Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Propagierung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Propagierung propagace 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Propagierung propagace
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Viele von Ihnen stellten eine andere wichtige Frage: Kann die Propagierung einer rassistischen Botschaft durch politische Kräfte im Namen der freien politischen Meinungsäußerung geduldet werden?
Mnozí z nás zde nastolili jinou, velmi důležitou otázku: může být propagace rasistické ideologie politickými silami tolerována ve jménu svobodného vyjádření politického smýšlení?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
verstärkte Sensibilisierung für die Auswirkungen von SALW auf häusliche und geschlechtsbezogene Gewalt durch Ausarbeitung und Propagierung einer regionalen Studie;
větší informovanosti o dopadu ručních palných a lehkých zbraní na domácí násilí a násilí páchané na základě pohlaví; tyto informace se získají na základě vypracování a propagace regionální studie;
   Korpustyp: EU
Der französische Staat gibt viel Geld für die Propagierung der französischen Sprache und Kultur aus und doch sind sich die Franzosen schmerzlich bewusst, dass die globale Position ihres Landes nicht mehr den gleichen Stellenwert besitzt wie früher.
Francouzský stát investuje obrovské finanční částky do propagace francouzského jazyka a kultury, ale přesto si Francouzi bolestně uvědomují, že postavení jejich země ve světě není takové, jaké bývalo kdysi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Maßnahmen zur Kontrolle der Strukturen, insbesondere in den Bereichen Erziehung, Anwerbung und Finanzierung, die die Ausarbeitung, die Verbreitung und Propagierung von Botschaften des Hasses und der Intoleranz ermöglichen und manchmal die Entwicklung der terroristischen Gewalt fördern und sie logistisch unterstützen, müssen verstärkt werden.
Je třeba posílit činnosti v oblasti kontroly struktur – zejména vzdělávacích struktur, struktur zaměřených na získávání nových přívrženců a finančních struktur – které umožňují vytváření, šíření a propagaci poselství nenávisti a netolerance a v některých případech rovněž povzbuzují rozvoj terorismu a poskytují mu zázemí.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir sind der Meinung, dass der Marktzugang durch die Propagierung der Werte und Grundsätze der Europäischen Union in Drittländern erleichtert wird, indem offene Märkte unterstützt werden, die sozialen Standards und Umweltnormen angenähert werden und der Schutz der geistigen Eigentumsrechte gewährleistet wird.
Domníváme se, že přístup na trh bude usnadněn propagací hodnot Evropské unie a jejích zásad ve třetích zemích podporou otevřeného trhu, sbližováním sociálních a ekologických standardů a zajišťováním ochrany práv duševního vlastnictví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
H. in der Erwägung, dass in dem Gesetz nicht definiert ist, was unter „Propagierung“ oder „Werbung“ für Homosexualität, Heterosexualität oder jede andere Art der sexuellen Ausrichtung zu verstehen ist, was dem Grundsatz der Rechtssicherheit widerspricht, nach dem ein Gesetz dann gültig ist, wenn die Tatbestände rechtlich eindeutig definiert sind,
H. vzhledem k tomu, že tento zákon nepředkládá žádnou definici „agitace“ za homosexualitu, heterosexualitu či za jakoukoli jinou sexuální orientaci, ani definici jejich „propagace“, což je v rozporu se zásadou právní jistoty, podle níž je zákon platný pouze tehdy, jsou-li zakázané skutky jasně právně definovány,
   Korpustyp: EU DCEP
H. in der Erwägung, dass in dem Gesetz nicht definiert ist, was unter „Propagierung“ oder „Werbung“ für Homosexualität, Heterosexualität oder jede andere Art der sexuellen Ausrichtung zu verstehen ist, was dem Grundsatz der Rechtssicherheit widerspricht, nach dem ein Gesetz dann gültig ist, wenn die Tatbestände rechtlich eindeutig definiert sind,
H. vzhledem k tomu, že tento zákon nepředkládá žádnou definici „agitace“ ve prospěch homosexuality, heterosexuality či jakékoli jiné sexuální orientace, ani definici jejich „propagace“, což je v rozporu se zásadou právní jistoty, podle níž je zákon platný pouze tehdy, jsou-li zakázané skutky jasně právně definovány,
   Korpustyp: EU DCEP
F. in der Erwägung, dass in dem Gesetz nicht definiert ist, was unter „Propagierung“ oder „Werbung“ für Homosexualität, Heterosexualität oder jede andere Art der sexuellen Ausrichtung zu verstehen ist, was dem Grundsatz der Rechtssicherheit widerspricht, nach dem ein Gesetz dann gültig ist, wenn die Tatbestände rechtlich eindeutig definiert sind,
F. vzhledem k tomu, že tento zákon nepředkládá žádnou definici „agitace“ ve prospěch homosexuality, heterosexuality či za jakékoli jiné sexuální orientace, ani definici jejich „propagace“, což je v rozporu se zásadou právní jistoty, podle níž je zákon platný pouze tehdy, jsou-li zakázané skutky jasně právně definovány,
   Korpustyp: EU DCEP
Aber nach der von den USA angeführten Invasion im Jahr 2003 öffnete sich der Südirak für Kräfte, die unter den Namen „Propagierung von Tugenden und Prävention von Lastern“ (PVPV) firmieren – militante Banden und Einzelpersonen, die sich archaischen islamischen Regeln und der Unterdrückung von Frauen verschrieben haben.
Po invazi vedené USA v roce 2003 se však jižní Irák otevřel silám známým jako Propagace ctnosti a prevence neřesti (PVPV), což jsou militantní gangy a jedinci oddaní archaickým islámským obyčejům a potlačování ženských práv.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

47 weitere Verwendungsbeispiele mit "Propagierung"

9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

regt an, die Propagierung, Zugänglichkeit und Bekanntmachung dieser Aktionen zu verbessern;
navrhuje, aby byl učiněn pokrok v podpoře a propagaci těchto opatření a přístupu k nim;
   Korpustyp: EU DCEP
- Nach Ansicht des Berichterstatters sollte die Propagierung des gesundheitlichen Nutzens des Sports Aufgabe der Mitgliedstaaten sein.
– Zpravodaj se domnívá, že propagováním zdravotních přínosů sportu by se měly zabývat jednotlivé členské státy.
   Korpustyp: EU DCEP
Minister für die Prävention von Lastern und die Propagierung von Tugend während des Taliban-Regimes.
ministr pro předcházení neřesti a pro podporu ctnosti za vlády Talibanu.
   Korpustyp: EU
Funktion: Stellvertretender Minister für die Prävention von Lastern und Propagierung von Tugend des Taliban-Regimes.
Funkce: ministr pro předcházení neřesti a pro podporu ctnosti za vlády Talibanu.
   Korpustyp: EU
Funktion: Stellvertretender Minister für die Prävention von Lastern und Propagierung von Tugend des Taliban-Regimes.
Funkce: náměstek ministra pro předcházení neřesti a pro podporu ctnosti za vlády Talibanu.
   Korpustyp: EU
Was bedeutet dies für deren künftige Weiterentwicklung und praktisch für deren Propagierung auf internationaler Ebene, die Herr Barroso angesprochen hat?
Co to znamená z hlediska rozvíjení těchto standardů a jaké to má praktické dopady ve smyslu jejich mezinárodního prosazování, se kterým počítá pan Barroso?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gründe für die Aufnahme in die Liste: Minister für die Prävention von Lastern und Propagierung von Tugend des Taliban-Regimes.
Důvod zařazení na seznam: ministr pro předcházení neřesti a pro podporu ctnosti za vlády Talibanu.
   Korpustyp: EU
- Zu potenziellen Initiativen zählen Konferenzen und Debatten zum Thema Sport, Preisnachlässe für Sportgeräte im Einzelhandel und die Propagierung einer gesunden Lebensweise.
– Možné iniciativy zahrnují konference a diskuse o sportu, slevy na sportovní vybavení v obchodech a podporu zdravého životního stylu.
   Korpustyp: EU DCEP
Funktion: (a) Stellvertretender Minister für die Prävention von Lastern und Propagierung von Tugend des Taliban-Regimes, (b) Generalsekretär der Afghanischen Rot-Kreuz-Gesellschaft (ARCS) unter dem Taliban-Regime.
Funkce: a) náměstek ministra pro předcházení neřesti a pro podporu ctnosti za vlády Talibanu, b) generální tajemník afghánské společnosti červeného půlměsíce (Afghan Red Crescent Society – ARCS) za vlády Talibanu.
   Korpustyp: EU
Der Eintrag „Wali, Mohammad, Maulavi (Stellvertretender Minister für die Prävention von Lastern und Propagierung von Tugend)“ unter „Natürliche Personen“ erhält folgende Fassung:
Záznam „Wali, Mohammad, Maulavi (ministr pro předcházení neřesti a pro podporu ctnosti)“ v položce „Fyzické osoby“ se nahrazuje tímto:
   Korpustyp: EU
Die Erstellung oder Verbesserung von Interoperabilitätslösungen muss sich, soweit angemessen, auf Erfahrungsaustausch sowie den Austausch und die Propagierung bewährter Verfahren stützen oder damit einhergehen.
Vytváření či zdokonalování řešení interoperability případně vychází z výměny názorů, sdílení zkušeností a z výměny a prosazování osvědčených postupů nebo při něm k tomuto sdílení, výměně a prosazování dochází.
   Korpustyp: EU
Die Erstellung oder Verbesserung von Interoperabilitätslösungen im Rahmen des Programms ISA2 stützt sich auf Erfahrungsaustausch sowie den Austausch und die Propagierung bewährter Verfahren.
Řešení interoperability zavedená nebo zdokonalená v rámci programu ISA2 vycházejí ze sdílení zkušeností a z výměny a prosazování osvědčených postupů.
   Korpustyp: EU
Der Eintrag „Asem, Sayed Esmatullah, Maulavi (Stellvertretender Minister für die Prävention von Lastern und Propagierung von Tugend)“ unter „Natürliche Personen“ erhält folgende Fassung:
Záznam „Asem, Sayed Esmatullah, Maulavi (náměstek ministra pro předcházení neřesti a pro podporu ctnosti)“ v položce „Fyzické osoby“ se nahrazuje tímto:
   Korpustyp: EU
Der Eintrag „Haqqani, Mohammad Salim, Maulavi (Stellvertretender Minister für die Prävention von Lastern und Propagierung von Tugend)“ unter „Natürliche Personen“ erhält folgende Fassung:
Záznam „Haqqani, Mohammad Salim, Maulavi (náměstek ministra pro předcházení neřesti a pro podporu ctnosti)“ v položce „Fyzické osoby“ se nahrazuje tímto:
   Korpustyp: EU
Islamischer Extremismus unterscheidet sich von religiösem Fundamentalismus, weil er über die Propagierung einer strikten Befolgung des Islam hinaus die Verbreitung islamischer Macht- und Gesellschaftsmodelle predigt.
Islámský extremismus se od náboženského fundamentalismu liší, protože kromě přísného lpění na pravidlech Islámu, hlásá šíření islámského modelu moci a společnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was jedoch den Verdacht von Rassismus aufwirft, ist die Propagierung einer negativen Sicht der Tatsachen, wenn es dieser Sicht an einer soliden wissenschaftlichen Grundlage mangelt.
Co však podezření z rasismu vzbuzuje, je šíření negativního pohledu na fakta, když tento pohled postrádá solidní vědecký základ.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Darüber hinaus muss die Propagierung des Verhaltenskodex in assoziierten Ländern und den neuen Nachbarstaaten, also der Ukraine, Weißrussland oder Serbien und Montenegro verstärkt werden.
Kromě toho by se měla zvýšit podpora kodexu v přidružených zemích a v nově sousedících zemích, např. na Ukrajině, v Bělorusku nebo Srbsku a Černé hoře.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Januar 2007 startete die Kommission eine breit angelegte öffentliche Konsultation über die bestmögliche Propagierung rauchfreier Zonen in der EU mit ihrem Grünbuch „Für ein rauchfreies Europa“.
V lednu 2007 zahájila Komise rozsáhlou konzultaci s veřejností o tom, jak prostřednictvím její zelené knihy „K Evropě bez tabákového kouře“ nejlépe podporovat nekuřácká prostředí.
   Korpustyp: EU DCEP
Gründe für die Aufnahme in die Liste: Stellvertretender Minister für die Prävention von Lastern und Propagierung von Tugend des Taliban-Regimes.
Důvod zařazení na seznam: náměstek ministra pro předcházení neřesti a pro podporu ctnosti za vlády Talibanu.
   Korpustyp: EU
„Mohammad Wali. Titel: Maulavi. Funktion: Stellvertretender Minister für die Prävention von Lastern und Propagierung von Tugend des Taliban-Regimes. Geburtsdatum: etwa 1965. Geburtsort: Provinz Kandahar, Afghanistan. Staatsangehörigkeit: afghanisch.“
„Mohammad Wali. Titul: maulavi. Funkce: ministr pro předcházení neřesti a pro podporu ctnosti za vlády Talibanu. Datum narození: přibližně 1965. Místo narození: provincie Kandahár, Afghánistán. Státní příslušnost: afghánská.“
   Korpustyp: EU
innovative Strategien zur Propagierung von Safer Sex bei Jugendlichen und Hochrisikogruppen, Förderung des Zugangs zu gezielten Diensten sowie Intensivierung der Aufklärung über sexuell übertragbare Infektionen und Prävention.
inovativní strategie na podporu bezpečnějšího sexu mezi mladistvými a vysoce rizikovými skupinami obyvatelstva, včetně přístupu k cíleným službám a zlepšení informovanosti o sexuálně přenosných infekcích a jejich prevenci.
   Korpustyp: EU
in der Erwägung, dass die Propagierung von sicheren sexuellen Praktiken und die Förderung von Mikrobiziden, die als vielversprechendes Schutzmittel angesehen werden, von wesentlicher Bedeutung sind,
vzhledem k tomu, že je nezbytné prosazovat bezpečný sex a mikrobicidy, které jsou považovány za slibný preventivní prostředek,
   Korpustyp: EU DCEP
Gründe für die Aufnahme in die Liste: Stellvertretender Minister für die Prävention von Lastern und die Propagierung von Tugend während des Taliban-Regimes.
Důvod zařazení na seznam: náměstek ministra pro předcházení neřesti a pro podporu ctnosti za vlády Talibanu.
   Korpustyp: EU
Gründe für die Aufnahme in die Liste: Minister für die Prävention von Lastern und die Propagierung von Tugend während des Taliban-Regimes.
Důvod zařazení na seznam: ministr pro předcházení neřesti a pro podporu ctnosti za vlády Talibanu.
   Korpustyp: EU
· Berücksichtigung des Einsatzes von Biomasse nicht nur als erneuerbare Energiequelle, sondern auch als Industrierohstoff, sowie Propagierung von Nachhaltigkeitskriterien und Unterbindung von marktverzerrenden Maßnahmen,
· věnování pozornosti využívání biomasy nejen jako obnovitelné energie, ale také jako suroviny pro průmysl, podpora kritérií udržitelnosti a předcházení opatřením, které naruší trh,
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, zur Minimierung der wesentlichen durch Umweltfaktoren verursachten Gesundheitsrisiken Instrumente zu schaffen und vorgeschlagen, die – wie in der Lissabon-Agenda gefordert – zur Ausarbeitung und Propagierung innovativer Lösungen beitragen;
naléhavě žádá Komisi, aby vypracovala a předložila nástroje, které by posílily rozvoj inovativních řešení a tato řešení podpořily, jak je to zdůrazněno v rámci lisabonské agendy, s cílem minimalizovat hlavní zdravotní rizika vyplývající ze zátěžových faktorů v životním prostředí;
   Korpustyp: EU DCEP
Für Energie gilt dasselbe wie für andere Märkte auch: Wettbewerb ist die primäre Voraussetzung für Effizienz. Wir aber versuchen, durch die EU-weite Propagierung bestimmter Technologien einen Markt für Energieeffizienz herbeizuführen.
Hospodářská soutěž je hlavním hybatelem na jakémkoli trhu - s energiemi či čímkoli - a my zde nyní využíváme nástroje - technologie - napříč Evropskou unií, abychom povzbudili trh s energetickou účinností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Förderung der Zusammenarbeit mit aufstrebenden Volkswirtschaften in Regulierungsfragen und auf anderen Gebieten und die Propagierung der Konzepte, Vorschriften, Standards und Vorgehensweisen der Union sind außenpolitische Ziele der Strategie Europa 2020.
Podpora spolupráce s rozvíjejícími se ekonomikami v oblasti regulačních opatření a dalších oblastech a prosazování přístupů, pravidel, norem a postupů uplatňovaných v Unii představují cíle vnější politiky v rámci strategie Evropa 2020.
   Korpustyp: EU
In seiner Position im Ministerium für die Prävention von Lastern und die Propagierung von Tugend während des Taliban-Regimes hat Mohammad Wali häufig Folter und andere Mittel zur Einschüchterung der Bevölkerung eingesetzt.
Ve své funkci na ministerstvu pro předcházení neřesti a pro podporu ctnosti za vlády Talibanu Mohammad Wali často používal mučení a jiné prostředky k zastrašování obyvatel.
   Korpustyp: EU
die sich zur Propagierung vorbildlicher Praktiken eignen und mit denen sich die Methoden zur Beschaffung und Analyse wissenschaftlicher und technischer Daten insbesondere im Hinblick auf ihre Vergleichbarkeit und ihre Aufbereitung auf Gemeinschaftsebene verbessern lassen;
umožňující šířit odbornou praxi a zlepšit metodologii ve věci sběru a rozboru technických a vědeckých dat; zvláště pak usnadnit jejich srovnání a umožnit jejich syntézu na úrovni společenství,
   Korpustyp: EU
Abschließend kommt es darauf an, die Bemühungen um die Propagierung des Umweltzeichens gegenüber den Verbrauchern zu intensivieren, gerade auch durch die Einrichtung einer offiziellen europäischen Website, auf der alle einschlägigen Informationen und Verfahren erläutert werden.
A konečně je důležité zvýšit úsilí o propagaci ekoznačky mezi spotřebiteli, zejména také vytvořením oficiální evropské internetové stránky, na níž budou uvedeny všechny příslušné informace a postupy.
   Korpustyp: EU DCEP
Gründe für die Aufnahme in die Liste: a) Stellvertretender Minister für die Prävention von Lastern und Propagierung von Tugend des Taliban-Regimes, b) Generalsekretär der Afghanischen Rothalbmondsgesellschaft (ARCS) während des Taliban-Regimes.
Důvod zařazení na seznam: a) náměstek ministra pro předcházení neřesti a pro podporu ctnosti za vlády Talibanu, b) generální tajemník afghánské společnosti červeného půlměsíce (Afghan Red Crescent Society – ARCS) za vlády Talibanu.
   Korpustyp: EU
In seiner Position im Ministerium für die Prävention von Lastern und Propagierung von Tugend des Taliban-Regimes hat Mohammad Wali häufig Folter und andere Mittel zur Einschüchterung der Bevölkerung eingesetzt.
Ve své funkci na ministerstvu pro předcházení neřesti a pro podporu ctnosti za vlády Talibanu Mohammad Wali často používal mučení a jiné prostředky k zastrašování obyvatel.
   Korpustyp: EU
„Mohammad Salim Haqqani. Titel: Maulavi. Funktion: Stellvertretender Minister für die Prävention von Lastern und Propagierung von Tugend des Taliban-Regimes. Geburtsdatum: etwa 1967. Staatsangehörigkeit: afghanisch. Weitere Angaben: aus der Provinz Laghman.“
„Mohammad Salim Haqqani. Titul: maulavi. Funkce: náměstek ministra pro předcházení neřesti a pro podporu ctnosti za vlády Talibanu. Datum narození: přibližně 1967. Státní příslušnost: afghánská. Další údaje: z provincie Laghman.“
   Korpustyp: EU
Gründe für die Aufnahme in die Liste: a) Stellvertretender Minister für die Prävention von Lastern und die Propagierung von Tugend während des Taliban-Regimes; b) Generalsekretär der Afghanischen Rothalbmond-Gesellschaft während des Taliban-Regimes.
Důvod zařazení na seznam: a) náměstek ministra pro předcházení neřesti a pro podporu ctnosti za vlády Talibanu, b) generální tajemník afghánské společnosti červeného půlměsíce (Afghan Red Crescent Society – ARCS) za vlády Talibanu.
   Korpustyp: EU
29. fordert die Kommission auf, zur Minimierung der wesentlichen durch Umweltstressoren verursachten Gesundheitsrisiken Instrumente zu schaffen und einzuführen, die – wie in der Lissabon-Agenda gefordert – zur Ausarbeitung und Propagierung innovativer Lösungen beitragen;
29. naléhavě žádá Komisi, aby vypracovala a předložila nástroje, které by posílily rozvoj inovativních řešení a tato řešení podpořily, jak je to zdůrazněno v rámci lisabonské agendy, s cílem minimalizovat hlavní zdravotní rizika vyplývající ze zátěžových faktorů v životním prostředí;
   Korpustyp: EU DCEP
Bei den Fremdsprachenkenntnissen, bei der Bereitschaft, die Risiken einer Umschulung bzw. eines Arbeitsplatzwechsels einzugehen und bei der Propagierung europäischer Bildungsstandards ist dies ganz offensichtlich eine Vorbedingung für Mobilität und für die Möglichkeit, einen Arbeitsplatz zu finden. Dies erklärt das breite Interesse an der ständigen Weiterbildung bei Menschen meines Alters in Mittel- und Osteuropa.
Znalost cizích jazyků, ochota riskovat rekvalifikaci a změnu pracovního místa a prosazování evropských standardů vzdělávání jsou jasnými předpoklady pro mobilitu a šancí na nalezení zaměstnání, což je důvodem širokého zájmu o celoživotní vzdělávání mezi mými kolegy ze střední a východní Evropy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass der Gesetzentwurf vom polnischen Ministerpräsidenten unterstützt wurde, der erklärte, die Propagierung eines homosexuellen Lebensstils gegenüber Jugendlichen in den Schulen als Alternative zu einem normalen Leben gehe zu weit, und derartigen Initiativen an Schulen müsse Einhalt geboten werden,
vzhledem k tomu, že navrhovaný právní předpis získal podporu předsedy polské vlády, který uvedl, že „povzbuzování mladých lidí k homosexualitě jako k alternativnímu způsobu života zachází příliš daleko a že tyto iniciativy ve školách je třeba zastavit“,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass der Gesetzentwurf vom polnischen Ministerpräsidenten unterstützt wird, der erklärte, die Propagierung eines homosexuellen Lebensstils gegenüber Jugendlichen in den Schulen als Alternative zu einem "normalen" Leben gehe zu weit, und derartigen Initiativen an Schulen müsse Einhalt geboten werden, und der somit eine verzerrte Auslegung von Bildung und Toleranz gab,
vzhledem k tomu, že navrhovaný právní předpis obdržel podporu předsedy polské vlády, který uvedl, že "povzbuzování mladých lidí k homosexuálnímu způsobu života jako alternativy k normálnímu životu zachází příliš daleko a že tyto iniciativy ve školách je třeba zastavit", čímž podal pokřivený výklad vzdělávání a tolerance,
   Korpustyp: EU DCEP
Wir sind der Meinung, dass der Marktzugang durch die Propagierung der Werte und Grundsätze der Europäischen Union in Drittländern erleichtert wird, indem offene Märkte unterstützt werden, die sozialen Standards und Umweltnormen angenähert werden und der Schutz der geistigen Eigentumsrechte gewährleistet wird.
Domníváme se, že přístup na trh bude usnadněn propagací hodnot Evropské unie a jejích zásad ve třetích zemích podporou otevřeného trhu, sbližováním sociálních a ekologických standardů a zajišťováním ochrany práv duševního vlastnictví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ist der Auffassung, dass die Europäische Union sowohl mit ihren innen- als auch außenpolitischen Maßnahmen, mit ihrem Sozialmodell und dessen Propagierung auf internationaler Ebene und mit der Förderung einer weltweiten Zusammenarbeit, die sich auf gegenseitigen Respekt, konstruktiven Dialog und Anerkennung unseres gemeinsamen Schicksals stützt, einen wesentlichen Beitrag zu diesem Prozess leisten kann;
domnívá se, že EU může mít pro tento proces významný přínos prostřednictvím své vnitřní i vnější politiky, svého sociálního modelu a rozvoje na mezinárodní úrovni, jakož i prostřednictvím globální spolupráce založené na vzájemné úctě, konstruktivním dialogu a uznávání společného osudu;
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass der Gesetzentwurf vom polnischen Ministerpräsidenten unterstützt wurde, der erklärte, die Propagierung eines homosexuellen Lebensstils gegenüber Jugendlichen in den Schulen als Alternative zu einem normalen Leben gehe zu weit, und derartigen Initiativen an Schulen müsse Einhalt geboten werden, und der somit eine verzerrte Auslegung von Bildung und Toleranz gab,
vzhledem k tomu, že navrhovaný právní předpis obdržel podporu předsedy polské vlády, který uvedl, že „povzbuzování mladých lidí k homosexuálnímu způsobu života jako alternativy k normálnímu životu zachází příliš daleko a že tyto iniciativy ve školách je třeba zastavit“, čímž podal pokřivený výklad vzdělávání a tolerance,
   Korpustyp: EU DCEP
3. ist der Auffassung, dass die EU sowohl mit ihren innen- als auch außenpolitischen Maßnahmen, mit ihrem Sozialmodell und dessen Propagierung auf internationaler Ebene und mit der Förderung einer weltweiten Zusammenarbeit, die sich auf gegenseitigen Respekt, konstruktiven Dialog und Anerkennung unseres gemeinsamen Schicksals stützt, einen wesentlichen Beitrag zu diesem Prozess leisten kann;
3. domnívá se, že EU může mít pro tento proces významný přínos prostřednictvím jak své vnitřní tak vnější politiky, prostřednictvím svého sociálního modelu a rozvoje na mezinárodní úrovni, jakož i prostřednictvím globální spolupráce založené na vzájemné ústě, konstruktivním dialogu a uznávání společného osudu;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Maßnahmen zur Kontrolle der Strukturen, insbesondere in den Bereichen Erziehung, Anwerbung und Finanzierung, die die Ausarbeitung, die Verbreitung und Propagierung von Botschaften des Hasses und der Intoleranz ermöglichen und manchmal die Entwicklung der terroristischen Gewalt fördern und sie logistisch unterstützen, müssen verstärkt werden.
Je třeba posílit činnosti v oblasti kontroly struktur – zejména vzdělávacích struktur, struktur zaměřených na získávání nových přívrženců a finančních struktur – které umožňují vytváření, šíření a propagaci poselství nenávisti a netolerance a v některých případech rovněž povzbuzují rozvoj terorismu a poskytují mu zázemí.
   Korpustyp: EU DCEP
Europa muss seine Kapazitäten zur Festlegung, Priorisierung, Begründung, Beurteilung und Propagierung seiner politischen Ziele gegenüber anderen Weltregionen und Gesellschaften im Interesse einer besseren Zusammenarbeit und der Konfliktvermeidung bzw. -lösung erweitern, damit es seine Politik in Bezug auf die Nachbarländer und darüber hinaus und seine Rolle als globaler Akteur ausbauen kann.
V zájmu dalšího rozvoje své vnější činnosti v sousedství i mimo ně a své úlohy coby globálního hráče musí Evropa zlepšit své kapacity, pokud jde o stanovení, upřednostnění, vysvětlení, posuzování a prosazování svých politických cílů ve spolupráci s dalšími regiony a společnostmi na světě za účelem další spolupráce nebo předcházení konfliktům či jejich řešení.
   Korpustyp: EU
Das fortlaufende Arbeitsprogramm umfasst die Festlegung, die Prioritätensetzung, die Dokumentierung, die Auswahl, die Gestaltung, die Durchführung, die praktische Anwendung und die Bewertung in Bezug auf Maßnahmen, die Propagierung ihrer Ergebnisse sowie vorbehaltlich des Artikels 11 Absatz 5 die Aussetzung oder Einstellung ihrer Finanzierung.
Průběžný pracovní program určí akce, stanoví jejich priority, dokumentuje je, vybírá, navrhuje, provádí, provozuje a hodnotí, propaguje jejich výsledky a v souladu s čl. 11 odst. 5 pozastavuje nebo ukončuje jejich financování.
   Korpustyp: EU
9. hebt den wesentlichen Beitrag hervor, den die nationalen, regionalen und lokalen Stellen zu der wirkungsvollen Propagierung von Produkten mit mehr Energieeffizienz zu leisten haben, unter anderem durch Kampagnen zur Unterrichtung der Allgemeinheit über den bestehenden Rechtsrahmen und durch Kennzeichnung des Energieverbrauchs;
9. zdůrazňuje, že vnitrostátní, regionální a místní orgány hrají klíčovou úlohu při účinné propagaci energeticky účinnějších výrobků, např. prostřednictvím organizování veřejných informačních kampaní o stávajícím předpisovém rámci a označování energetické účinnosti;
   Korpustyp: EU DCEP