Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Propeller&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Propeller vrtule 108 lodní vrtule 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Propeller vrtule
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Für den im Luftfahrzeug installierten Motor oder Propeller oder beide muss:
Motor nebo vrtule (případně obojí) zastavěné v letadle musí:
   Korpustyp: EU
Wenn der Motor anspringt, nicht rühren, sonst kriegen Sie den Propeller ans Kinn.
Až motor naskočí, tak se ani nehni, nebo budeš mít pusu plnou vrtule.
   Korpustyp: Untertitel
die Flugstunden und die zugehörigen Flüge für die Zelle, den Motor und den Propeller ordnungsgemäß aufgezeichnet wurden und
byly řádně zaznamenány letové hodiny, a s tím spojené počty letů, draku, motoru a vrtule a
   Korpustyp: EU
Schieb es in den Propeller, und es zieht das Tau nach.
Zasuňte ho do vrtule, a lano pak do ní vtáhne kabel.
   Korpustyp: Untertitel
die Flugstunden und die zugehörigen Flüge für die Zelle, den Motor und den Propeller ordnungsgemäß aufgezeichnet wurden und
byly řádně zaznamenány letové hodiny, a s tím spojené počty letů, draku, motoru a vrtule,
   Korpustyp: EU
OK, sage die Präsentation für die Elektrokettensäge mit dem Propeller ab, ja?
Tak víš, co? Zruš tu prezentaci elektrické pily s vrtulí.
   Korpustyp: Untertitel
Bei einem Motor oder Propeller kann die Musterbezeichnung verwendet werden.
V případě motoru nebo vrtule lze použít označení typu.
   Korpustyp: EU
Steigen Sie aus dem Flugzeug und laufen Sie direkt in die Propeller.
Ve chvíli kdy vystoupíte z letadla, skočit do vrtule.
   Korpustyp: Untertitel
A. ausgefallenem kritischem Triebwerk und dem Propeller in der Stellung geringsten Widerstands,
kritický motor nepracuje a jeho vrtule je v poloze nejmenšího odporu vzduchu;
   Korpustyp: EU
Sie flog aus dem Fenster, nach dem Start, genau durch den Propeller.
Po startu vyletěl z okna a vletěl rovnou do vrtule.
   Korpustyp: Untertitel

65 weitere Verwendungsbeispiele mit "Propeller"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Hat die einen Propeller.
Teda ta má vrtuli.
   Korpustyp: Untertitel
energieeffiziente Propeller einschließlich Antriebswelle;
energeticky účinných šroubů včetně hnacích hřídelí;
   Korpustyp: EU
Wir müssen den Propeller stoppen.
Musíme zastavit tu vrtuli.
   Korpustyp: Untertitel
Der Propeller misst die Windgeschwindigkeit.
Ta vrtulka měří rychlost větru.
   Korpustyp: Untertitel
Angaben zum Motor/Propeller [3]
Podrobnosti o motoru/vrtuli [3]
   Korpustyp: EU
- Haben Sie einen Propeller gekauft?
-Koupil jste si vrtuli?
   Korpustyp: Untertitel
Der Propeller hat deine Femoralarterie zertrennt.
To je tvůj nejmenší problém.
   Korpustyp: Untertitel
Lass den Propeller lieber in Ruhe.
Možná bys tu vrtuli měl nechat na pokoji.
   Korpustyp: Untertitel
Den Propeller eines hölzernen, glücksbringenden Flugzeugs.
Vrtuli z letadla Beech Bonanza.
   Korpustyp: Untertitel
ein nicht turbinengetriebener Motor mit Propeller;
jeden motor bez turbíny vybavený vrtulí,
   Korpustyp: EU
Antriebssystem zur Leistungsübertragung an einen Propeller.
pohonný systém pro převod energie na vrtuli.
   Korpustyp: EU
b. Antriebssystem zur Leistungsübertragung an einen Propeller.
b. pohonný systém pro převod energie na vrtuli.
   Korpustyp: EU
Der Propeller enthält batteriebetriebene Leuchtdioden (LED).
Disk obsahuje diody vyzařující světlo (LED) napájené z baterie.
   Korpustyp: EU
Ich muss mal. - Weg von dem Propeller!
Nechoďte tak blízko k vrtuli.
   Korpustyp: Untertitel
Sagt die mit dem neuen Propeller.
Říká letadlo s nablýskanou vrtulí.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist, als ob dieser Propeller auf dem Ende seiner Blätter weitere Propeller hat.
Vypadá to jako zpomalení objektu, když se tento přibližuje na horizont události.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wollte er einen Propeller für seine Limo.
Možná chce dát šicí stroj do limuzíny.
   Korpustyp: Untertitel
Damals schoss man noch nicht durch den Propeller.
Tehdy se ještě neumělo střílet mezi vrtulemi.
   Korpustyp: Untertitel
Alles verbindet sich einmal, wie Kirche mit Propeller.
Země se asi zatřásla!
   Korpustyp: Untertitel
Aber warum sitzt auf der Kirche Madinas Propeller?
A proč teda utrhl ze mlejna vrtuli a vrazil ji na kostel?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Fahrgastschiff (Baujahr 1988) erhält einen stärkeren Antrieb inklusive Propeller.
Osobní loď (rok konstrukce 1988) je opatřena silnějším pohonným systémem, včetně vrtulí.
   Korpustyp: EU
Antriebssysteme (einschließlich Triebwerke, Propeller und Rotorsysteme) und Hilfskraftturbinen-Systeme
Pohonné jednotky (včetně motorů, vrtulí a rotorů) a pomocné energetické jednotky (APU)
   Korpustyp: EU
Könntet ihr mich bitte über den Propeller wegschießen?
Vystřelte mě prosím nad tu vrtuli.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben heute Morgen einen Propeller gekauft, oder?
Ráno jste si koupil vrtuli, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Habe ich auch vor, aber mit meinem alten Propeller.
To mám stále v plánu. Ale se svou starou vrtulí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ihn mit dem Propeller erwischt haben.
Určitě jsme ho zasáhli lodním šroubem.
   Korpustyp: Untertitel
In hundert Meter Höhe hielt er damit ein und seine Propeller trieben ihn rasch nach Norden.
Ve výši sto metrů se zastavila zamířil rychle k severu.
   Korpustyp: Literatur
- Würdest du öfter in die Mülltonne sehen, hättest du 'n hübscheren Propeller um deinen dicken Hals.
Kdybys ty občas prohráb ňákou tu popelnici, měl bys teď určitě na sobě hezčího motýlka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab deinen Propeller ausgetauscht, deine Flügel gerade gebogen, dich ausgebeult, so gut es ging.
Vyměnil jsem ti vrtuli. Opravil jsem žebra v křídlech. Vyklepal jsem, co se dalo.
   Korpustyp: Untertitel
OK, sage die Präsentation für die Elektrokettensäge mit dem Propeller ab, ja?
Tak víš, co? Zruš tu prezentaci elektrické pily s vrtulí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte wissen, wie es sich anfühlt, in einen Propeller zu rennen.
Chtěl jsem vědět, jaké to je v jámě lvové.
   Korpustyp: Untertitel
Stoppen Sie die Propeller, oder das Kind bekommt noch eine Erkältung.
Nedělejte průvan, nebo dítě prochladne.
   Korpustyp: Untertitel
Für den im Luftfahrzeug installierten Motor bzw. dessen Propeller oder beide muss:
Pro motor nebo vrtuli, které jsou zastavěny v letadle, nebo obojí, musí být:
   Korpustyp: EU
Der Leucht-Propeller wird durch Ziehen der Schnur in die Luft befördert.
Svítící disk se má tahem za šňůru vypustit do vzduchu.
   Korpustyp: EU
Teile von Luftfahrzeugen jeglicher Art, ohne Propeller, Rotoren, Fahrgestelle, für die zivile Nutzung
Díly všech typů letadel, kromě vrtulí, rotorů, podvozků, pro civilní použití
   Korpustyp: EU
Du brauchst nur noch den König der Lüfte spielen in deinem blöden alten Propeller-Vogel!
Umíš si akorát hrát na krále nebes v tom tvým blbým vrtulptáku!
   Korpustyp: Untertitel
Sind mehrere Propeller für einen gleichzeitigen Betrieb vorgesehen, so können sie durch eine einzige Steuereinrichtung gesteuert werden;
Počítá-li se s tím, že několik šroubů bude pracovat souběžně, mohou být ovládány jedním ovládacím zařízením.
   Korpustyp: EU
.3 sind mehrere Propeller für einen gleichzeitigen Betrieb vorgesehen, so können sie durch eine einzige Steuereinrichtung gesteuert werden;
.3 hlavní pohonné stroje musí být vybaveny nouzovým aretačním zařízením na velitelském můstku, které musí být nezávislé na řídícím systému velitelského můstku;
   Korpustyp: EU
Lew, ich werde diesen Motor anwerfen. Ein paar von euch kommen her und drehen den Propeller an.
Lewe, pokusím se nastartovat, mezitím dvojice chlapů odstraní vzpěry,
   Korpustyp: Untertitel
Und ich bin sicher, dass du seinen Helikopter-Tanz gesehen hast, wo er seinen Penis als Propeller verwendet.
A jsem si jistá, že už jste viděla jeho vrtulníkový tanec, kde používá svůj penis jako vrtuli.
   Korpustyp: Untertitel
Man verwendete dabei, was noch vom alten Aeronef brauchbar erschien, unter anderen Maschinentheilen auch dessen Propeller, die mit allen Trümmern auf der Goelette verladen gewesen waren.
Inženýr Robur použil všeho, čeho mohl použít z prvního letounu: nosných vrtulí a strojů, které byly naloženy s ostatními troskami na goelettu.
   Korpustyp: Literatur
.1 Unter allen Betriebsbedingungen einschließlich Manövrieren müssen Drehzahl, Schubrichtung und gegebenenfalls auch die Steigung des Propellers von der Kommandobrücke aus uneingeschränkt gesteuert werden können.
.1 Rychlost otáček, směr náporu a případně stoupání šroubů musí být plně ovladatelné z velitelského můstku za všech plavebních podmínek včetně manévrování.
   Korpustyp: EU
.1 Die Fernsteuerung ist für jeden unabhängigen Propeller durch eine einzige Steuerungseinrichtung durchzuführen, wobei alle damit zusammenhängenden Vorgänge, darunter erforderlichenfalls der Überlastschutz der Antriebsanlage, selbsttätig durchgeführt werden.
.1 Dálkové ovládání se musí u každého jednotlivého šroubu provádět za pomoci samostatného ovládacího zařízení s automatickou činností všech jeho zařízení včetně případných prostředků pro zamezení přetížení hnacího strojního zařízení.
   Korpustyp: EU
Sofern es durchführbar ist, muss die vorher eingestellte Geschwindigkeit und Schubrichtung des Propellers so lange beibehalten werden, bis die Bedienung vor Ort in Betrieb ist.
Stávající rychlost otáček a směr náporu šroubů musí být zachovány, dokud je činné místní ovládání, není-li to považováno za neproveditelné.
   Korpustyp: EU
.1 Drehzahl, Schubrichtung und gegebenenfalls die Steigung des Propellers müssen unter allen Betriebsbedingungen einschließlich Manövrieren von der Kommandobrücke aus uneingeschränkt gesteuert werden können;
.1 rychlost, směr náporu a případně stoupání šroubu musí být plně ovladatelné z velitelského můstku za všech plavebních podmínek včetně manévrování;
   Korpustyp: EU
Die vorher eingestellte Geschwindigkeit und Schubrichtung der Propeller müssen so lange beibehalten werden, bis eine Bedienung an Ort und Stelle in Betrieb ist;
Stávající rychlost a směr náporu šroubů musí být zachovány, dokud je místní ovládání v činnosti;
   Korpustyp: EU
Im betreffenden Gebiet wurden von den Piraten bereits Kleinfeuerwaffen oder auch raketengetriebene Granaten („Rocket Propelled Grenades“, RPG) eingesetzt, um Schiffskapitäne einzuschüchtern und zur Reduzierung der Geschwindigkeit zu veranlassen.
V oblasti docházelo k zastrašování střelbou z ručních granátometů (RPG) ve snaze přinutit kapitány plavidel snížit rychlost plavby.
   Korpustyp: EU
Ereignisse in Zusammenhang mit dem Triebwerkstrahl oder dem Luftschraubenstrom bei Rotor oder Propeller, die das Luftfahrzeug, seine Insassen oder andere Personen gefährdet haben oder hätten gefährden können.
Události, při nichž došlo k náporu tryskového, rotorového nebo vrtulového proudu, který ohrozil nebo mohl ohrozit letadlo, osoby na palubě nebo jinou osobu.
   Korpustyp: EU
Die Richtung der vom Antrieb auf das Schiff wirkenden Schubkraft und die Drehzahl der Propeller oder der Antriebsmaschinen muss angezeigt werden.“
Musí se zobrazovat směr náporu přenášeného na plavidlo pohonem a počet otáček propulsoru nebo hlavních motorů.“
   Korpustyp: EU
zu jedem Motor oder Verstellpropeller eine Erklärung darüber, dass der betreffende Motor bzw. Propeller vom Hersteller einer abschließenden Funktionsprüfung gemäß Nummer 21.A128 unterzogen wurde, und
prohlášení pro každý motor nebo přestavitelnou vrtuli, že je výrobce podrobil konečným funkčním zkouškám v souladu s bodem 21.A.128, a
   Korpustyp: EU
„Reisemotorsegler“ (Touring Motor Glider, TMG) bezeichnet eine bestimmte Klasse von Motorseglern mit einem fest montierten, nicht einziehbaren Triebwerk und einem nicht versenkbaren Propeller.
„Turistickým motorovým kluzákem (TMG)“ se rozumí zvláštní třída motorových kluzáků, vybavených pevně zastavěným motorem a vrtulí, které nelze zatahovat.
   Korpustyp: EU
Eine Ware aus Kunststoff, bestehend aus einem Leucht-Propeller (sogenanntes Leucht-Frisbee) und einer von Hand zu betätigenden Startvorrichtung mit einziehbarer Schnur.
Výrobek z plastů sestávající ze svítícího disku (tzv. „svítící frisbee“) a ručního vypouštěcího systému s navíjecí šňůrou.
   Korpustyp: EU
Er hat sich mit genialen Designs einen Namen gemacht, so wie die pedal-aktivierte, kombinierte rasier-und Himbeer-pflück-maschine. oder den Nockenwellen - betriebene turbo-Propeller.
Upozornil na sebe - svými vychytanými konstrukcemi, jako je holicí strojek poháněný pedály a sklízeč jahod s tryskovým motorem.
   Korpustyp: Untertitel
Zusätzlich zur genehmigten Freigabebescheinigung, EASA-Formblatt 1 oder einer gleichwertigen Bescheinigung, müssen die folgenden, für alle eingebauten Komponenten (Motor, Propeller, Motorbaugruppe oder Komponente mit Lebensdauerbegrenzung) relevanten Angaben in das jeweilige Motor- oder Propeller-Betriebstagebuch, das Betriebsblatt für die Motorbaugruppe oder für Komponenten mit Lebensdauerbegrenzung aufgenommen werden:
Kromě osvědčení o uvolnění oprávněnou osobou, formuláře 1 EASA nebo rovnocenného dokumentu se v odpovídající motorové nebo vrtulové knize, v záznamové kartě motorových modulů nebo záznamové kartě letadlových celků s omezenými provozními lhůtami zapíší následující informace pro každý zastavěný letadlový celek (motor, vrtuli, motorový modul nebo letadlový celek s omezenou provozní lhůtou):
   Korpustyp: EU
Es erschien das vortheilhafter für den Fall, daß der Albatros aus irgend welchem Grunde genöthigt sein könnte, vor völliger Vollendung der Arbeit wieder weiter zu treiben und man schon mit diesem Propeller allein nöthigenfalls eine genügende Fahrgeschwindigkeit erreichen konnte.
Bylo to nutné pro případ, že by Albatros musel odletět, dříve než budou opravy dokončeny. S přední vrtulí mohl udržovat směr mnohem snadněji.
   Korpustyp: Literatur
Der Zeitraum zwischen der ersten Bewegung des Flugzeugs beim Verlassen seiner Parkposition zum Zwecke des Abflugs bis zum Halten auf der zugewiesenen Parkposition und Stillstand aller Triebwerke oder Propeller.
Doba mezi prvním pohybem letounu při opouštění parkovacího stání s cílem vzletět až k zastavení na určeném parkovacím stání a po zastavení všech motorů nebo vrtulí.
   Korpustyp: EU
.2 die Fernsteuerung ist für jeden unabhängigen Propeller durch eine Steuereinrichtung durchzuführen, die so ausgelegt und gebaut ist, dass ihr Betrieb keine besondere Beachtung des Betriebsverhaltens der Maschinenanlage erfordert.
.2 dálkové ovládání musí u každého nezávislého šroubu fungovat za pomoci ovládacího zařízení zkonstruovaného a postaveného tak, aby si jeho činnost nevyžadovala zvláštní pozornost, co se týče provozních podrobností strojního zařízení.
   Korpustyp: EU
Unternummer ML8c5b erfasst metallische Brennstoffe in Partikelform nur, wenn sie mit anderen Stoffen gemischt werden, um eine für militärische Zwecke formulierte Mischung zu bilden, wie Flüssigtreibstoffsuspensionen (liquid propellant slurries), Festtreibstoffe oder pyrotechnische Mischungen.
bod ML8 c) 5. b) se vztahuje pouze na kovová paliva s částicemi, pokud jsou smíchaná s jinými látkami za účelem vytvoření směsi se speciálním složením pro vojenské účely, jako jsou suspenze tekutých pohonných hmot, pevné pohonné hmoty nebo pyrotechnické směsi.
   Korpustyp: EU
Unternummer ML8c5b erfasst metallische Brennstoffe in Partikelform nur, wenn sie mit anderen Stoffen gemischt werden, um eine für militärische Zwecke formulierte Mischung zu bilden, wie Flüssigtreibstoffsuspensionen (liquid propellant slurries), Festtreibstoffe oder pyrotechnische Mischungen.
Bod ML8 c) 5. b) se vztahuje pouze na kovová paliva s částicemi, pokud jsou smíchaná s jinými látkami za účelem vytvoření směsi se speciálním složením pro vojenské účely, jako jsou suspenze tekutých hnacích hmot, pevné hnací hmoty nebo pyrotechnické směsi.
   Korpustyp: EU
Die Zentrifugalkräfte können durch die Ausrichtung des Gasstroms als eine Spiralbewegung zum Boden des zylindrischen Behältnis (Zyklonabscheider) oder durch einen in die Einheit eingebauten Propeller (mechanischer Zentrifugalabscheider) erzeugt werden.
Odstředivé síly mohou být vyvinuty nasměrováním toku plynu spirálovitým pohybem směrem dolů skrz válcovitou nádobu (cyklonový odlučovač) nebo rotujícím oběžným kolem zamontovaným do jednotky (mechanické odstředivé odlučovače).
   Korpustyp: EU
Genormte Komponenten, die in einem Luftfahrzeug, einem Flugmotor, einem Propeller oder einem anderen Luftfahrzeugbauteil verwendet werden, wenn sie im bebilderten Teilekatalog des Herstellers und/oder in den Instandhaltungsunterlagen aufgeführt sind.
normalizované součásti používané na letadle, motoru, vrtuli nebo jiných letadlových celcích, kdy je to přesně stanoveno v ilustrovaném katalogu dílů výrobce a/nebo údajích pro údržbu,
   Korpustyp: EU
.3 Die bei Probefahrten aufgezeichneten Stoppzeiten, Kurse und Distanzen sowie die Ergebnisse von Probefahrten zur Bestimmung der Manövriereigenschaften von Schiffen mit mehreren Propellern bei Ausfall eines oder mehrerer Propeller müssen an Bord für den Kapitän oder bestimmtes Personal zur Verfügung stehen.
.3 Brzdné doby, kurzy a vzdálenosti zaznamenané na zkouškách a výsledky zkoušek s cílem stanovit schopnost lodi s více šrouby plout a manévrovat s jedním nebo více šrouby neschopnými provozu, musí být na palubě k dispozici, aby je mohl použít velitel lodi nebo pověřený pracovník.
   Korpustyp: EU
.3 Die bei Probefahrten aufgezeichneten Stoppzeiten, Kurse und Distanzen sowie die Ergebnisse von Probefahrten zur Bestimmung der Manövriereigenschaften von Schiffen mit mehreren Propellern bei Ausfall eines oder mehrerer Propeller müssen an Bord für den Kapitän oder bestimmtes Personal zur Verfügung stehen.
.3 Brzdné doby, kurzy a vzdálenosti zaznamenané na zkouškách a výsledky zkoušek s cílem stanovit schopnost lodě s více šrouby plout a manévrovat s jedním nebo více šrouby neschopnými provozu, musí být na palubě k dispozici, aby je mohl použít velitel lodi nebo pověřený pracovník.
   Korpustyp: EU
zu jedem Motor oder Verstellpropeller eine Erklärung darüber, dass der betreffende Motor bzw. Propeller vom Hersteller einer abschließenden Funktionsprüfung gemäß Nummer 21.A128 unterzogen wurde, und zu Motoren zusätzlich darüber, dass gemäß Daten des Inhabers der Musterzulassung zum Motor festgestellt wurde, dass jeder hergestellte Motor den zum Herstellungszeitpunkt geltenden einschlägigen Emissionsanforderungen genügt.
prohlášení pro každý motor nebo přestavitelnou vrtuli, že je výrobce podrobil konečným funkčním zkouškám v souladu s bodem 21.A.128 a v případě motorů navíc určení v souladu s údaji poskytnutými držitelem typového osvědčení motoru, že každý hotový motor vyhovuje použitelným emisním požadavkům platným ke dni výroby motoru.
   Korpustyp: EU
Sie geben mir das Kennzeichen eines Propeller-flugzeugs, das gerade in Weißrussland gelandet ist, und innerhalb von ein paar Stunden, werde ich Ihnen sagen, wer an Bord war, wo sie jetzt sind, und was sie alles innerhalb der letzten Woche gegessen haben.
Když mě dáte číslo letadla, co právě přistálo v Bělorusku, tak během pár hodin vám řeknu kdo všechno byl na palubě, kde jsou teď a co všechno snědli v posledním tejdnu.
   Korpustyp: Untertitel