Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Propaganda&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Propaganda propaganda 288 propagace 6 reklama 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Propaganda propaganda
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Andererseits war die Propaganda über eine sanfte NATO erfolgreich.
Na druhé straně propaganda o měkkém NATO je úspěšná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Goebbels will keine billige antisemitische Propaganda, dazu ist er zu klug.
Goebbels nebude chtít lacinou, antisemitskou propagandu, na to je příliš chytrý.
   Korpustyp: Untertitel
Angst und Propaganda führen unter Umständen zu mehr internationalen Kriegen unter US-Führung, wie im vergangenen Jahrzehnt.
Strach a propaganda mohou vyústit v další mezinárodní války pod vedením USA, tak jako v minulém desetiletí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich hab Zeitschriften gesehen, wusste aber nicht, dass das Propaganda ist.
Viděl jsem nějaké časopisy, ale nevěděl jsem, že je to propaganda.
   Korpustyp: Untertitel
Technologische Fortschritte haben zu einer Informationsexplosion geführt und die Öffentlichkeit für Propaganda empfänglicher gemacht.
Pokroky techniky vedly k informační explozi a veřejnost začala být mnohem citlivější na propagandu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Mao ist sehr gut." Propaganda!
"Mao je velmi dobrý." Propaganda!
   Korpustyp: Untertitel
Die Partei nahm Zuflucht in antisemitischer Propaganda und verwies auf die jüdische Abstammung einiger der Studentenführer.
Strana se uchýlila k antisemitské propagandě, když začala poukazovat na židovský původ některých studentských vůdců.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ja und? Kinder sind die besten Empfänger von Propaganda.
Ano, děti jsou nejlepším cílem pro propagandu.
   Korpustyp: Untertitel
Kommunistische Propaganda predigte unablässig für die Wiedervereinigung als eine "heilige" Pflicht.
Komunistická propaganda neúnavně hlásala víru ve znovusjednocení coby v „posvátnou" povinnost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Deutschen kontrollierten unsere Zeitungen, außer Propaganda stand nichts mehr drin.
Němci převzali naše noviny a tiskli v nich svou propagandu.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


politische Propaganda politická propaganda 2
Nazi-Propaganda nacistická propaganda 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Propaganda

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Alles kommunistische Propaganda.
- Je to tak zlé?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist kommunistische Propaganda.
Jdi se vycpat s komoušskou propagandou!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Art Propaganda.
Mají to jako druh propagandy.
   Korpustyp: Untertitel
Warum schickt sie mir Propaganda?
Proč by mě posílala propagandu?
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb setzte Putin auf Propaganda.
A tak se Putin uchýlil k propagandě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was für eine billige Propaganda!
Co je to za lacinou propagandu!
   Korpustyp: Untertitel
Rassistische Propaganda von der Weißen-Lotus-Sekte.
Už zase sekta Bílého lotosu!
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie wirklich dieser imperialistischen Propaganda glauben?
To věříte té americké imperialistické propagandě?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will für Sie keine Propaganda machen.
Nechci se stát součástí vaší propagandy.
   Korpustyp: Untertitel
Präsentiert von der presbylutheranischen Abteilung für Propaganda
PŘÍNÁŠÍ VÁM PRESBYLUTERÁNSKÝ ODBOR PROPAGANDY
   Korpustyp: Untertitel
Er benutzt dich als Propaganda gegen uns.
Stal jste se součástí jeho propagandy.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast die Propaganda echt geschluckt.
-Vážně jsi mu nalítl.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür bekommen sie aber keinen Propaganda Bericht.
No, tímhle si ode mě ale nekoupíte propagandu.
   Korpustyp: Untertitel
Man missbraucht Sie für Mias widerliche Propaganda.
Pane Meisnere, využívá vás, abyste rozšířil Miinu propagandu.
   Korpustyp: Untertitel
In einem Lokalblatt wirkt es wie Propaganda.
V místním opozičním plátku si toho nikdo nevšimne.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist keine Frage der Propaganda oder eine parteipolitische Kampagne.
Není to otázka propagandy nebo stranické politické kampaně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine derartige Aktivität könnte als Propaganda erachtet werden.
Taková činnost by mohla být považována za propagandu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Chefs der Fernsehstationen verbreiten die Propaganda des Regimes."
Sdružení Reportéři bez hranic nedávno provedlo průzkum v 168 zemích, ve kterém hodnotilo svobodu slova.
   Korpustyp: EU DCEP
Teil dieses Gedankenguts ist eine vehemente bulgarienfeindliche Propaganda.
Tyto myšlenky obsahují úpornou propagandu "bulgarofobie".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unser Doktor fing an, seine eigene Propaganda zu glauben.
Doktor začal věřit své vlastní propagandě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Leute mit der täglichen Propaganda versorgt.
- Právě jsem lidu předestřel svou ranní propagandu. - Ty mě napínáš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich biete Ihnen wöchentlich eine Stunde für jede beliebige Propaganda.
Slečno Hobbsová, nabízím vám hodinu každý týden v hlavním vysílacím čase do kterého můžete vecpat jakoukoliv propagandu chcete.
   Korpustyp: Untertitel
Ja und? Kinder sind die besten Empfänger von Propaganda.
Ano, děti jsou nejlepším cílem pro propagandu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber er redet nie und macht keine Propaganda für Russland.
Ale nikdy nedělá propagandu Rusku.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Gericht ist kein Forum für politische Propaganda.
Tento soud není fórum pro politickou propagandu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden der Zuständige für Propaganda und politische Aktion sein..
Budeš vedoucím propagandy a politického boje
   Korpustyp: Untertitel
Nicht mit Horror-Propaganda, sondern nur mit Fakten.
Žádné šíření poplašných zpráv, jenom fakta.
   Korpustyp: Untertitel
Sie meinen, Propaganda fur den ewigen Frieden organisieren?
Vy myslíte organizovat propagandu pro věčný mír?
   Korpustyp: Untertitel
Einige Albaner behaupten, diese Vorwürfe seien serbische Propaganda.
Někteří Albánci pokládají tato tvrzení za srbskou propagandu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gemäß der Propaganda Wadiyens, wurde Haffaz Aladeen 1973 geboren.
Podle Wadiyanské propagandy, se Haffaz Aladeen narodil v roce 1973.
   Korpustyp: Untertitel
Nur, weil Sie von dieser verdammten Propaganda eingefangen waren!
Protože jste byli obětí spojenecké propagandy!
   Korpustyp: Untertitel
Sie verführte ihn und füllte seinen Kopf mit Propaganda
Svedla ho a naplnila mu mozek propagandou
   Korpustyp: Untertitel
Aber eine Art der Propaganda durch eine andere Art der Propaganda zu ersetzen, macht sie nicht richtig.
Nahradit však jeden druh propagandy jiným druhem propagandy nic neřeší.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er greift die Argumente der Propaganda der unverantwortlichen georgischen Regierung auf, deren antidemokratische Praktiken keinerlei Erwähnung finden, nämlich Propaganda und Drohungen.
Přebírá propagandistické argumenty používané avanturistickou gruzínskou vládou, o jejíchž nedemokratických praktikách se zde nehovoří: o propagandě a výhrůžkách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da diese Maßnahmen einer Propaganda weit ähnlicher sind als einem Dialog, bin ich dagegen.
Vzhledem k tomu, že tyto akce připomínají spíše propagandu než dialog, jsem proti nim.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Europäische Union hat bereits enorme Summen für Propaganda und Eigenwerbung ausgegeben.
Evropská unie již tak utrácí nehorázné peníze za propagandu a sebepropagaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Erfahrung zeigt, dass ein solches Museum als Propaganda für eine zunehmend föderale EU dienen wird.
Zkušenosti ukazují, že takové muzeum bude použito jako propagandistický nástroj pro stále federalizovanější EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Technologische Fortschritte haben zu einer Informationsexplosion geführt und die Öffentlichkeit für Propaganda empfänglicher gemacht.
Pokroky techniky vedly k informační explozi a veřejnost začala být mnohem citlivější na propagandu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Würde man sie darauf hinweisen, wäre das für sie selbstverständlich nur elitistische Propaganda.
Samozřejmě že kdybyste je na to upozornili, nepochybně by to odmítli jako elitářskou propagandu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und angesichts der Propaganda von Regimen und Medien glauben ihnen Millionen von Arabern und Muslimen.
A miliony Arabů a muslimů jim vzhledem k propagandě režimu a sdělovacích prostředků věří.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die als Ziel angestrebte Wettbewerbsfähigkeit war mehr Propaganda als konkrete Umsetzung.
Cíl konkurenceschopnosti byl spíše propagandou než konkrétní akcí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Man darf einen EU-Kommissar nicht für sozialistische Propaganda und für Innenpolitik missbrauchen.
Komisař EU nesmí být zneužíván k socialistické propagandě a k vnitřním politickým záměrům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Orte, an denen Propaganda verbreitet wird, die zu terroristischen Handlungen anstiftet, müssten überwacht werden.
Členové výboru vyjádřili nicméně určité obavy, zejména pokud jde o výjimky, jež byly poskytnuty některým členským státům.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn Regierungen versuchen etwas zu vermitteln, können sie leicht der Propaganda bezichtigt werden.
Národní vlády, stejně jako občané, neví, co se děje.
   Korpustyp: EU DCEP
Anstatt der Wählermeinung Rechnung zu tragen, versucht die EU, über Propaganda diese Ansichten zu ändern.
Namísto aby brala v úvahu názory voličů, EU se snaží tyto názory změnit pomocí propagandy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nutzen Sie Ihre Mittel mit Bedacht. Vor allem die Schwarze Propaganda.
Používejte dobře lstivost, zejména pak v černé propagandě.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du die Schlampe, die hier für meine Frau Propaganda macht?
To ty, potvoro, propaguješ mou ženu v mě továrně?
   Korpustyp: Untertitel
Entgegen der Propaganda, die Sie so gerne verbreiten, ist die Sternenflotte weder schwach noch töricht.
Navzdory propagandě kterou nám vnucujete, Hvězdná flotila není ani slabá, ani hloupá.
   Korpustyp: Untertitel
Tu mir einen Gefallen. Sag mir, worum es dir geht, aber erspar mir die Propaganda.
Zlato, prokaž mi laskavost a říkej si co chceš a ušetři mě reklamy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte einfach mehr darüber wissen, was nicht vom Ministerium für Propaganda kommt.
Chci jen zjistit něco, co nepochází z nějakého ministerstva propagandy.
   Korpustyp: Untertitel
Staatliche Medienunternehmen, die die Politik des Regimes unterstützen und entsprechende Propaganda betreiben
Státní mediální společnosti přispívající k podpoře politik režimu a jeho propagandy
   Korpustyp: EU
Staatliche medienunternehmen, die die politik des regimes unterstützen und propaganda in ihrem sinne betreiben
Státní mediální společnosti přispívající k podpoře politik režimu a jeho propagandy
   Korpustyp: EU
STAATLICHE MEDIENUNTERNEHMEN, DIE DIE POLITIK DES REGIMES UNTERSTÜTZEN UND PROPAGANDA IN IHREM SINNE BETREIBEN
STÁTNÍ MEDIÁLNÍ SPOLEČNOSTI PODPORUJÍCÍ POLITIKY REŽIMU A ZAPOJENÉ DO PROPAGANDY
   Korpustyp: EU
Es handelte sich hierbei nicht um einen Propaganda-Trick, wie mancherorts vermutet wurde.
Nejde o žádný propagandistický manévr, jak se mnozí pokusili naznačit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Trotz Putins aggressiver Gewaltanwendung und großspuriger Propaganda ist Russland ein Land, das im Niedergang begriffen ist.
Navzdory Putinovu agresivnímu používání síly a nabubřelé propagandě je Rusko zemí na ústupu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Partei nahm Zuflucht in antisemitischer Propaganda und verwies auf die jüdische Abstammung einiger der Studentenführer.
Strana se uchýlila k antisemitské propagandě, když začala poukazovat na židovský původ některých studentských vůdců.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Erreicht werden kann diese Kontrolle durch falsche Propaganda, Verzerrung der Wahrheit oder Unterdrückung der Fakten.
K tomu lze buď využít falešnou propagandu, která pokřivuje pravdu, anebo potlačovat fakta.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der vierte Kriegsgrund wird wohl mit wilder Propaganda auf beiden Seiten einhergehen.
Čtvrté tvrzení bude na obou stranách předmětem divoké propagandy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Linke beschuldigte man der Mittäterschaft bei der Verbreitung ausländischer – also chinesischer, koreanischer oder amerikanischer – Propaganda.
Levice byla obviňována ze spoluviny na šíření zahraniční – čínské, korejské či americké – propagandy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf Kuba gibt es keinen freien Informationsfluss und seine Bürger bekommen ausschließlich reine Propaganda vorgesetzt.
Na Kubě neexistuje volný pohyb informací a její občané tak čtou jen a jen propagandu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als Kind bin ich das Opfer einer furchtbar bösartigen Propaganda geworden.
Jako dítě jsem se stal obětí velmi zlomyslné propagandy.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt eine Menge falscher Propaganda, die du wieder verlernen musst.
Musíš se zbavit té ošklivé propagandy, kterou jsi slyšela.
   Korpustyp: Untertitel
Das Propaganda-Ministerium bot uns an, vor allerhöchsten Führungs-Gremien aufzutreten.
Ministerstvo propagandy nás požádalo o vystoupení před nejvyšším grémiem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Deutschen kontrollierten unsere Zeitungen, außer Propaganda stand nichts mehr drin.
Němci převzali naše noviny a tiskli v nich svou propagandu.
   Korpustyp: Untertitel
Mit zehn Millionen kann man vieles tun, besonders, wenn Sie eine bestimmte Propaganda im Sinn haben.
S deseti miliony se dá mnoho dělat, zvlášť máte-li na mysli určitou propagandu.
   Korpustyp: Untertitel
Präsident der Staatszeitungen, die staatliche Propaganda drucken, und der First Banking Corporation.
Předseda zimbabwských novin, které publikují státní propagandu, a předseda společnosti First Banking Corporation.
   Korpustyp: EU
Wir werden eine Reihe von Propaganda-Spots drehen. Ich nenne sie Propos. Über den Spotttölpel.
Takže natočíme sérii propagandistických klipů, já jim říkám proklamy, s Reprodrozdem.
   Korpustyp: Untertitel
Eine der gängisten Behauptungen zionistischer Propaganda ist, dass es "nie ein Palästina" gegeben habe.
Jedno z častých tvrzení sionistické propagandy, že „žádná Palestina nikdy neexistovala", je prostě lež.
   Korpustyp: Zeitung
Du könntest Botschaften nach Cardassia übertragen, ihre Propaganda korrigieren, deine Dissidenten-Freunde mobilisieren.
Mohl bys pravidelně vysílat na Cardassii. Opravovat jejich propagandu. Povzbudit své staré disidentské přátele.
   Korpustyp: Untertitel
Vom Propaganda-Standpunkt aus gesehen wird das viel Aufmerksamkeit erregen, viel Tinte wird verschmiert.
Z pohledu propagandy se tomu bude věnovat velká pozornost a bude se o tom psát.
   Korpustyp: Untertitel
Er verschaffte mir positive Mund zu Mund Propaganda, und ein Haufen andere kamen auf mich zu.
Pochvalně se o mně zmínil, takže jich začalo chodit víc.
   Korpustyp: Untertitel
Goebbels will keine billige antisemitische Propaganda, dazu ist er zu klug.
Goebbels nebude chtít lacinou, antisemitskou propagandu, na to je příliš chytrý.
   Korpustyp: Untertitel
Die Führungskräfte des Regimes, wie der General, werden Ihre Person zur Propaganda nutzen wollen.
Výše postavení členové vlády, jako generál, budou chtít využít tvé propagandistické hodnoty.
   Korpustyp: Untertitel
Dies sind keine Zahlen, die ich erfunden habe, um parteipolitische Propaganda zu betreiben, sondern das sind Schätzungen vom Europäischen Rechnungshof.
Tato čísla jsem si nevymyslela za účelem stranické politické propagandy, ale jedná se o odhady Evropského účetního dvora.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gestern haben ein anderer Kommissar und ich an dieser Stelle diskutiert, dass reine Propaganda uns bei China nicht weiterbringt.
Včera jsem v rozhovoru s jiným panem komisařem tvrdil, že v případě Číny diplomacie ve stylu "hlásné trouby" nefunguje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kann man sie vergleichen mit Vorfällen, die überhaupt nur Ausdruck der chinesischen Propaganda sind und von niemandem international untersucht wurden?
Můžeme to porovnat s incidenty, které jsou prostě jen projevem čínské propagandy a které nikdo na mezinárodní úrovni nevyšetřuje?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Von drei führenden Vertretern der blühenden protestantischen Hauskirchen konnte Peking bestimmt keine gute Propaganda für die Olympischen Spiele erwarten.
Peking samozřejmě nemohl očekávat, že tři vedoucí představitelé vzkvétajících protestantským domovních církví předvedou dobrou propagandu olympiády.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Besonders möchte ich aber ablehnen, dass dieses Dossier dafür missbraucht worden ist, Propaganda für die so genannten Gigaliner zu machen.
Zejména se ohrazuji proti skutečnosti, že byla tato zpráva zneužita jako nástroj k propagaci nákladních souprav známých jako tzv. "gigalinery".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tatsächlich ist die einzige Tugend der Krise, dass sie die von finanziellen Erwartungen und antinationaler Propaganda eingelullten Bevölkerungen aufwecken wird.
Ve skutečnosti jediný přínos krize spočívá v tom, že vzbudí národy uspané finančními přísliby a protinárodní propagandou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mir scheint, dass wir je nachdem, wie die Tagesstimmung gerade ist, jeder Propaganda auf den Leim gehen.
Zdá se mi, že propagandě bezmezně věříme, ať má jakoukoli příchuť.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns also die KMU fördern, aber lassen Sie uns damit nicht Propaganda für solche Bestimmungen verknüpfen.
Pomozme tedy malým a středním podnikům, avšak nevkládejme do ustanovení tohoto typu konkrétní propagandu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Land wird mit EU-Propaganda überschwemmt und diejenigen, die gegen den Beitritt Kroatiens argumentieren, werden aus der Debatte ausgeschlossen.
Země bude zaplavena proevropskou propagandou a hlasy stavějící se proti přistoupení Chorvatska budou z debaty vyloučeny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie wurde im September letzten Jahres wegen der Verbreitung von Propaganda und Verschwörung gegen die staatliche Sicherheit verhaftet.
V září loňského roku byla zatčena a obviněna z šíření propagandy a ze spiknutí s cílem poškodit národní bezpečnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die staatlichen Stellen Irans betrachteten ihre Aktivitäten als "Veröffentlichung staatsfeindlicher Propaganda" und verurteilten sie zu 11 Jahren Freiheitsstrafe.
Íránské úřady považovaly její činnost za "šíření nepřátelské propagandy" a odsoudily ji k 11 letům odnětí svobody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Skeptiker, die den Ausdruck „öffentliche Diplomatie“ lediglich für eine Beschönigung des Wortes Propaganda halten, verstehen nicht, worum es geht.
Skeptikové, kteří pokládají výraz „veřejná diplomacie“ za pouhý eufemismus pro propagandu, nechápou to hlavní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gleitet öffentliche Diplomatie in Propaganda ab, verliert sie nicht nur ihre Überzeugungskraft, sondern kann die Soft Power auch unterminieren.
Zdegeneruje-li v propagandu, ztratí veřejná diplomacie nejen přesvědčovací schopnost, ale může i podkopat měkkou sílu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Um die Welt zu ändern sei nicht die Wahrheit notwendig, sondern eine andere Form der Propaganda, die unterschiedliche Interessen fördert.
Kamp#160;dosažení změny světa není zapotřebí pravda, ale jiná forma propagandy, prosazující jiné zájmy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das problematischste unter den drei von Gates genannten Beispielen ist das über Nazi-Propaganda auf einer an Deutschland gerichteten Webseite.
Nejsložitějším z Gatesových tří příkladů jsou tedy nacistická prohlášení na webové stránce určené pro Německo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Von dieser Warte aus umfasst die Bekämpfung des Terrorismus auch die Zurückweisung terroristischer Propaganda mittels einer strategischen Kommunikationskampagne.
Nahlíženo z této perspektivy, k potírání terorismu patří vyvracení teroristické propagandy pomocí strategických komunikačních kampaní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Fernsehen und die ihm verwandten Medien sind die größten Lieferanten und Träger wirtschaftlicher und politischer Propaganda innerhalb der Gesellschaft.
Televize a s ní spojená média byly a jsou největšími dodavateli a zprostředkovateli firemní a politické propagandy ve společnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei aller Wichtigkeit einer Rechtsetzungsinitiative gegen die Verbreitung terroristischer Propaganda über das Internet ist dies auch ein sehr sensibles Thema.
Nehledě na důležitost legislativní iniciativy proti šíření propagandy podporující terorismus na internetu, se tedy jedná také o velmi citlivou otázku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meines Erachtens hat der Kommissar Recht: Wenn wir wollen, dass China uns zuhört, dann sollten wir auf plumpe Propaganda verzichten.
Myslím, že pan komisař měl pravdu, když říkal, že pokud chceme, aby nám Čína naslouchala, neuspějeme s hlasitou diplomacií.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Antwort lautet, wie immer, verstärkt Propaganda zu betreiben, um die Realität dessen, was die EU ist, zu manipulieren.
Odpovědí je, jako vždy, posílit propagandu a snažit se o manipulaci toho, čím EU ve skutečnosti je.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Propaganda von Seiten der EU, um die Isländer zu einem Beitritt zu überreden, muss tunlichst verhindert werden.
Bylo by na místě, aby EU přestala s propagandou přesvědčující Islanďany o výhodách přistoupení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ehrenverbrechen, grobe Menschenrechtsverletzungen, mangelnder Schutz nicht-muslimischer Minderheiten, keinerlei Religionsfreiheit sowie antichristliche Übergriffe und Propaganda bereiten mir die größten Sorgen.
Nejvíc se obávám zločinů ve jménu cti, závažného porušování lidských práv, nedostatku ochrany nemuslimských menšin, absence svobody vyznání, útoků proti křesťanům a propagandy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Welche Propaganda es auch immer von einigen Seiten dieses Hauses gibt, die Europäische Union ist kein Staat oder Superstaat.
Bez ohledu na propagandu z některých stran této sněmovny Evropská unie není státem ani superstátem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist ganz wichtig, dass wir uns auf die terroristische Propaganda konzentrieren, die über das Internet verbreitet wird.
Je velice důležité, abychom se soustředili na teroristickou propagandu na internetu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher werde ich gegen diesen Bericht stimmen, dessen einziges eingestandenes Ziel darin besteht, der Propaganda der Euroglobalisten nachzugeben.
Z tohoto důvodu budu hlasovat proti této zprávě, jejíž cíl je politický a zároveň zaměřený na propagaci euroglobalistů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Ich bin interessiert am Filme machen. Vater sagt, die ganze Westliche Propaganda wurde negativ von den Arabischen Stereotypen beeinflusst.
Zajímá mě dělání filmů, ale otec říká, že všechny západní média napomáhají
   Korpustyp: Untertitel
Don Hollenbeck schrieb für die linke Publikation PM, in der er konservative Blätter mit listiger Propaganda angriff.
Don Hollenbeck, to dítko zaniklé socialistické publikace PM vzalo útokem konzervativní noviny prohnanou a úskočnou propagandou.
   Korpustyp: Untertitel