Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Prolongation&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Prolongation prodloužení 10 prolongace 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Prolongation prodloužení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Daher ist Vorsicht geboten bei Arzneimitteln , die bekannt dafür sind , PR Prolongationen zu induzieren .
Pozornost vyžaduje užití léků , o nichž je známo , že mohou prodloužení PR vyvolat .
   Korpustyp: Fachtext
Bezieht sich eine Zusage auf die Prolongation einer anderen Zusage, so wird der niedrigere der für die beiden Zusagen geltenden Umrechnungsfaktoren verwendet.
Pokud se některý příslib vztahuje k prodloužení jiného příslibu, použije se nižší ze dvou konverzních faktorů spojených s jednotlivými přísliby.
   Korpustyp: EU DCEP
Prolongationen werden nicht mehr als […] gewährt; begründete Ausnahmefälle mit längeren Prolongationszeiträumen sind in jedem Einzelfall dem Überwachungstreuhänder offen zu legen und ausreichend zu begründen.
Prodloužení budou činit maximálně […]; v odůvodněných výjimečných případech s delšími prodlouženými lhůtami je třeba každý jednotlivý případ předložit správci pověřenému dozorem a řádně ho odůvodnit.
   Korpustyp: EU
Prolongationen, Laufzeitverlängerungen, Restrukturierungen und Reprogrammierungen bestehender performing exposure [4] bzw. Kunden (GvK’s), die objektiv gerechtfertigt sind, im Interesse der HGAA liegen und nicht für eine Laufzeit von mehr als […] gewährt werden.
Prodloužení, prodloužení doby platnosti, restrukturalizace a přeprogramování stávající prováděcí expozice [4], případně klientů (skupin propojených klientů), které jsou objektivně odůvodněné, jsou v zájmu podniku HGAA a nejsou poskytnuty na dobu platnosti delší než […].
   Korpustyp: EU
Auch im Abbauteil zulässig bleibt die Vornahme von Prolongationen mit Bestandskunden, falls es eine realistische und mit Fakten untermauerte sowie plausible Aussicht gibt, dass die künftige Bedienbarkeit oder die künftige Verwertbarkeit der Finanzierung durch eine Prolongation verbessert wird.
Pokud existuje realistická, fakty podložená a přijatelná možnost, že se prodloužením zlepší využití finančních prostředků v budoucnosti, zůstává prodloužení u stálých klientů přípustné i v likvidované části.
   Korpustyp: EU
Geschäftsanpassungen sind Änderungen des Engagements, wie z. B. Zinsanpassungen, Stundungen, Fälligkeitsanpassungen, Schuldnerwechsel, Prolongationen und Umschuldungen, z. B. durch den Abschluss betragsgleicher neuer Kreditvereinbarungen, die Veränderung von Sicherheiten oder die Veränderung von Finanzkennzahlen bzw. der Verzicht auf Rechtsfolgen von Finanzkennzahlen.
Úpravy obchodování jsou změny závazku, např. úpravy úroků, odklad platby, úpravy splatnosti, změna dlužníka, prodloužení a restrukturalizace dluhu, např. uzavřením nových úvěrových ujednání pro stejnou částku, změna jistot nebo změna finančních ukazatelů, případně upuštění od právních následků finančních ukazatelů.
   Korpustyp: EU
Prolongationen bestehender Einlagen - und Kreditverträge , die automatisch erfolgen , d. h. ohne aktive Mitwirkung des privaten Haushalts oder der nichtfinanziellen Kapitalgesellschaft , und keine Neuverhandlung der Bedingungen und Modalitäten des Vertrags einschließlich des Zinssatzes erfordern , gelten nicht als Neugeschäft .
Prodloužení existujících smluv o vkladech a úvěrech , jež se provádějí automaticky , tj . bez jakéhokoliv aktivního zapojení domácnosti nebo nefinančního podniku , a jež nezahrnují žádná nová ujednání o podmínkách smlouvy včetně úrokové sazby , se nepovažují za nové obchodní smlouvy .
   Korpustyp: Allgemein
Prolongationen bestehender Einlagen - und Kreditverträge , die automatisch erfolgen , d. h. ohne aktive Mitwirkung des privaten Haushalts oder der nichtfinanziellen Kapitalgesellschaft , und keine Neuverhandlung der Bedingungen und Modalitäten des Vertrages einschließlich des Zinssatzes erfordern , gelten nicht als Neugeschäft .
Prodloužení existujících smluv o vkladech a úvěrech , jež se provádějí automaticky , tj . bez aktivního zapojení domácnosti nebo nefinančního podniku , a jež nezahrnují žádná nová ujednání o podmínkách smlouvy včetně úrokové sazby , se nepovažují za nové obchody .
   Korpustyp: Allgemein
Prolongation der bestehenden Kredite bis zum 31. Dezember 2004, Umwandlung der fällig werdenden Unternehmensanleihen in Unternehmensanleihen mit einer Laufzeit von drei Jahren zu einem Zinssatz von 6,5 % und Anpassung des Zinssatzes der übrigen Kredite in koreanischer Währung auf 6 %.
prodloužení doby splatnosti existujících půjček do 31. prosince 2004, konverze splatných firemních dluhopisů do firemních dluhopisů s tříletou splatností a s úrokovou sazbu 6,5 procenta a úprava úrokových sazeb zbývajících půjček v korejské měně na 6 procent.
   Korpustyp: EU
Marginale/unerhebliche Exposure-Anstiege (bis zu […] EUR), die durch Transaktionsgebühren, kapitalisierte Zinsen/Gebühren usw. hervorgerufen werden, insbesondere solche im Zusammenhang mit unter Ziff. 4.2.3.2 aufgeführten Transaktionen (z. B. Währungsumwandlungen, Restrukturierungen, Konsolidierungen, Prolongationen usw.), gelten zu keinem Zeitpunkt als Neugeschäft.
Marginální či zanedbatelné nárůsty expozice (do […] EUR), které jsou vyvolány transakčními poplatky, kapitalizovanými úroky či poplatky atd., zejména takové, které jsou uváděny v souvislosti s transakcemi z bodu 4.2.3.2 (např. měnové směny, restrukturalizace, konsolidace, prodloužení atd.), nejsou nikdy považovány za nové obchodování.
   Korpustyp: EU

25 weitere Verwendungsbeispiele mit "Prolongation"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Diese Prolongation belief sich auf insgesamt 3293 Mrd. KRW.
Tento nově formulovaný dluh činil celkem 3293 miliard KRW.
   Korpustyp: EU
Prolongation und Änderung des Zinssatzes und der Zinskonditionen
Konverze dluhu a změny úrokové sazby a platebních podmínek
   Korpustyp: EU
eine Prolongation für Forderungen in Höhe von 3293 Mrd. KRW und
konverzi dluhu ve výši 3293 miliard KRW a
   Korpustyp: EU
Der Zinssatz wurde für die Prolongation von 6,5 % auf 3,5 % gesenkt.
Úroková sazba se u nově formulovaného dluhu snížila na 3,5 % z 6,5 %.
   Korpustyp: EU
Entsprechend der für die Ausgangsuntersuchung angewandten Methodik wird eine Prolongation bei der Berechnung des Vorteils als Darlehen betrachtet.
V souladu s metodikou přijatou v původním šetření se pro účely výpočtu výhody považuje konverze dluhu za půjčku.
   Korpustyp: EU
Sanierungspaket vom Oktober 2001 mit einem Schuldenswap, einer zweiten Prolongation und einem neuen Kredit in Höhe von 658 Mrd. KRW
Záchranný balíček z října 2001, který zahrnoval kapitalizaci pohledávky, druhou konverzi dluhu a poskytnutí nové půjčky ve výši 658 miliard KRW
   Korpustyp: EU
Ein vom „Creditor Financial Institutions’ Council“ („CFIC“) von Hynix am 30. Dezember 2002 genehmigtes Sanierungspaket („neue Umstrukturierung“), das einen Schuldenswap, eine Prolongation und Änderungen der Zinskonditionen beinhaltete;
záchranný balíček schválený Creditors' and Financial Institutions Council (dále jen „CFIC“) společnosti Hynix dne 30. prosince 2002 (dále jen „nová restrukturalizace“) zahrnující kapitalizaci pohledávky, konverzi dluhu a změny úrokových podmínek;
   Korpustyp: EU
Das bedeutet, daß Nigeria einige Zahlungen prolongieren dürfte, aber für diese Prolongation würden ihm volle Marktzinssätze verrechnet und man würde erwarten, daß es einmal alle Schulden voll bezahlt.
Což znamená, že by Nigérie sice mohla některé platby odložit, nicméně bude muset za takové odložení zaplatit plné tržní úrokové míry, a navíc se očekává, že by nakonec přece jen zaplatila své dluhy v plné výši.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Daher wird die Auffassung vertreten, dass der Vorteil aus der Prolongation und der Umwandlung der Zinsschuld in eine Tilgungsschuld für Hynix ab dem 13. Juli 2005 wegfiel.
Proto se usuzuje, že ode dne 13. července 2005 přestala konverze dluhu a přeměna úroků na jistinu poskytovat společnosti Hynix výhodu.
   Korpustyp: EU
Die Ausfallquote für nicht kreditwürdige Unternehmen im Jahr 2003 innerhalb von 3 Jahren (der Laufzeit der Prolongation) betrug 54,86 % und jene für kreditwürdige Unternehmen 0,33 %.
Míra výpadků u neúvěruschopné společnosti v roce 2003 v období 3 let (doba konverze dluhu) byla 54,86 %, zatímco míra výpadků u úvěruschopné společnosti v období 3 let v roce 2003 činila 0,33 %.
   Korpustyp: EU
Der von Hynix für die Prolongation zu zahlende Zinssatz belief sich hingegen auf 3,5 %, so dass die Differenz 40,3 % betrug, woraus sich ein Ausgleichszollsatz von 23,7 % ergibt.
Naproti tomu úroková sazba placená společností Hynix v případě nově formulovaného dluhu činila 3,5 %, to znamená rozdíl v úrokové sazbě ve výši 40,3 %, jenž vede k sazbě vyrovnávacího cla ve výši 23,7 %.
   Korpustyp: EU
Wie unter Erwägungsgrund 50 erläutert, wurden die Prolongation und die in eine Tilgungsschuld umgewandelte Zinsschuld als Darlehen behandelt und werden als wiederkehrende Subvention angesehen.
Jak je uvedeno výše v 50. bodě odůvodnění, konverze dluhu a přeměna úroků na jistinu byly považovány za půjčky a považují se za opakující se subvenci.
   Korpustyp: EU
einer Prolongation von Termineinlagen, die in der Regel höhere Renditen zu besseren Konditionen brachten, und einer Senkung des Gesamteinlagenvolumens um 30 % in der ersten Jahreshälfte 2012.
přesunu termínovaných vkladů, které dříve byly velmi výnosné za lepších podmínek, a snížení celkové nesplacené částky vkladů v první polovině roku 2012 o 30 %.
   Korpustyp: EU
[Bitte beachten Sie: hierzu gehören auch fällig werdende Darlehen, deren Prolongation bereits vereinbart wurde. Bei nicht fällig werdenden Darlehen wird davon ausgegangen, dass sie keinen Mittelzufluss darstellen. Deshalb sind sie hier nicht auszuweisen.]
[Poznámka: včetně splatných úvěrů, jejichž obnovení již bylo odsouhlaseno. Úvěry, které nejsou splatné, se nepovažují za hotovostní přítok a zpráva o nich se na tomto místě nepodává].
   Korpustyp: EU
Dabei werden im Abbausegment Prolongationen nur getätigt, falls es eine realistische und mit Fakten untermauerte sowie plausible Aussicht gibt, dass die künftige Bedienbarkeit oder die künftige Verwertbarkeit der Finanzierung durch eine Prolongation verbessert wird.
Lhůty v segmentu zabývajícím se ukončením činností lze prodloužit pouze tehdy, pokud existuje realistická, fakty podložená a přijatelná možnost, že prodloužením se zlepší využití finančních prostředků v budoucnosti.
   Korpustyp: EU
Da die Maßnahmen des neuen Umstrukturierungsplans ausschließlich für Hynix getroffen wurden, werden die Prolongation, die Umwandlung von Zins- in Tilgungsschuld und der Schuldenswap als spezifisch im Sinne des Artikels 3 der Grundverordnung betrachtet.
Jelikož opatření zahrnující novou restrukturalizaci byla přijata výhradně pro společnost Hynix, považují se konverze dluhu, přeměna úroků na jistinu a kapitalizace pohledávky za specifické ve smyslu článku 3 základního nařízení.
   Korpustyp: EU
Angesichts dieses Sachverhalts stellt die Kommission fest, dass die Höhe des Vorteils für Hynix den vollen Betrag, den Hynix durch die Prolongation und den neuen Kredit im Rahmen des Umstrukturierungsprogramms vom Oktober 2001 erhielt, nicht übersteigen konnte.
Proto Komise za těchto okolností zjišťuje, že výše výhody Hynixu nemohla překročit úplnou výši finančních prostředků, které Hynix získal jako výsledek operace kapitalizace pohledávky a nové půjčky v rámci restrukturalizačního programu z října 2001.
   Korpustyp: EU
Der Verzugszinssatz für nicht kreditwürdige Unternehmen im Jahr 2001 innerhalb von 3 Jahren (der Laufzeit des neuen Kredits und der Prolongation) betrug 57,97 % und jener für kreditwürdige Unternehmen 0,94 %.
Míra výpadků neúvěruschopné společnosti činila v roce 2001 za období tří let (doba splatnosti nové půjčky a konverze) 57,97 %, zatímco míra výpadků úvěruschopné společnosti za období tří let činila v roce 2001 0,94 %.
   Korpustyp: EU
Im Gegensatz hierzu unterlag Hynix für den neuen Kredit einem Zinssatz von 7 % und für die Prolongation einem Zinssatz von 6,5 %, so dass die entsprechende Differenz 41,2 % bzw. 41,7 % betrug.
Naproti tomu úroková sazba hrazená Hynixem u nové půjčky byla 7 % a při konverzi 6,5 %, tj. rozdíl v úrokové sazbě ve výši 41,2 % respektive 41,7 %.
   Korpustyp: EU
Dies würde, auf den Umsatz verteilt, wiederum anfechtbare Subventionen von 6,8 % für den neuen Kredit und von 19,1 % für die Prolongation ergeben statt der ursprünglich von der Kommission ermittelten 3,5 % bzw. 9,8 %.
To by představovalo vyrovnatelné subvence rozložené na obrat ve výši 6,8 % pro novou půjčku a 19,1 % pro konverzi, ve srovnání se 3,5 % pro obrat respektive 9,8 % pro novou půjčku, jak původně vypočítala Komise.
   Korpustyp: EU
Was die Prolongation angeht, sei darauf hingewiesen, dass die von den Option-1-Banken gekauften Unternehmensanleihen entgegen den Ausführungen unter Randnummer 166 der endgültigen Verordnung nicht abgezogen wurden, da die Maßnahmen vom Mai 2001 nicht länger angefochten werden.
Je třeba poznamenat, že ve vztahu ke konverzi dluhu nebyla, na rozdíl od 166. bodu odůvodnění konečného nařízení, odečtena částka konvertibilních dluhopisů zakoupená bankami opce 1, protože opatření z května 2001 nejsou již dále vyrovnávána.
   Korpustyp: EU
Der auf diese Weise berechnete Subventionsbetrag für den Schuldenswap, die Prolongation und den neuen Kredit wurde als großer einmaliger Vorteil angesehen und entsprechend dem normalen Abschreibungszeitraum für Sachanlagen in der DRAM-Industrie über einen Zeitraum von fünf Jahren verteilt.
Mělo se za to, že výše subvence takto vypočítaná pro kapitalizaci pohledávky, kapitalizaci dluhu a novou půjčku poskytla velkou jednorázovou výhodu a byla rozložena do pětiletého období odpovídajícímu obvyklému období pro odpisy majetku ve výrobním odvětví DRAM.
   Korpustyp: EU
Da für Hynix der Vorteil aus der Prolongation und der Umwandlung der Zinsschuld in eine Tilgungsschuld vom Dezember 2002 am 13. Juli 2005 wegfiel und der Schuldenswap vom Dezember 2002 am 31. Dezember 2007 auslief, sollten die Maßnahmen mit Wirkung vom 31. Dezember 2007 aufgehoben und das Verfahren eingestellt werden.
Jelikož konverze dluhu a přeměna úroků na jistinu z prosince 2002 přestaly společnosti Hynix poskytovat výhodu dne 13. července 2005 a platnost kapitalizace pohledávky z prosince 2002 skončila ke dni 31. prosince 2007, opatření by měla být zrušena s účinkem od 31. prosince 2007 a řízení by mělo být zastaveno.
   Korpustyp: EU
Die im Rahmen des Umstrukturierungsprogramms vom Mai 2001 gekauften Anleihen können nicht als Grundlage für die Prüfung herangezogen werden, ob der neue Kredit und die Prolongation wirtschaftlich vernünftig waren, da sich die finanzielle Lage von Hynix von Mai bis Oktober 2001 erheblich verschlechtert hatte.
Dluhopisy zakoupené jako součást restrukturalizačního programu z května 2001 nemohou sloužit jako základ pro stanovení komerční přiměřenosti nové půjčky a konverze dluhu, protože finanční situace Hynixu se mezi květnem a říjnem 2001 podstatně zhoršila.
   Korpustyp: EU
Werden die finanziellen Beihilfen als wiederkehrende und nicht als einmalige, zu periodisierende Subventionen angesehen, ergäbe die Anwendung dieser Methode bei der Berechnung der Höhe des aus den fraglichen finanziellen Beihilfen erwachsenen Vorteils einen Betrag von 271,5 Mrd. KRW für den neuen Kredit und 761,4 Mrd. KRW für die Prolongation.
Posuzováním finančního příspěvku jako spíše opakující se subvence než jako jednorázové subvence, která má být rozložena po určité období, a uplatnění tohoto modelu na výpočet výše výhody v posuzovaném finančním příspěvku by vedlo k výhodě ve výši 271,5 miliard KRW pro novou půjčku a 761,4 miliard KRW pro konverzi.
   Korpustyp: EU