Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Prophet&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Prophet věštec 10 prorok
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Prophet věštec
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Trotzdem befürchte ich noch immer, dass sich die Produktivitätssteigerungen als geringer erweisen werden, als es die Propheten der New Economy versprechen.
Přesto se ale obávám, že produktivita se nakonec zlepší mnohem méně, než jak slibují věštci nové ekonomiky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Justin war unser Prophet.
Justin byl náš věštec.
   Korpustyp: Untertitel
Auch sie werden von dem Wind der Demokratie erfasst werden; man muss kein Prophet sein, um dies kommen zu sehen.
I zde se prožene vítr demokratizace; nemusíte být věštec, abyste to věděli, že to nastane.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Du solltest dich auch vor falschen Propheten in Acht nehmen.
Měl by sis dát pozor před falešným věštcem.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss kein Prophet sein, um zu wissen, dass nicht der Stillstand, sondern die permanente Veränderung unsere Zeit prägt.
Nepotřebujeme věštce, abychom zjistili, že charakteristickým rysem naší doby není rigidita, ale neustálá změna.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber dazu muss man sich erst einmal zum smaragdgrünen Propheten begeben.
V tom nám pomůže slepý Smaragdový Věštec.
   Korpustyp: Untertitel
Und dieser Prophet von ihnen übersetzt wie verrückt.
A ten jejich věštec je s překladem šíleně daleko.
   Korpustyp: Untertitel
Scheiße, nicht wieder der Prophet.
Sakra! Už zase Věstec.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein richtiger Prophet des Schicksals, stimmt's?
Učiněnej věštec zkázy, co?
   Korpustyp: Untertitel
Dem Prophet aller Mentalen.
Je to takový věštec všech psychiků.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


falscher Prophet falešný prorok 2

67 weitere Verwendungsbeispiele mit "Prophet"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Prophet Obadja
Abdijáš
   Korpustyp: Wikipedia
Prophet Maleachi
Malachiáš
   Korpustyp: Wikipedia
Prophet, erhören Sie mich.
Proroku, vyslechněte mě.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist kein Prophet.
- Bohužel to není jen můj názor.
   Korpustyp: Untertitel
Kahlil Gibran's "Der Prophet".
Jeho případná reakce se zobrazí v grafické podobě.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder hörte von Prophet?
Víte něco o Prorokovi?
   Korpustyp: Untertitel
Das weiß ich, Prophet.
Vím, že mě máš rád, proroku.
   Korpustyp: Untertitel
The Raven – Prophet des Teufels
Havran
   Korpustyp: Wikipedia
Und ich bin ihr Prophet.
Nezdá se mi, že publikum je ohromeno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin der Prophet Elija.
- To jsem už někde slyšel.
   Korpustyp: Untertitel
Scheiße, nicht wieder der Prophet.
Sakra! Už zase Věstec.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin der Prophet seines Kommens.
Jednoho dne povede náš žíznivý lid.
   Korpustyp: Untertitel
Monsieur de Chabannes ist ein guter Prophet.
Pan de Chabannes se nemýlil.
   Korpustyp: Untertitel
-Was für ein Prophet bist du?
- Co jsi to za proroka?
   Korpustyp: Untertitel
-Was ich für ein Prophet bin?
- Co jsem to za proroka?
   Korpustyp: Untertitel
Der Prophet kommt nicht zum Berg.
Mohammed nepřijde k hoře.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte ihn nicht zum Prophet bringen.
Nenesli jsme ho k prorokovi.
   Korpustyp: Untertitel
Der Prophet soll die Kristallkugel zeigen?
Pořád potřebujete důkaz o té křišťálové kouli, co?
   Korpustyp: Untertitel
- Dann werden Sie der Prophet sein.
Pak se stanete prorokem.
   Korpustyp: Untertitel
DER PROPHET Ich hab's gerade ausgelesen.
Právě jsem to dočetla.
   Korpustyp: Untertitel
Die sagen, er ist ein falscher Prophet.
A nazývají to rouháním.
   Korpustyp: Untertitel
Enoch ist ein Prophet im Alten Testament,
Enoch je prorokem ve Starém zákoně,
   Korpustyp: Untertitel
Das ist einer von Johnny Prophets Träumen.
Jeden ze snů Johnnyho Propheta.
   Korpustyp: Untertitel
"Falscher Prophet." Er spricht mit mir.
"Falešný proroku." Mluví ke mně.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein mächtig feiner Tisch, Prophet.
To je hezký stůl, reverende.
   Korpustyp: Untertitel
Und Hanussen ist der Hellseher, der Prophet dieser Sehnsucht.
Hanussen je jasnovidec, a prorokuje tuhle tužbu.
   Korpustyp: Untertitel
-Nun, das ist doch eine Freude, was Prophet?
No, to vážně bude něco.
   Korpustyp: Untertitel
Aber meine Ohren wollen das Wort des Herrn hören, Prophet.
Ale tihle by si rádi poslechli slovo Boží, proroku.
   Korpustyp: Untertitel
Riech mal hier Prophet und sag' mir, was du riechst.
Začichej, proroku, a řekni mi, co cejtíš!
   Korpustyp: Untertitel
Ein Prophet, der Heucheleien anprangert, ist doch nichts Schlechtes?
Co je špatného na naštvaném proroku brojícím proti pokrytectví naší doby?
   Korpustyp: Untertitel
Wärst du gern ein Prophet, der Heucheleien anprangert?
Chceš být naštvaným prorokem brojícím proti pokrytectví naší doby?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich wär ganz gern ein Prophet, der Heucheleien anprangert.
Jo, chtěl bych být naštvaným prorokem brojícím proti pokrytectví naší doby.
   Korpustyp: Untertitel
Toter geht's nicht. Ihr Anführer ist der berüchtigte Johnny Prophet.
Seš tak mrtvej. Jsou pod vedením hanebnýho Johnnyho Propheta.
   Korpustyp: Untertitel
Dann weiß sie ja, dass der Prophet heute noch stirbt.
Ví, co se s jejím prorokem stalo. Je to jeho konec.
   Korpustyp: Untertitel
Hör mal, Prophet, wenn ich du wäre, würde ich darüber nicht diskutieren.
Podívej, bejt tebou, proroku, moc nekecám.
   Korpustyp: Untertitel
Wie geht's deinem Herrn, Prophet? Ich würde mein Vertrauen in dich verlieren.
Kdybych byl tvým Bohem, ztratil bych k tobě důvěru.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben nicht darauf gewartet, dass der Prophet zum Berg kommt, nein.
Nečekali jsme na Mohammeda až přijde k hoře. Ne.
   Korpustyp: Untertitel
Für mich ist Beale ein moderner Prophet, ein Messias, der die Heuchelei unserer Zeit anprangert.
Vidím Howarda Beala jako novodobého proroka, mesiášská postava brojící proti pokrytectví naší doby!
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich vorstellen: Ruben Morris, Seher, Weiser und Prophet, den man buchen kann.
Dovol mi představit Rubena Morrise, místního věštce, mudrce a nájemného prognostika.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich der Prophet der Erlösung werden sollte, brauche ich noch ein oder zwei Schlagwörter.
- Když mám být prorokem spásy, potřebuji pár dalších klíčových slov.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte nichts mit der Schöpfung zu tun von einem Film, der ein Prophet war.
Neměl nic společného s tvorbou filmu, který měl být prorokem.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss grässlich sein, als Prophet jeden Morgen aufzuwachen, mit der Frage: "Regnet es?
Není to hrůza, předpovídat? Budit se a: Bude pršet?
   Korpustyp: Untertitel
Und nebenbei bemerkt, ist es wahrscheinlich der sicherste Ort, an dem euer kostbarer Prophet sein könnte.
A náhodou, to nejvíc bezpečné místo pro vašeho proroka.
   Korpustyp: Untertitel
lm Traumland wirkte auch der Prophet, der uns schließlich das Heil brachte.
Tam jsem se narodil. Pro proroka to byla země žalu.
   Korpustyp: Untertitel
Weder spricht der Prophet mit mir in letzter Zeit noch schickt er Tote ins Totenreich.
Protože už jsem dlouho neslyšel prorokův hlas. Ani už neposílá mrtvé do jejich království.
   Korpustyp: Untertitel
T.S. Eliot zeigt sich als ebensolcher Prophet wie er ein Dichter war.
Vypadá to, že T. S. Eliot byl stejně dobrým prorokem, jak básníkem.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn der Prophet nicht zum Berg kommt, müssen wie den Berg zum Propheten bringen.
Když nemůže Mohammed k hoře, musí přijít hora k Mohammedovi.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss kein Prophet sein, um zu wissen, dass nicht der Stillstand, sondern die permanente Veränderung unsere Zeit prägt.
Nepotřebujeme věštce, abychom zjistili, že charakteristickým rysem naší doby není rigidita, ale neustálá změna.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und wir dann die wahre Ordnung universeller Harmonie hätten. Glauben Sie an diese Lehre? Na ja, ich bin kein Prophet.
A přitom existují učenci Talmudu, co nám říkají, že v den, kdy shodíme pouta vlády a přijmeme pouze Boží vládu, nebude už nikdo ubližovat ani ničit.
   Korpustyp: Untertitel
Eines Tages kommt einer von der Eisenbahn und sagt: "Prophet, wir müssen die Schienen durch dein Land legen."
Jednou ten ze železniční společnosti povídá, že dráha povede kolem mýho domu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn der Prophet von irgendetwas bedroht wird, egal wovon, wird ein Erzengel erscheinen um diese Bedrohung zu zerstören.
Pokud prorokovi něco hrozí, cokoliv, objeví se archanděl, aby tu hrozbu zničil.
   Korpustyp: Untertitel
Mit diesen gesegneten Worten, haben Sie uns allen Muslimen, den Weg zum Heiligen Krieg freigelegt, mein Prophet.
Ukázal jsi nám cestu spasení pomocí svých modliteb, ó Proroku.
   Korpustyp: Untertitel
Kleidung im pakistanischen Stil ist überall zu sehen, wie auch lange Haare, die der Prophet Mohammed getragen haben soll.
Běžným se stal oděv v pákistánském stylu, jakož i dlouhé vousy, o nichž se má za to, že připomínají vzezření proroka Muhammada.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du hast dich als Prophet aufgeführt, und den armen Leuten per Telepathie gesagt, was sie hören wollten.
Můžete se představuje jako duchovní, pomocí telepatie říct špatné Vysává to, co chtěli slyšet.
   Korpustyp: Untertitel
Mir wurde immer erzählt, dass ein Prinz mit unserem Zamirri-Blut von den Toten zurückkehren würde, so wie der Prophet.
Vždycky nám říkali, že jednoho dne princ z našeho rodu Zamiriů vstane z mrtvých ve jménu Proroka.
   Korpustyp: Untertitel
Der, der redet, er redet sehr viel, ob du willst oder nicht, wird sich als Prophet ausgeben.
Ten, co mluví, a jeho žvanění si užiješ až až, označí sám sebe za proroka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bezeuge, dass es keinen Gott gibt außer Allah und ich bezeuge, dass Muhammad Sein Diener und Sein Prophet ist.
Dosvědčuji, že není boha kromě jediného Boha. Dosvědčuji, že Mohamed je Prorokem Božím.
   Korpustyp: Untertitel
Ebenso wie Michail Gorbatschow in Russland ist Walesa in seinem eigenen Land nun ein Prophet ohne Ehre – in der Tat unsichtbar.
Wałęsa, podobně jako Michail Gorbačov v Rusku, se pro svou zemi stal zneuznaným, vlastně přehlíženým zvěstovatelem její svobody.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und das ist der Grund dafür, dass trotz der wiederholten Anstiftungen durch einen Fremden der Prophet Ibrahim (Friede sei mit ihm) Nicht vom rechten Pfad abwich.
A právě díky ní ač byl několikrát sváděn cizincem Ibráhím nikdy nesešel ze správné stezky.
   Korpustyp: Untertitel
Bis zu diesem Moment der Geschichte wurde Jesus von vielen Anhängern als einflussreicher Prophet angesehen, als mächtiger Mensch. Aber als Mensch, nichts weiter.
Až do té doby byl Ježíš mnohými považován za pozoruhodného proroka, za velkého a mocného člověka, ale jen za člověka.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Beispiel im Buch Ezechiel, der Prophet behauptet, dass er einen Besuch von himmlischen Wesen erlebte, herunterkommend vom Himmel, an Bord einer fantastischen fliegenden Maschine.
Například v knize Ezechiel se uvádí, že on sám byl svědkem návštěvy nebeských bytostí. přicházející z nebe v nějakém podivném létajícím stroji.
   Korpustyp: Untertitel
Der Prophet selbst sagte, dass man Medizin anwenden darf, da Allah keine Krankheit schuf, für die er nicht ein Heilmittel zuordnete!
"Používejte léky, " "protože Aláh nestvořil žádnou nemoc, na niž by neexistoval lék."
   Korpustyp: Untertitel
Anstatt dessen sollten wir eine Kombination der beiden Ansätze suchen, und in diesem Sinne muss vor allem die europäische Betrachtungsweise die Oberhand haben, als europäische Methode für die die Kommission bürgt oder sogar der Prophet ist.
Namísto toho bychom měli nalézt kombinaci obojího a v tomto smyslu musí především evropská vize převládnout jako evropská metoda, kterou Komise zaručuje nebo přinejmenším prorokuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prophet, und wärst du selbst vom Bösen, statt Vogelkrall ein Teufelshuf, beim Himmel, der uns wird erlösen, bei Gott, der dich und mich erschuf, sag einer Seele, besorgt, beladen, werde ich einst auf Edens Pfaden
Zlý proroku - pravím - ptáku, ty služby pekel znamení! Na to nebe, nad hlavami, i na Pána všech zemí, moří, Řekni mé nešťastné duši, zdali Eden štěstím, požehnáním,
   Korpustyp: Untertitel
Wer dieser Tage die englischsprachigen israelischen Medien las und auch während der Feierlichkeiten in Jerusalem genau zu- und hinhörte, der musste kein Prophet sein, um zu begreifen, dass sich die Lage ernsthaft zuspitzt:
Ten, kdo během oslav výročí sledoval izraelský tisk a bedlivě poslouchal diskuse v Jeruzalémě, nemusí být prorokem, aby pochopil, že situace spěje k rozuzlení. Vezměme v úvahu následující fakta:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber, wie der aktuelle Skandal um die Verwaltung des Programms „Öl für Lebensmittel" zeigt, und auch angesichts des Völkermords in Ruanda, dessen Beginn sich dieser Tage zum zehnten Mal jährt, sollten wir diesen Respekt gegenüber der UNO als so etwas wie einen Aberglauben betrachten, dessen falscher Prophet Generalsekretär Kofi Annan ist.
Avšak dnes, kdy se nad správci programu OSN „ropa za potraviny" vznáší skandál a svět si připomíná genocidu ve Rwandě, jež začala před deseti lety, by se na úctu vůči OSN mělo pohlížet tak trochu jako na pověru a na generálního tajemníka Kofiho Annana jako na jejího falešného proroka.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Wut in der gesamten arabischen Welt über die (vor Monaten) veröffentlichten Karikaturen in Dänemark, auf denen der Prophet Mohamed dargestellt ist, zusammen mit dem Sieg der Hamas in Palästina und der zunehmenden Radikalisierung der Politik des Iran hat den „politischen Islam“ zu einer grundlegenden Frage der internationalen Diplomatie gemacht.
Rozhořčení napříč arabským světem nad tím, že v Dánsku byly (před několika měsíci) otištěny karikatury zobrazující proroka Muhammada, společně s vítězstvím Hamasu v Palestině a narůstající radikalizací íránské politiky, učinilo z „politického islámu“ zásadní otázku mezinárodní diplomacie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar