Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Prolog&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Prolog prolog 5 předehra 2 úvod 1 předmluva 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Prolog prolog
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Und das ist bloß der Prolog, das ist erst der Anfang.
Tohle je pouhý prolog, je to jenom začátek.
   Korpustyp: Untertitel
Ist dies ein Prolog oder ein Denkspruch auf einem Ringe?
To byl prolog, nebo veršovánka do prstýnku?
   Korpustyp: Untertitel
Filmroman in zwei Teilen aus dem Leben der Schmuggler mit Prolog und Epilog.
Film ve dvou dílech ze života pašeráků, s prologem a epilogem.
   Korpustyp: Untertitel
BRILLANTENHAND Kinoroman in zwei Teilen aus dem Leben der Schmuggler mit Prolog und Epilog.
Briliantová ruka dvojdílný film ze života pašeráků, s prologem a epilogem.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nur der Prolog.
Tohle je jen prolog.
   Korpustyp: Untertitel

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "Prolog"

9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Im Abfrage-Prolog darf nur eine Deklaration von %1 vorkommen:
V úvodu dotazu je možná pouze jedna deklarace% 1.
   Korpustyp: Fachtext
Das Präfix %1 wurde bereits im Prolog deklariert.
Prefix% 1 byl již deklarován v úvodu.
   Korpustyp: Fachtext
Er zitiert aus dem Prolog von "Zurück in der Vergangenheit".
Opakuje předmluvu k Teorii kvantové mechaniky.
   Korpustyp: Untertitel
Filmroman in zwei Teilen aus dem Leben der Schmuggler mit Prolog und Epilog.
Film ve dvou dílech ze života pašeráků, s prologem a epilogem.
   Korpustyp: Untertitel
BRILLANTENHAND Kinoroman in zwei Teilen aus dem Leben der Schmuggler mit Prolog und Epilog.
Briliantová ruka dvojdílný film ze života pašeráků, s prologem a epilogem.
   Korpustyp: Untertitel
Bevor die Geschichte beginnt, gibt es leider einen langen, langweiligen Prolog, den ich jetzt vorlese.
Bohužel, předtím než začneme, máme tu dost dlouhou a nudnou přemluvu, kterou vám teď přečtu.
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings könnte die Affäre um Bo Xilai und Gu Kalai auch nur ein Prolog sein, denn die einzig deutlich zu Tage getretene Wahrheit ist, dass die Parteiführung zerrissen ist.
Aféra Po Si-laje a Ku Kchaj-laj však může být pouhou předehrou, jelikož z ní vzešla jediná nepochybná pravda, a to že stranické vedení je rozdrobené.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Infolge dessen "freuen sie sich auf die Chancen im Rahmen des anstehenden 60. Jubiläumsgipfels der NATO in Straßburg und Kehl für eine Verjüngung des Bündnisses und die Stärkung ihrer Beziehungen mit der Europäischen Union", für den die kürzlich stattgefundene Sicherheitskonferenz in München der Prolog war.
Jako výsledek se těší "na příležitosti, které nabídne nadcházející summit NATO ve Štrasburku a Kehlu pořádaný u příležitosti 60. výročí jeho založení, k omlazení aliance a posílení jejích vztahů s Evropskou unií", k čemuž byla úvodem nedávná mnichovská bezpečnostní konference.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte