Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Proklamation&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Proklamation prohlášení 13 proklamace 10
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Proklamation prohlášení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir können Klimapolitik à la China und USA machen, indem wir große Proklamationen erlassen, aber keine Ergebnisse haben.
Můžeme provádět klimatickou politiku ve stylu Číny nebo USA, dělat velká prohlášení, ale nevykazovat žádné výsledky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er sagt, dass Lincoln eine Proklamation rausgeben will.
Lincoln chce prý vydat prohlášení o zrušení nevolnictví.
   Korpustyp: Untertitel
Drittens wurde die Grundrechtscharta heute feierlich im Parlament unterzeichnet und wird mit ihrer formalen Proklamation Teil des gemeinschaftlichen Besitzstandes.
Zatřetí dnes byla v Parlamentu slavnostně podepsána Listina základních práv; ta se se svým formálním prohlášením stává součástí evropského acquis.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und der Generalstaatsanwalt hat gerade eine Proklamation seiner Immunität ausgestellt.
A ministr spravedlnosti právě vydal prohlášení o jeho imunitě.
   Korpustyp: Untertitel
Die Russen wenden sich wieder der Vergangenheit zu – den großartigen Proklamationen von Russland als einzigartiger Großnation, die dazu ausersehen ist, die Welt zu regieren.
Rusové se obracejí do minulosti – k velkolepým prohlášením o Rusku coby jedinečném velkém národu, předurčeném k vládě nad světem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit einer tollen Proklamation wurde Stück für Stück die Demokratie zerstört.
V jediném ohromujícím prohlášení byla zničena demokracie kousek po kousku
   Korpustyp: Untertitel
Drittens, inwieweit würden die einseitige Proklamation der Unabhängigkeit des Kosovo und die Ablösung der UNMIK durch die Europäische Union diese lebenswichtigen Probleme lösen und gleichzeitig die Stabilität des Balkan sichern?
A za třetí, jak vyřeší jednostranné prohlášení nezávislosti Kosova a nahrazení UNMIK Evropskou unií tyto zásadní problémy a zároveň zajistí stabilitu na Balkáně?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Proklamation war bloß eine Kriegsmaßnahme.
To prohlášení je jen válečné opatření.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gericht hat den Beschluss, der von diesem Haus am 24. Mai gefällt wurde, mein Mandat nach der Proklamation der nationalen Behörden nicht zu bestätigen, widerrufen und das Europäische Parlament wurde angewiesen, die Kosten für das Verfahren zu übernehmen.
Soud zrušil rozhodnutí této sněmovny ze dne 24. května nepotvrdit můj mandát v důsledku prohlášení vnitrostátních orgánů a Evropskému parlamentu bylo nařízeno uhradit náklady.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe nie vom "Recht der Proklamation" gehört.
O právu prohlášení jsem nikdy neslyšel.
   Korpustyp: Untertitel

43 weitere Verwendungsbeispiele mit "Proklamation"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Also dann mal los. Was ist diese Schatten Proklamation eigentlich?
Tak tedy dobrá, co je vlastně Shadow Proclamation?
   Korpustyp: Untertitel
Beim heiligen Erlass der Schatten Proklamation, ich befehle Ihnen aufzuhören!
Písmem svatým z Shadow Proclamation vám nařizuji zastavit!
   Korpustyp: Untertitel
Feierliche Proklamation der Charta der Grundrechte der Europaïschen Union
slavnostní vyhlášení Listiny základních práv Evropské unie
   Korpustyp: EU IATE
Ich werde ihn bei der Proklamation nicht vertreten.
Já ho na té proklamaci zastupovat nebudu.
   Korpustyp: Untertitel
Proklamation am 7. Dezember 2000 in Nizza, ABl.
Vyhlášená v Nice dne 7. prosince 2000, Úř. věst.
   Korpustyp: EU DCEP
Die heutige feierliche Proklamation zeigt, dass unsere Wertegemeinschaft lebt und wächst.
Dnešní slavnostní vyhlášení ukazuje, že naše společenství založené na sdílených hodnotách žije a roste.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er wird gleich nach dieser feierlichen Proklamation der Grundrechtecharta zu uns sprechen.
V Evropském parlamentu je přítomný jordánský král a bezprostředně pro vyhlášení Listiny základních práv se na nás obrátí s projevem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Proklamation der Charta der Grundrechte verankert eine Rechtskultur in Europa.
Vyhlášení Listiny základních práv zakotvuje kulturu práva v Evropě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das, was wir heute Morgen bei der feierlichen Proklamation der Europäischen Charta der Grundrechte gesagt haben!
Tato slova zde dnes ráno zazněla při oslavách přijetí Listiny základních práv!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese einseitige Proklamation der Unabhängigkeit stellt eine beispiellose Verletzung des Völkerrechts dar.
Jednostranné vyhlášení nezávislosti je bezprecedentním porušením mezinárodního práva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Kommissionsvorschlag bezieht sich auf die Proklamation des Jahres 2011 als „Europäisches Jahr der Freiwilligentätigkeit“.
Návrh Komise se týká vyhlášení roku 2011 Evropským rokem dobrovolnictví.
   Korpustyp: EU DCEP
Gemäß den Statuten der Schatten Proklamation, werde ich Ihr Transportmittel und Ihre Technologie konfiszieren müssen.
Podle stažení Shadow Proclamation se musím chopit vašeho transportu a vaší technologie.
   Korpustyp: Untertitel
Die Charta der Grundrechte der Europäischen Union Proklamation am 7. Dezember 2000 in Nizza, ABl.
Listina základních práv Evropské unie Vyhlášená v Nice dne 7. prosince 2000, Úř. věst.
   Korpustyp: EU DCEP
Er soll bei der Proklamation mindestens durch eine Bekanntgabe präsent sein.
Na té proklamaci by měl být přítomen alespoň skrze tlumočení jeho oznámení.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hat er einen Brief geschickt, eine Proklamation oder so etwas.
Možná poslal dopis, proklamaci nebo něco.
   Korpustyp: Untertitel
(GA) Herr Präsident! Ich begrüße die Proklamation der Unabhängigkeit des Kosovo am vergangenen Sonntag von ganzem Herzen.
(GA) Pane předsedající, srdečně vítám oznámení kosovské nezávislosti minulou neděli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Am Tag nach der Proklamation werden die Staats- und Regierungschefs in Lissabon zusammenkommen, um den EU-Reformvertrag zu unterzeichnen.
Ke slavnostnímu aktu dojde ve středu 12. prosince v 11:30 na plenárním zasedání ve Štrasburku.
   Korpustyp: EU DCEP
Sensibilität für diese Angelegenheiten kann nicht per Proklamation erreicht werden, sondern setzt ein umfassendes Engagement und eine gründliche Ausbildung voraus.
Citlivosti pro tyto záležitosti nelze dosáhnout proklamacemi, vyžaduje spíše systematickou angažovanost a důkladné odborné vzdělávání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Drittens wurde die Grundrechtscharta heute feierlich im Parlament unterzeichnet und wird mit ihrer formalen Proklamation Teil des gemeinschaftlichen Besitzstandes.
Zatřetí dnes byla v Parlamentu slavnostně podepsána Listina základních práv; ta se se svým formálním prohlášením stává součástí evropského acquis.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Ilvianische Proklamation sagt klar, dass jeder Bajoraner, der Mitglied der cardassianischen Besatzung war, ins Exil gehen muss.
Podle Ilvijské vyhlášky každý Bajoran jenž byl členem cardassijské okupační vlády, byl odsouzen k vyhnanství.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte auch mit Rücksicht auf unseren Gast aus Jordanien darum, dass wir jetzt keine Unterbrechung vornehmen, sondern diese Proklamation würdig zum Abschluss bringen.
Prosím dohlédněte, přinejmenším z ohledu na naše jordánské hosty, na to, aby už nedocházelo k přerušení řečníka a mohli jsme dokončit naše vyhlášení důstojným způsobem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Heute durften wir der feierlichen Proklamation der Charta der Grundrechte beiwohnen, nun sprechen wir über den zunehmenden Extremismus in Europa.
Pane předsedající, dnes jsme byli svědky vyhlášení Listiny základních práv, a nyní projednáváme otázku nárůstu extremismu v Evropě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Umstände haben mich jedoch veranlasst, meinen Standpunkt zu einer besonders ernsten Angelegenheit zum Ausdruck zu bringen - nämlich zur Proklamation der Unabhängigkeit des Kosovo durch albanische Separatisten.
Okolnostmi jsem ale nucen vyjádřit se k mimořádně závažné události. Je jí vyhlášení nezávislosti Kosova ze strany albánských separatistů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin mir nicht sicher, was das mit der Proklamation der Unabhängigkeit des Kosovo zu tun hat, der Sie zuzustimmen scheinen.
Nevím, jak to souvisí s vyhlášením Kosova, se kterým zřejmě souhlasíte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Proklamation der überarbeiteten Charta und der Verweis im neuen Vertrag werden die Europäische Union als gemeinsamen Raum mit gemeinsamen Werten und gemeinsamen Rechten stärken.
Vyhlášení přepracované Listiny a odkaz na ni v nové Smlouvě posílí Evropskou unii jakožto společný prostor společných hodnot a společných práv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei der Proklamation im Jahre 2000 sei die Charta nicht rechtsverbindlich gewesen, morgen, sieben Jahre später, werde sie Teil des europäischen Primärrechts.
Tyto hodnoty vyplývají z tradic členských států a z mezinárodních právních nástrojů a „ od dnešního dne budou tvořit nedílnou součást našeho společného dědictví” , uvedl.
   Korpustyp: EU DCEP
Der dritte Punkt, der für uns besonders wichtig war, ist ein starker Grundrechteschutz. Wir freuen uns jetzt deswegen ausdrücklich auf die Proklamation der Charta.
Třetím bodem, kterému jsme věnovali zvláštní význam, je neochvějná ochrana základních práv, a proto se na vyhlášení listiny velmi těšíme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nachdem ihnen zunächst nur allgemein gehaltene Vorwürfe gemacht worden sind, wie Unruhestiftung durch soziale Medien, sind sie später auf Grundlage der Antiterrorismus-Proklamation des Landes angeklagt worden.
Poté, co strávili mnoho týdnů za mřížemi na základě neformálních obvinění z podněcování společenských nepokojů na internetu, byli obviněni v rámci protiteroristického zákona.
   Korpustyp: Zeitung
In diesem Sinne ist die Proklamation der Unabhängigkeit ein ganz normaler Vorgang, der im Landesparlament übrigens in einer ruhigen, sachlichen und wenig emotionsgeladenen Atmosphäre und mit absolutem Respekt vor dem Ahtisaari-Plan vonstatten ging.
V této souvislosti je vyhlášení nezávislosti poměrně normálním procesem. Mimoto bylo učiněno v parlamentu země rozvážně, klidně, bez emocí a s plným ohledem na Ahtisaariho plán.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Protokoll der Proklamation der Republik Lettland aus dem Jahr 1918 steht geschrieben: "Alle Bürger sind unabhängig von ihrer ethnischen Herkunft, aufgerufen, ihre Unterstützung zu bieten, damit alle Menschenrechte in Lettland gewahrt werden.
V aktu, kterým byla v roce 1918 vyhlášena Lotyšská republika, se píše: "Všichni občané bez ohledu na svůj etnický původ se vyzývají k aktivní účasti, jelikož v Lotyšsku musí být zaručena veškerá lidská práva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abgesehen davon, dass wir mit ihr einen Freudentag begehen, stellt die Proklamation der Charta auch eine Vereinbarung der EU-Organe darüber dar, sie in ihren Handlungen täglich zu respektieren und anzuwenden.
Ale vedle toho, že je vyhlášení listiny důvodem pro jásot, představuje také dohodu institucí Unie, které musí denně při svých činnostech dodržovat i zavádět.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Von sämtlichen Vorteilen, die dieser Vertrag enthält, möchte ich jedoch ganz besonders einen hervorheben: Durch diesen Vertrag wird der Charta der Grundrechte, deren Proklamation durch die drei Institutionen der Europäischen Union am 12. Dezember erfolgen soll, ausdrücklich Rechtsverbindlichkeit verliehen.
Mezi všemi výhodami, které tato smlouva přináší, je nicméně jeden bod, který bych rád obzvláště zdůraznil: Tato smlouva výslovně činí Listinu základních práv právně závaznou, což má být prohlášeno třemi orgány Evropské unie dne 12. prosince.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– unter Hinweis auf den G8-Gipfel von Juni 2007 und die Proklamation der Initiative „Providing for health“ zur Entwicklung nachhaltiger und fairer Gesundheitsfinanzierungssysteme, die bedürftigen Menschen einen allgemeinen Schutz bieten,
– s ohledem na summit G8, který se konal v červnu roku 2007, a na zahájení iniciativy „Providing for health“ (Podpora zdraví) v oblasti rozvoje udržitelných a spravedlivých systémů financování zdraví, které budou všeobecné se zvláštním důrazem na chudé obyvatele,
   Korpustyp: EU DCEP
NEW YORK – Der bedeutsamste Beitrag der Allgemeinen Erklärung der Menschenrechte, die vor 60 Jahren, am 10. Dezember 1948, von der Generalversammlung der Vereinten Nationen verabschiedet wurde, war die Proklamation eines großen Gedankens: Menschenrechte sind universell.
NEW YORK – Nejvýznamnějším přínosem Všeobecné deklarace lidských práv, kterou před 60 lety – 10. prosince 1948 – schválilo Valné shromáždění Organizace spojených národů, bylo vyslovení silné myšlenky: totiž že práva jsou všeobecná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
– unter Hinweis auf den G8-Gipfel vom Juni 2007 und die Proklamation der Initiative „Providing for Health“ zur Entwicklung nachhaltiger und fairer Gesundheitsfinanzierungssysteme, die bedürftigen Menschen einen allgemeinen Schutz bieten,
– s ohledem na summit G8, který se konal v červnu roku 2007, a na zahájení iniciativy „Providing for health“ zaměřené na rozvoj udržitelných a spravedlivých systémů financování zdraví, které budou mít všeobecný dosah a budou věnovat zvláštní pozornost chudým,
   Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf den G-8-Gipfel vom Juni 2007 und die Proklamation der Initiative „Providing for health“ zur Entwicklung nachhaltiger und fairer Gesundheitsfinanzierungssysteme, die bedürftigen Menschen einen allgemeinen Schutz bieten,
– s ohledem na summit G-8, který se konal v červnu roku 2007, a na zahájení iniciativy „Providing for health“ (Podpora zdraví) v oblasti rozvoje udržitelných a spravedlivých systémů financování zdraví, které budou mít všeobecný dosah a budou věnovat zvláštní pozornost chudým,
   Korpustyp: EU DCEP
NEW YORK - Der bedeutsamste Beitrag der Allgemeinen Erklärung der Menschenrechte, die vor 60 Jahren, am 10. Dezember 1948, von der Generalversammlung der Vereinten Nationen verabschiedet wurde, war die Proklamation eines großen Gedankens:
NEW YORK - Nejvýznamnějším přínosem Všeobecné deklarace lidských práv, kterou před 60 lety - 10. prosince 1948 - schválilo Valné shromáždění Organizace spojených národů, bylo vyslovení silné myšlenky:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
PARIS - Diese Woche vor sechzig Jahren verabschiedeten die Vereinten Nationen die Allgemeine Erklärung der Menschenrechte. Dabei handelte es sich um die erste internationale Proklamation der angeborenen Würde und der gleichen Rechte aller Menschen.
PAŘÍŽ - Tento týden je tomu šedesát let, co Organizace spojených národů přijala Všeobecnou deklaraci lidských práv, první mezinárodní proklamaci základní důstojnosti a rovných práv pro všechny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit der heutigen feierlichen Proklamation der Charta der Grundrechte haben wir jetzt die große Verpflichtung und Chance, den Menschen in der Europäischen Union, jenen nahezu 500 Millionen Bürgerinnen und Bürgern, sowie den Generationen von morgen deutlich zu machen, was das eigentliche Wesen der europäischen Einigung ist.
Dnešním slavnostním vyhlášení Listiny základních práv na sebe bereme významný závazek a příležitost předat lidem Evropské unie, kterých je téměř 500 milionů, i budoucím generacím samou podstatu evropské jednoty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ähnlich beweist die Proklamation der Charta der Grundrechte durch den Präsidenten des Rates, den Präsidenten des Europäischen Parlaments und den Präsidenten der Kommission, die in diesem Hohen Haus in wenigen Stunden stattfinden wird, nachdrücklich, dass die Europäische Union vorhat, die Rechte der Bürger in den Mittelpunkt ihres Handelns zu stellen.
Stejně tak znamená fakt, že předseda Rady, předseda Evropského parlamentu a předseda Komise vyhlásí v této sněmovně za několik hodin Listinu základních práv, pozitivní důkaz toho, že chce Evropská unie ponechat práva občanů v centru svých aktivit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und diejenigen, die glaubten, der Verfassungsvertrag sei nicht sozial genug, man müsse noch ein Stück draufsatteln, die deshalb Nein gesagt haben, die werden mit diesem Vertragswerk nicht mehr bekommen, aber dank der Proklamation und der Integration der Grundrechtecharta in den Vertrag sind eine Reihe von sozialen Grundrechten zu verwirklichen.
A ti, kdo odmítli návrh ústavní smlouvy, protože jim v něm chyběla sociální politika a požadovali silnější zastoupení sociálního prvku, v této nové smlouvě tento prvek opět nenajdou, ale díky vyhlášení Listiny základních práv a jejímu začlenění do smlouvy bude možné zavést řadu základních sociálních práv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In dieses Jahr fallen der 75. Jahrestag der Proklamation der Zweiten Spanischen Republik und der 70. Jahrestag des Militäraufstands der Faschisten vom 18. Juli, der die demokratisch gewählte republikanische Regierung stürzte und einen Bürgerkrieg auslöste, der anschließend in eine 40 Jahre währende blutige Diktatur mündete.
V tomto roce si připomínáme 75. výročí vyhlášení druhé španělské republiky a 70. výročí fašistického povstání z 18. července, které vedlo ke svržení demokraticky zvolené republikánské vlády a vyústilo v občanskou válku a posléze ve čtyřicetiletou krvavou diktaturu.
   Korpustyp: EU DCEP
Was die Idee eines Europäischen Tages gegen die Todesstrafe betrifft, so geht es dabei nach meinem Dafürhalten um den Versuch einer europäischen Proklamation gegen etwas, was es in Europa nicht gibt. Gleichzeitig werden damit andere Fragen aufgeworfen, zu denen mit Sicherheit keine Einigkeit herrscht.
Co se týče myšlenky Evropského dne proti trestu smrti, zdá se mi, že jde o pokus zavést evropskou oslavu něčeho, co v Evropě už neexistuje, zatímco, jak víme, tento pokus vyvolává další otázky, v nichž nejsme jednomyslní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte