, gestärkt werden muss,
G. vzhledem k tomu, že administrativní kapacita, zejména pokud jde o plánování a provádění projektů, je klíčovým prvkem při zvyšování schopnosti využívat prostředky a potřeb s tím spojených, přičemž se pozornost upírá zejména na členské státy, které jsou ve skluzu a vykazují nízkou schopnost využívat prostředky,
   Korpustyp: EU DCEP

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "Projektplanung"

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Projektplanung ist dem Zusagenkatalog als Anlage beigefügt.
Plán projektu je připojen coby příloha ke katalogu závazků.
   Korpustyp: EU
Die Bürgerbeteiligung muss ebenfalls sichergestellt werden, und zwar schon ab der Anfangsphase der Projektplanung.
Měla by být rovněž zaručena účast veřejnosti na projektu, a to již od okamžiku, kdy na něm začínají plánovací práce.
   Korpustyp: EU DCEP
Maßnahmen zur Sicherstellung der Kapazität von zwischengeschalteten Einrichtungen und Begünstigten zur Umsetzung der Projektplanung.
Opatření k zajištění způsobilosti zprostředkujících subjektů a příjemců realizovat projekt.
   Korpustyp: EU
eine realistische und ausgereifte Projektplanung festgelegt wird (einschließlich Zeitplan und finanziellem Rahmen).
stanoví realistický a vyspělý plán provádění projektů (včetně harmonogramu a rozpočtového rámce);
   Korpustyp: EU
eine realistische und ausgereifte Projektplanung für Projekte, für die Unterstützung aus dem EFRE vorgesehen ist;
realistický a vyspělý plán provádění projektů, u nichž se předpokládá podpora z ERDF;
   Korpustyp: EU
Es ist erforderlich, dass genügend Mittel vorgesehen werden, um die Mitgliedstaaten bei der Projektplanung und -prüfung zu unterstützen.
Je třeba zajistit, aby byly vyčleněny dostatečné zdroje na pomoc členským státům při přípravě a posuzování projektů.
   Korpustyp: EU
Die EIB sollte während der gesamten Dauer der Projektplanung Kontakt zu den Projektträgern und den Empfängern halten.
EIB by měla být v kontaktu s navrhovateli a příjemci projektů po celou dobu jejich vypracovávání.
   Korpustyp: EU
erwartet, dass die Kommission seine zuständigen Ausschüsse über die Ergebnisse dieser Studie und die Projektplanung unter besonderer Berücksichtigung des Berlaymont-Gebäudes, auf dem Laufenden hält;
očekává, že Komise bude průběžně informovat příslušné výbory Parlamentu o výsledcích výše uvedené studie a o odhadech plánu, zvláště s důrazem na podrobnosti o budově Berlaymont;
   Korpustyp: EU DCEP
Deutschland stellt sicher, dass die HRE die ausstehenden Meilensteine des Informationstechnologieprojekts „New Evolution“ — unter Berücksichtigung der für ein derartiges Großprojekt üblichen Umsetzungsunsicherheiten — entsprechend der Projektplanung fertig stellen wird.
Německo zajistí, že HRE ve shodě s plánem dokončí milníky projektu „New Evolution“, který se zaměřuje na informační technologie, přičemž zohlední běžná rizika spojená s takto rozsáhlým projektem.
   Korpustyp: EU
240. erwartet, dass die Kommission seine zuständigen Ausschüsse über die Ergebnisse der genannten Studie und die Projektplanung unter besonderer Berücksichtigung des Berlaymont-Gebäudes, auf dem Laufenden hält;
240. očekává, že Komise bude průběžně informovat příslušné výbory Parlamentu o výsledcích výše uvedené studie a o odhadech plánu, zvláště s důrazem na podrobnosti o budově Berlaymont;
   Korpustyp: EU DCEP
64. bemerkt ferner, dass die Ausgaben für die Projektplanung zur Durchführung weiterer Untersuchungen sowie im Zusammenhang mit dem Ausbau des KAD und den Arbeitsverträgen auf 345 170 900 EUR (Wert Mai 2005) veranschlagt wurden;
64. dále bere na vědomí, že náklady projektového řízení za provedení dalších studií, projektového řízení za modernizaci budovy KAD a za pracovní smlouvy byly odhadnuty na 345 170 900 EUR (hodnota z května 2005);
   Korpustyp: EU DCEP
Damit die Mittel in der Realwirtschaft ankommen können, muss für mehr Transparenz und Information gesorgt werden, insbesondere durch die Einrichtung einer europäischen Plattform für Investitionsberatung unter der Schirmherrschaft der Europäischen Investitionsbank und eine transparente Projektplanung.
Zajištění toho, aby se finance dostaly do reálné ekonomiky, vyžaduje větší transparentnost a poskytování informací, zejména prostřednictvím realizace Evropského centra pro investiční poradenství pod záštitou Evropské investiční banky a vytvořením transparentního seznamu projektů.
   Korpustyp: EU
Da alle von der Kommission in die Projektplanung eingebauten Möglichkeiten für Verzögerungen im Projekt bereits aufgebraucht wurden und es keinen weiteren Spielraum mehr gibt, kann der für die Inbetriebnahme des SIS II angepeilte Termin März 2007 schlicht und einfach nicht eingehalten werden.
Protože již neexistuje prostor pro další zpoždění projektu vzhledem k tomu, že rezervy na zpoždění začleněné do projektu Komise již byly vyčerpány, nelze splnit cílový termín uvedení SIS II do provozu, kterým je březen 2007.
   Korpustyp: EU DCEP
Da alle von der Kommission in die Projektplanung eingebauten Möglichkeiten für Verzögerungen im Projekt bereits aufgebraucht wurden und es keinen weiteren Spielraum mehr gibt, kann der für die Inbetriebnahme des SIS II angepeilte Termin März 2007 schlicht und einfach nicht eingehalten werden.
Vzhledem k tomu, že již neexistuje prostor pro další zpoždění projektu, protože rezervy na zpoždění začleněné do plánu projektu Komise již byly vyčerpány, nelze splnit cílový termín uvedení SIS II do provozu, kterým je březen 2007.
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt, wie oben angeführt, einen oder mehrere Verkehrspläne oder Rahmen mit einem Abschnitt über den Schienenverkehr, die die rechtlichen Anforderungen für die strategische Umweltprüfung erfüllen und in denen eine realistische und ausgereifte Projektplanung (einschließlich Zeitplan und finanziellem Rahmen) dargelegt werden.
existence oddílu o rozvoji železniční dopravy v rámci dopravního plánu či plánů nebo rámce či rámců, jak se uvedeno výše, které splňují právní požadavky pro strategické posouzení dopadů na životní prostředí a stanoví realistické a vyspělé vypracování projektu (včetně harmonogramu a rozpočtového rámce);
   Korpustyp: EU