Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Prophezeiung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Prophezeiung proroctví 325 věštba 24 předpověď 13 prorokování
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Prophezeiung proroctví
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Amerikaner und Chinesen müssen vermeiden, dass übertriebene Ängste eine sich selbst bewahrheitende Prophezeiung herbeiführen.
Američané a Číňané se musí vyvarovat toho, aby se zveličené obavy staly sebenaplňujícím se proroctvím.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zum Glück seid Ihr endlich hier und die Prophezeiung erfüllt sich.
Chvála bohu, že jsi konečně tu. Proroctví bude naplněno.
   Korpustyp: Untertitel
Im Wesentlichen hat sich die Prophezeiung nicht erfüllt, dass alle über bedeutend mehr Freizeit verfügen würden.
Obecně se však proroctví ohromného nárůstu volného času pro všechny nenaplnilo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Prophezeiungen sind selten so deutlich wie diese, Bruder Joseph.
Proroctví zřídka bývají tak jasná jako toto, bratře Josephe.
   Korpustyp: Untertitel
Dann muss der Staat die Steuern erhöhen – und aus dem Trugschluss wird eine selbsterfüllende Prophezeiung.
Vláda pak musí zvýšit daně – a blud se stává sebenaplňujícím se proroctvím.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Präsident Lincolns Rede in Springfield war eine Prophezeiung.
Řeč prezidenta Lincolna ve Springfieldu byla jako proroctví.
   Korpustyp: Untertitel
Doch diesen Rückschlag als einen Misserfolg zu betrachten, wäre eine sich selbst bestätigende Prophezeiung.
Přijímat tuto překážku jako selhání by ale bylo sebenaplňujícím se proroctvím.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Prophezeiung heißt doch eigentlich: Nicht zu wissen, ob 1942 die Bombe fallen wird.
Proroctví vlastně není o tom, jestli víte, že v roce 1942 spadne bomba.
   Korpustyp: Untertitel
Einige der Anmerkungen haben manchmal die Auswirkungen einer sich selbst erfüllenden Prophezeiung.
Některé komentáře mívají účinek sebenaplňujícího se proroctví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie glaubt, dass die Zeit der Prophezeiung gekommen ist.
Stará matka si myslí, že se proroctví brzy naplní.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Selbsterfüllende Prophezeiung Sebenaplňující předpověď

79 weitere Verwendungsbeispiele mit "Prophezeiung"

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Niemand widersprach dieser Prophezeiung.
Nikdo s proroctvím jasnozřivého pána nepolemizoval.
   Korpustyp: Literatur
Schreib folgende Prophezeiung auf:
Podívej se na to reálně, Jaggath Jhandni.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche diese Prophezeiung.
Musíš mi ji dát.
   Korpustyp: Untertitel
Die Prophezeiung sei verdammt.
K čertu s Proroctvím!
   Korpustyp: Untertitel
Wie in der Prophezeiung.
Tu měla být i kniha zjevení.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Prophezeiung interessiert mich nicht.
Nezajímají mě tvoje věštby.
   Korpustyp: Untertitel
Zufällig kenne die Prophezeiung genau.
Tu věštbu jsem udělal svým srdcem.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr kennt die alte Prophezeiung.
Všichni znáte starou věštbu.
   Korpustyp: Untertitel
lautete seine Prophezeiung. und es ist gewachsen!
Je to teprve dítě, ale ono vyroste!
   Korpustyp: Literatur
Dann war die Prophezeiung nicht vollkommen?
Proč mi tedy zamlčeli celou věštbu?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist es, was die Prophezeiung war.
O tom bylo poselství.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist der Rest der Prophezeiung.
Zde je i zbytek věštby.
   Korpustyp: Untertitel
Es passt zu einer antiken Prophezeiung.
Objevuje se ve starověkých proroctvích.
   Korpustyp: Untertitel
Mom hat mir von der Prophezeiung erzählt.
Máma mi o tomhle říkala.
   Korpustyp: Untertitel
Das steht alles in der Prophezeiung.
Mé úmysly jsou napsané v proroctvích.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mißbrauchte die Gabe der Prophezeiung.
Zeus mě obdařil věšteckým duchem a já jej zneužil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich überlebe. So lautet die Prophezeiung.
Budu žít, mám to v kartách!
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, das war keine Prophezeiung.
Snad to nebyl jeden z tvých prorockých snů.
   Korpustyp: Untertitel
Deiner Prophezeiung, über das Hybrid-Baby?
Čeho, tvé předpovědi o hybridním dítěti?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bleibe bei meiner bisherigen Prophezeiung.
Stojím si za svou předpovědí.
   Korpustyp: Untertitel
Puzzle, die in der Prophezeiung versteckt sind.
Hádanky ukryté v proroctvích.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir die Prophezeiung, gib sie mir.
Mohu vám ukázat vše.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt die Prophezeiung nicht aufhalten!
Nemůžeš zastavit, co bylo předpovězeno!
   Korpustyp: Untertitel
So steht es in der Prophezeiung geschrieben.
Je to psané v proroctvích.
   Korpustyp: Untertitel
Zweifelst du meine "Prophezeiung" etwa an?
Pochybuješ snad o mých proroctvích?
   Korpustyp: Untertitel
Woher stammt diese Gabe der Prophezeiung?
Odkud máte ten dar?
   Korpustyp: Untertitel
Gebieter Liu, eine richtige Prophezeiung ist mir leider nicht möglich.
Můj pane, na správnou radu mé věštby nestačí.
   Korpustyp: Untertitel
und es war kein Zauberspruch oder eine Prophezeiung.
A nebylo to nějakým kouzlem nebo proroctvím.
   Korpustyp: Untertitel
Diese ganze Mr.Tanner Prophezeiung, hat mir echt Angst gemacht.
Dost bylo srandy, jo? To, že jsem předpověděla to s panem Tannerem, mě dost vyděsilo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vorlonen kennen die Prophezeiung so gut wie du.
Vorloni znají věštbu stejně jako vy.
   Korpustyp: Untertitel
Desto früher erfüllt sich die Prophezeiung von Nostradamus.
Jen se hádejte, bijte a řežte až do krve!
   Korpustyp: Untertitel
Dieser "Freund" erzählt die selbe Geschichte und nennt es "Prophezeiung".
Ten Přítel vypráví něco podobného a nazývá to proroctvím.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erinnert vielmehr an eine sich selbst erfüllende Prophezeiung.
Rezonuje spíše sebenaplňujícím se proroctvím.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Oenomaus darf erst sterben, wenn die Prophezeiung erfüllt ist.
A i přesto naše nitra stále hoří.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen nur nichts weiter als diese Prophezeiung.
- A na co potřeboval Voldemort, abych mu ji vzal?
   Korpustyp: Untertitel
Mit der Prophezeiung hätte dieser Narr mich fast erwischt.
Ten blázen mě zaskočil tou svojí věštbou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünschte, die Prophezeiung würde sich schon heute erfüllen.
Přál bych si ten zázrak ještě dnes.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das Eure Prophezeiung ist, dann prophezeit erneut.
Ta nepadne, když já budu královna.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mich auf, aber höre doch die Prophezeiung.
Pokud nevěříš mně, tak důvěřuj aspoň kartám.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die Wirklichkeit hinter der Prophezeiung vom 20. August.
Toto je skutečnost, oproti proroctvím o 20. srpnu.
   Korpustyp: Untertitel
Doch diesen Rückschlag als einen Misserfolg zu betrachten, wäre eine sich selbst bestätigende Prophezeiung.
Přijímat tuto překážku jako selhání by ale bylo sebenaplňujícím se proroctvím.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es muss was mit der Prophezeiung über den Rubin zu tun haben.
Myslím si, že to má něco společného s proroctvím rubínu,
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin froh, dass die Last der Prophezeiung von meinen Schultern ist.
Ulevilo se mi, že už mám tu záležitost s proroctvím z krku.
   Korpustyp: Untertitel
Als Sage, oder Prophezeiung, oder Religion, aber machen Sie es irgendwie bekannt.
Udělejte z toho legendu nebo náboženství, hlavně, ať o tom lidé ví.
   Korpustyp: Untertitel
Dann muss der Staat die Steuern erhöhen – und aus dem Trugschluss wird eine selbsterfüllende Prophezeiung.
Vláda pak musí zvýšit daně – a blud se stává sebenaplňujícím se proroctvím.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn sie das aber tun, dann werden ihre Maßnahmen bald zu einer sich selbst erfüllenden Prophezeiung.
Až a pokud k tomu doopravdy dojde, jejich činy se brzy stanou sebenaplňujícím se proroctvím.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Prophezeiung hat sich im Großen und Ganzen als korrekt erwiesen.
Celkově vzato se tato prognóza ukázala jako správná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihr Durchhaltevermögen ist wichtig, denn Angst vor Instabilität wird oft zu einer sich selbst erfüllenden Prophezeiung.
Jejich výdrž je významná, neboť tržní obavy z nestability se často stávají sebenaplňujícím se proroctvím.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber, weil du mich wie eine Närrin behandelst, mache ich dir eine Prophezeiung.
Ale protože se mnou zacházíš jako s hlupákem, prorokuji toto.
   Korpustyp: Untertitel
Amerikaner und Chinesen müssen vermeiden, dass übertriebene Ängste eine sich selbst bewahrheitende Prophezeiung herbeiführen.
Američané a Číňané se musí vyvarovat toho, aby se zveličené obavy staly sebenaplňujícím se proroctvím.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Alle Wünsche, die sich auf mich beziehen, sind durch die Prophezeiung eingeschränkt.
Všechny přání co mi řeknete, jsou omezené proroctvím.
   Korpustyp: Untertitel
Nach einer alten Prophezeiung naht nun die Zeit einer neuen großen Auseinandersetzung.
Tisíce let uběhlo. A nyní opět musí svět podstoupit čas zkoušky.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir die Prophezeiung, oder sieh zu, wie deine Freunde in den Tod gehen.
Dejte mi tu věštbu! Hned! Nebo uvidíte, jak vaši přátelé zemřou.
   Korpustyp: Untertitel
Daher muss ich die Wäsche von allen machen, entsprechend der Prophezeiung.
- Takže musím prát všem. V souladu s proroctvím.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du denn, der timer funktioniert wirklich? Oder ist es eine sich selbst erfüllende Prophezeiung?
Myslíš, že Časovač opravdu funguje nebo je to jen druh předpovědi?
   Korpustyp: Untertitel
Man sagt, die Ältesten haben den Drink "Der Trunk der Prophezeiung" genannt.
Říká se, že Pradávní tohle pití nazývali věšteckým pitím.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr wisst, dass die Schwestern des Lichtes an die Prophezeiung glauben, dass der Sucher dem Hüter helfen wird.
Jsi si vědom toho, že Sestry světla věří, že je Hledač předurčen pomoci Strážci.
   Korpustyp: Untertitel
Sollten sich die Anhänger des blauen Häuschens der Prophezeiung widersetzen, so wird ihr Blut über den Tempelboden fließen.
Pokud následovníci modré budky budou odporovat, poteče jejich krev proudem.
   Korpustyp: Untertitel
Soviel ich weiß, kannten Sie die sogenannte "Jungfrau von Kent", hingerichtet wegen der Prophezeiung gegen den König?
Slyšel jste o takzvané "Svaté panně kentské", která byla popravena za věštby proti králi?
   Korpustyp: Untertitel
Dieser letzte Wunsch wurde zur Prophezeiung, als unsere Blutlinien auf dem Schlachtfeld verflochten wurden, unsere Sterblichkeit und unser Schicksal umschlang.
Poslední přání se stalo proroctvím, když se naše krev smíchala na bitevním poli, propojujíc naši smrtelnost a náš osud.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihm diesen Floh ins Ohr gesetzt, mit einer falschen Prophezeiung, und jetzt will er Madame Henriettes Liebe gewinnen.
To já mu řekla, že ho bude madam Henriette milovat.
   Korpustyp: Untertitel
Und Vertrauensverlust, der zu weniger Konsum und Investitionen führt, kann zu einer selbst erfüllenden Prophezeiung werden und genau die Wirtschaftsschwäche hervorrufen, vor der alle Angst haben.
A ztráta důvěry, která se projevuje nechutí ke spotřebě a investicím, může být sebenaplňujícím se proroctvím vyvolávajícím obávanou hospodářskou slabost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kurzzeitverträge werden zu einer sich selbst erfüllenden Prophezeiung, insofern als keine Ausbildung am Arbeitsplatz erfolgt und diese Arbeitskräfte somit weniger produktiv und anfälliger für Erschütterungen sind.
Krátkodobé kontrakty se stávají věštbou, která se sama naplňuje, jelikož práce přichází bez zaškolení na pracovišti a najatí pracující jsou pak méně produktivní a citlivější na šoky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Herr Präsident, das Ziel der EU, den Energieverbrauch bis zum Jahr 2020 um 20 % zu senken, steht in Gefahr, zu einer weiteren Lissabon-Prophezeiung zu werden.
Pane předsedající, cíl EU dosáhnout do roku 2020 úspor energetické účinnosti o 20 % by mohl být ohrožen tím, že se stane jen dalším lisabonským proroctvím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine zunehmende Risikoscheu lässt Wirtschaftsakteure eine abwartende Haltung einnehmen und so ist die Abschwächung der Wirtschaft zum Teil eine sich selbst erfüllende Prophezeiung.
Pod vlivem sílící averze vůči riziku se ekonomičtí aktéři přiklánějí k čekání, jak se situace vyvine, takže zpomalení se zčásti stává sebenaplňujícím se proroctvím.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ängste hinsichtlich der wirtschaftlichen Zukunft werden zu einer selbsterfüllenden Prophezeiung. Wir sollten einer derartigen Versicherung nicht aufgrund möglicher Mängel mit Misstrauen begegnen.
obavami z budoucnosti ekonomiky, které se mohou stát sebenaplňujícím se proroctvím. Proto bychom se na takový návrh neměli dívat spatra kvůli jeho potenciálním slabinám.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die größte Gefahr ist, dass eine sich verstärkende Furcht vor Feindseligkeiten in den drei Ländern eine sich selbst erfüllende Prophezeiung verursacht.
Největším nebezpečím je, že se eskalace strachu z konfliktu stane v těchto třech zemích sebenaplňujícím se proroctvím.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Versteht doch, sie wollten sie nur in den Vereinigten Staaten verbreiten, aber in Verwirklichung der Prophezeiung in Daves Bibel, bleibt nur die Vernichtung des gesamten Planeten.
Jsi můj synovec, ale to jsou mí lidé. Musím je odvést do Země Zaslíbené. Jsi zmrd.
   Korpustyp: Untertitel
In der Prophezeiung heißt es, dass zu gegebener Zeit ein neuer Gott kommen wird, der die Menschen von den grausamen Schernen befreit.
Neboť je napsáno v proroctvích, že v určený čas přijde nový, mladý bůh. Vítěz, ten který lidi osvobodí od teroru ukrutných, zlých stvoření, zvaných Šernové.
   Korpustyp: Untertitel
Es machte ihm auch immer Vergnügen, Herrn Brownlow mit seiner alten Prophezeiung über Oliver zu necken und ihn an den Abend zu erinnern, an dem sie, die Uhr mitten zwischen sich, seine Rückkehr erwarteten.
Stálým a velice oblíbeným žertem pana Brownlowa je škádlit ho s jeho někdejším proroctvím o Oliverovi a připomínat mu onen večer, kdy spolu seděli nad hodinkami mezi sebou a čekali na jeho návrat.
   Korpustyp: Literatur
Aber die wirtschaftlichen Schwierigkeiten werden wahrscheinlich weitergehen, und mit ihnen die Zweifel an der Zukunft der Währungsunion – Zweifel, die das ordnungsgemäße Funktionieren des Euro unterminieren und so zu einer selbst erfüllenden Prophezeiung werden können.
Ekonomické těžkosti ale budou pokračovat, což bude vyvolávat pochyby o budoucnosti měnové unie – pochyby, jež se mohou stát proroctvím, které se samo vyplní, jestliže podryjí schopnost eura řádně fungovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aus der festen Überzeugung, dass Reformen nur zu Revolution und Chaos führen können, ergibt sich eine Vereinfachung der Realität, die nur zu Unbeweglichkeit und Hoffnungslosigkeit führen und somit zu einer gefährlichen sich selbst erfüllenden Prophezeiung werden kann.
Hluboké přesvědčení, že reforma může vést jedině k revoluci a chaosu, způsobuje proměnu reality v marnost, která může vést k nehybnosti a zoufalství – čímž se může stát nebezpečným a sebenaplňujícím se proroctvím.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Vergleich dazu war die Prophezeiung des Orakels von Delphi für den König von Lydien – „Wenn du Persien angreifst, wirst du ein großes Reich zerstören“ – geradezu ein Musterbeispiel an Klarheit.
Rada delfské věštírny králi Lýdie – „Zaútočíš-li na Persii, zničíš slavné království“ – je ve srovnání s ním zřetelnost sama.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber der Entwurf des IWF ist ein wichtiger Schritt, denn man nimmt sich damit eines wesentlichen Problems an, vor dem wir heute stehen: Ängste hinsichtlich der wirtschaftlichen Zukunft werden zu einer selbsterfüllenden Prophezeiung.
Návrh MMF je však důležitým krokem, poněvadž se zabývá základním problémem, před kterým dnes stojíme: obavami z budoucnosti ekonomiky, které se mohou stát sebenaplňujícím se proroctvím.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Seit langem gebrauchten die weisesten der Einwohner ein Sprichwort, welches den Sinn hatte, daß nichts Gutes von außen über die Hügel kommen könne, und es schien wirklich, als sollten diese Worte etwas wie eine Prophezeiung enthalten.
Mezi nejmoudřejšími občany bylo odedávna v oblibě rčení, že co sem přijde přes kopečky, nic kloudného z toho nekouká - a věru se ukázalo, že ta slova měla do sebe cosi věšteckého.
   Korpustyp: Literatur
Sie sagte uns, dass Gellar an einer Theorie arbeitet über eine frühe Enesserrette Sekte, die glaubte dass die Offenbarung nicht nur eine biblische Prophezeiung sei sondern eine Art Code um das Ende der Welt herbeizuführen.
Podle ní dělal Gellar na teorii o dávném kultu Enesserrette, jehož členové věřili, že knihy Zjevení byly nejen proroctvím, ale i jakýmsi kódem, který přivodí konec světa.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie das aber tun, dann werden ihre Maßnahmen bald zu einer sich selbst erfüllenden Prophezeiung. Dies ist der Grund, weshalb man die Finanzmärkte nicht sich selbst überlassen darf.
Až a pokud k tomu doopravdy dojde, jejich činy se brzy stanou sebenaplňujícím se proroctvím. A proto nelze finanční trhy ponechat jejich osudu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Für die Zwecke des Artikels 27 trägt die ESMA bei Erwägung der in Absatz 1 genannten Kriterien der Möglichkeit eines Übergreifens auf andere Systeme oder Emittenten oder einer Ansteckung sowie der Frage, ob sich in dem betreffenden Fall womöglich eine Prophezeiung selbst erfüllt, Rechnung.
Pro účely článku 27 Evropský orgán pro cenné papíry a trhy zohlední při zvažování kritérií stanovených v odstavci 1 možnost jakéhokoli přelévání do jiných systémů nebo k jiným emitentům nebo jejich nákazy, a zejména existenci všech typů nezávisle se projevujících jevů.
   Korpustyp: EU
Bei all Ihrem Talent zur Prophezeiung, hätten Sie damals gedacht, als Sie mich auf der Bühne den Elefanten haben verschwinden lassen sehen, dass wir beide mal eines Tages hier enden würden, in einer verlassenen Sternwarte, auf der Flucht vor dem Regen in Südfrankreich?
Povězte mi, při vašich předvídacích schopnostech, dokázala byste si někdy představit, když jste mě viděla, jak nechávám zmizet toho slona se svým čínským souborem, že spolu jednou my dva skončíme na opuštěné observatoři při bouřce na jihu Francie?
   Korpustyp: Untertitel