Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Prophylaxe&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Prophylaxe profylaxe 176 prevence 101
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Prophylaxe profylaxe
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Eine antiemetische Prophylaxe wird vor der Initialdosis der Begleittherapie-Phase und strengstens während der Monotherapie-Phase empfohlen.
Antiemetická profylaxe se doporučuje před počáteční dávkou souběžné fáze a velmi doporučuje během monoterapeutické fáze.
   Korpustyp: Fachtext
Du brauchst den H.l.V.-Cocktail, die Pille danach, Prophylaxe gegen sexuell übertragbare Krankheiten, und eine Beckenuntersuchung.
Budeš potřebovat koktejl proti HIV, ranní pilulku "po", profylaxi proti přenosným chorobám, a ultrazvuk pánve.
   Korpustyp: Untertitel
Behandlung und Prophylaxe von Blutungen bei Patienten mit Hämophilie A ( Kongenitaler Faktor -VIII-Mangel ) siehe Abschnitt 4. 2 .
Léčba a profylaxe krvácení u pacientů s hemofilií A ( vrozený nedostatek faktoru VIII ) viz bod 4. 2 .
   Korpustyp: Fachtext
Montelukast kann zusammen mit routinemäßig zur Prophylaxe und Dauerbehandlung von Asthma eingesetzten Therapien angewandt werden.
Montelukast lze podávat s jinými terapiemi rutinně používanými při profylaxi a chronické léčbě astmatu.
   Korpustyp: Fachtext
Ceftriaxon ist zur perioperativen Prophylaxe bei Patienten mit einem gewissen Risiko für schwere postoperative Infektionen angezeigt .
Ceftriaxone je indikován při perioperační profylaxi u pacientů s jistým rizikem závažných pooperačních infekcí .
   Korpustyp: Fachtext
Fälle einer Pneumocystis carinii-Pneumonie sind bei Patienten , die keine antimikrobielle Prophylaxe erhielten , beobachtet worden .
U pacientů , kterým nebyla podávána antimikrobiální profylaxe , byly hlášeny případy pneumonie vyvolané Pneumocystis carinii .
   Korpustyp: Fachtext
Gegen Gichtanfälle wird eine Prophylaxe von mindestens 6 Monaten empfohlen (siehe Abschnitt 4.4).
Je doporučená profylaxe dny po dobu minimálně 6 měsíců (viz bod 4. 4).
   Korpustyp: Fachtext
Herzkreislaufsystem Selektive COX-2-Hemmer sind aufgrund der fehlenden Wirkung auf die Thrombozytenaggregation kein Ersatz für Acetylsalicylsäure zur Prophylaxe kardiovaskulärer thromboembolischer Erkrankungen.
Kardiovaskulární účinky Selektivní inhibitory COX- 2 nejsou náhražkou acetylsalicylové kyseliny v profylaxi kardiovaskulárních tromboembolických onemocnění, protože postrádají protidestičkový účinek.
   Korpustyp: Fachtext
Pneumocystis -carinii -Pneumonie ( PCP ) Prophylaxe wurde während der RT und kombinierten Temozolomidtherapie gefordert .
Během RT a souběžné temozolomidové terapie byla nutná profylaxe pneumonie Pneumocystis carinii ( PCP ) .
   Korpustyp: Fachtext
Etoricoxib kann mit Acetylsalicylsäure in der zur kardiovaskulären Prophylaxe empfohlenen Dosierung kombiniert werden ( niedrig dosierte Acetylsalicylsäure ) .
Etorikoxib lze užívat současně s kyselinou acetylsalicylovou v dávkách užívaných v kardiovaskulární profylaxi ( nízká dávka kyseliny acetylsalicylové ) .
   Korpustyp: Fachtext

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Prophylaxe

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die empfohlene Dosis Tamiflu zur Postexpositions-Prophylaxe ist :
Doporučená preventivní dávka přípravku Tamiflu po kontaktu s infekcí :
   Korpustyp: Fachtext
In beiden Studien zur Prophylaxe war Aspergillose die häufigste Durchbruchsinfektion .
Aspergilóza byla u obou studií preventivního podání nejčastější akutní infekcí .
   Korpustyp: Fachtext
-Prophylaxe der Transplantatabstoßung bei Empfängern von Leber - , Nieren - oder Herztransplantaten .
-profylaxí rejekce transplantátu u příjemců jaterního , ledvinového či srdečního aloštěpu ;
   Korpustyp: Fachtext
INVANZ ist zur Prophylaxe postoperativer Infektionen des Bauchraums nach elektiven kolorektalen Eingriffen bei Erwachsenen indiziert .
INVANZ je indikován u dospělých k profylaxi infekce v místě chirurgického zákroku po plánované kolorektální operaci .
   Korpustyp: Fachtext
Eine andere Subgruppe (n=885) bildeten Patienten mit Heparin-Prophylaxe bei Studienbeginn.
Nedošlo ke zvýšení rizika závažného krvácení, včetně krvácení do centrálního nervového systému (CNS).
   Korpustyp: Fachtext
Tabelle 1% Postoperativer Patienten, die auf die Prophylaxe ansprachen (nach Behandlungsgruppe)
0, 0 udává hraniční významnost), jak je popsáno v Tabulce 1
   Korpustyp: Fachtext
Ambirix wird nicht zur postexpositionellen Prophylaxe ( z . B . nach Nadelstich-Verletzungen ) empfohlen .
Ambirix se nedoporučuje k postexpoziční profylaxi ( např . po poranění injekční jehlou ) .
   Korpustyp: Fachtext
Zusammenfassend wurde zur Prophylaxe bei neutropenischen Patienten ein Dosierungsschema mit zweimal täglich 500 mg Ciprofloxacin empfohlen.
Pro profylaxi u neutropenických pacientů byl doporučen režim dávkování 500 mg ciprofloxacinu dvakrát denně.
   Korpustyp: Fachtext
Twinrix Kinder wird nicht zur postexpositionellen Prophylaxe ( z . B . nach Nadelstich-Verletzungen ) empfohlen .
Twinrix Paediatric není doporučován k postexpoziční profylaxi ( např . po poranění infikovanou jehlou ) .
   Korpustyp: Fachtext
Tabelle 1 Nebenwirkungen in klinischen Studien zur Prophylaxe bei Frühgeborenen und Kindern mit bronchopulmonaler Dysplasie
Tabulka 1 Nežádoucí účinky v klinických studiích zaměřených na profylaxi u populace předčasně narozených dětských pacientů a u dětí s bronchopulmonální dysplasií
   Korpustyp: Fachtext
4 Tabelle 2 Nebenwirkungen in der klinischen Studie zur Prophylaxe bei Kindern mit angeborenen Herzfehlern
4 Tabulka 2 Nežádoucí účinky v klinické studii zaměřené na profylaxi u dětských pacientů s vrozenou srdeční vadou
   Korpustyp: Fachtext
Es gibt keine Daten zur Anwendung von Rotarix zur postexpositionellen Prophylaxe .
Data o použití Rotarixu k post-expoziční profylaxi nejsou k dispozici .
   Korpustyp: Fachtext
Ceftriaxon ist zur perioperativen Prophylaxe bei Patienten mit einem gewissen Risiko für schwere postoperative Infektionen angezeigt .
Ceftriaxone je indikován při perioperační profylaxi u pacientů s jistým rizikem závažných pooperačních infekcí .
   Korpustyp: Fachtext
Etoricoxib kann mit Acetylsalicylsäure in der zur kardiovaskulären Prophylaxe empfohlenen Dosierung kombiniert werden ( niedrig dosierte Acetylsalicylsäure ) .
Etorikoxib lze užívat současně s kyselinou acetylsalicylovou v dávkách užívaných v kardiovaskulární profylaxi ( nízká dávka kyseliny acetylsalicylové ) .
   Korpustyp: Fachtext
Die zweite Fachkonferenz, über Prophylaxe von Depression und Suizid, wird im Dezember mit Ungarn organisiert.
Druhá tematická konference o předcházení depresím a sebevraždám bude uspořádána v Maďarsku v prosinci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tabelle 1 % Postoperativer Patienten , die auf die Prophylaxe ansprachen ( nach Behandlungsgruppe )
Tabulka 1 Procento pacientů po operaci s odpovědí na léčbu podle léčebných skupin Kombinované výsledky ze 2 studií fáze III
   Korpustyp: Fachtext
Ein Abbruch der Palivizumab-Prophylaxe aufgrund von Nebenwirkungen war selten ( 0, 2 % ) .
Pouze vzácně ( 0, 2 % ) musela být léčba palivizumabem z důvodů nežádoucích účinků trvale vysazena .
   Korpustyp: Fachtext
Besonders bei Patientinnen mit Neutropenie sollte eine Antibiotika-Prophylaxe in Betracht gezogen werden .
Je třeba zvážit profylaktické podávání antibiotik , zvláště u pacientek s neutropenií .
   Korpustyp: Fachtext
SINGULAIR als Asthma-Prophylaxe bei 2 bis 5jährigen Kindern mit belastungsinduzierter Bronchokonstriktion als überwiegender Komponente:
Singulair slouží k profylaxi astmatu pro dětské pacienty ve věkovém rozmezí 2 až 5 let, u kterých je převládající složkou námahou indukovaná bronchokonstrikce:
   Korpustyp: Fachtext
Montelukast kann zusammen mit routinemäßig zur Prophylaxe und Dauerbehandlung von Asthma eingesetzten Therapien angewandt werden.
4. 5 Interakce s jinými léčivými přípravky a jiné formy interakce
   Korpustyp: Fachtext
Montelukast kann zusammen mit routinemäßig zur Prophylaxe und Dauerbehandlung von Asthma eingesetzten Therapien angewandt werden.
Montelukast lze podávat s jinými terapiemi rutinně používanými při profylaxi a chronické léčbě astmatu.
   Korpustyp: Fachtext
Es liegen keine klinischen Daten zur postexpositionellen Prophylaxe mit RotaTeq vor .
K dispozici nejsou žádné klinické údaje ohledně použití RotaTequ k profylaxi po expozici infekci .
   Korpustyp: Fachtext
Twinrix Erwachsene wird nicht zur postexpositionellen Prophylaxe ( z . B . nach Nadelstich -Verletzungen ) empfohlen .
Přípravek se nedoporučuje k postexpoziční profylaxi ( např . po poranění infikovanou jehlou ) .
   Korpustyp: Fachtext
Es liegen keine klinischen Daten zur postexpositionellen Prophylaxe mit RotaTeq vor.
K dispozici nejsou žádné klinické údaje ohledně použití očkovací látky RotaTeq k profylaxi po expozici infekci.
   Korpustyp: Fachtext
gefährliche Auswirkungen aufgrund der Unmöglichkeit, eine Krankheit zu behandeln oder eine wirksame Prophylaxe zu bieten;
škodlivé účinky způsobené nemožností léčit nějakou chorobu nebo zajistit účinnou profylaxi,
   Korpustyp: EU
Du brauchst den H.l.V.-Cocktail, die Pille danach, Prophylaxe gegen sexuell übertragbare Krankheiten, und eine Beckenuntersuchung.
Budeš potřebovat koktejl proti HIV, ranní pilulku "po", profylaxi proti přenosným chorobám, a ultrazvuk pánve.
   Korpustyp: Untertitel
Eine andere Subgruppe ( n=885 ) bildeten Patienten mit Heparin-Prophylaxe bei Studienbeginn . Wurde die Heparin-Behandlung durch Randomisierung in die Placebo-Gruppe beendet , stieg die Mortalität auf 35, 6 % an gegenüber 26, 9 % in der Gruppe mit fortgeführter Prophylaxe .
V podskupině 885 pacientů , kterým byl již při zařazení do studie profylakticky podáván heparin , byla mortalita 26, 9 % při pokračovaní léčby heparinem , ve srovnání s 35, 6 % u pacientů , u nichž randomizace vedla k ukončení léčby heparinem ( na placebo ) .
   Korpustyp: Fachtext
Eine Prophylaxe mit geeigneten Antihistaminika vor Beginn der Therapie mit Efavirenz kann bei Kindern in Betracht gezogen werden .
Před zahájením léčby efavirenzem u dětí lze zvážit profylaxi vhodnými antihistaminiky .
   Korpustyp: Fachtext
Während der klinischen Studien und nach Markteinführung wurde über eine mangelhafte Wirksamkeit , besonders bei Patienten in der Prophylaxe , berichtet .
V klinických studiích a v postregistračním používání byla podána hlášení o nedostatečné účinnosti , zejména v profylaxi pacientů .
   Korpustyp: Fachtext
Wichtig sind vor allem die Prophylaxe und eine bessere zwischenstaatliche Zusammenarbeit, um für kommende Naturkatastrophen gerüstet zu sein.
Ochrana a lepší mezivládní spolupráce jsou obzvlášť důležité pro přípravu na budoucí přírodní katastrofy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Prophylaxe mit geeigneten Antihistaminika vor Beginn der Therapie mit Efavirenz kann bei Kindern in Betracht gezogen werden .
71 zahájením léčby efavirenzem u dětí lze zvážit profylaxi vhodnými antihistaminiky .
   Korpustyp: Fachtext
Bei der Behandlung von Infektionen und zur Prophylaxe einer Graft-versus-Host-Reaktion wird die Dosis individuell bestimmt.
Pro léčbu infekcí a k profylaxi reakce štěpu proti hostiteli je dávkování upravováno individuálně.
   Korpustyp: Fachtext
ATryn ist indiziert zur Prophylaxe einer venösen Thromboembolie bei chirurgischen Eingriffen an Patienten mit erblich bedingtem Antithrombinmangel .
ATryn je indikován pro profylaxi žilního tromboembolismu při operaci pacientů s vrozeným deficitem antitrombinu .
   Korpustyp: Fachtext
Die Anwendung von Ciprofloxacin in der Prophylaxe der Neutropenie wurde zusätzlich gestützt durch eine neuere Studie mit anderen Fluorchinolonen (Levofloxacin).
Použití ciprofloxacinu v profylaxi neutropenie bylo navíc dále podpořeno recentní studií s jinými fluorochinolony (levofloxacin).
   Korpustyp: Fachtext
Celecoxib kann zusammen mit niedrig dosierter Acetylsalicylsäure angewendet werden , aber Celecoxib ist kein Ersatz für Acetylsalicylsäure zur kardiovaskulären Prophylaxe .
Celekoxib se může používat s nízkými dávkami kyseliny acetylsalicylové , avšak nelze ho považovat za náhradu kyseliny acetylsalicylové v kardiovaskulární profylaxi .
   Korpustyp: Fachtext
Während einer Therapie mit Combivir können bei einigen Patienten weiterhin opportunistische Infektionen auftreten , die eine gleichzeitige antimikrobielle Prophylaxe notwendig machen .
Protože u některých pacientů dochází i při terapii přípravkem Combivir k oportunním infekcím , může se zvažovat současná profylaktická antimikrobiální léčba .
   Korpustyp: Fachtext
Ceftriaxon ist indiziert zur perioperativen Prophylaxe bei Patienten mit einem Risiko für schwere postoperative Infektionen ( siehe Abschnitt 4. 4 ) .
Ceftriaxon je indikován při perioperační profylaxi u pacientů s jistým rizikem závažných pooperačních infekcí ( viz bod 4. 4 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Zur Prophylaxe von Candida-Infektionen sollte Mycamine nach Normalisierung der Neutrophilenzahl noch mindestens 1 Woche lang verabreicht werden.
Pro profylaxi kandidových infekcí by měl být Mycamine podáván ještě nejméně jeden týden po dosažení normálních hodnot počtu neutrofilů.
   Korpustyp: Fachtext
In den pädiatrischen Studien zur Prophylaxe traten sowohl in den Placebo -als auch in den Palivizumab-Gruppen vergleichbare Nebenwirkungen auf .
3 Ve studiích zaměřených na profylaxi u dětských pacientů byly nežádoucí účinky obdobné ve skupině , která dostávala placebo i ve skupině léčené palivizumabem .
   Korpustyp: Fachtext
Sofern eine Lymphopenie auftritt , ist die Prophylaxe fortzusetzen bis sich die Lymphopenie bis zum Grad 1 bessert .
Jestliže se objeví lymfopenie , je třeba pokračovat v profylaxi , dokud se neobnoví stupeň lymfopenie 1 .
   Korpustyp: Fachtext
Es gab weniger Aspergillus-Durchbruchs -infektionen bei Patienten , die eine Posaconazol-Prophylaxe erhielten im Vergleich zu Patienten der Kontrollgruppen .
Incidence nově propuknuvších aspergilových infekcí byla nižší u pacientů léčených posakonazolem ve srovnání s pacienty v kontrolní skupině .
   Korpustyp: Fachtext
ATryn ist indiziert zur Prophylaxe einer venösen Thromboembolie bei chirurgischen Eingriffen an Patienten mit erblich bedingtem Antithrombinmangel.
ATryn je indikován pro profylaxi žilního tromboembolismu pri operaci pacientu s vrozeným deficitem antitrombinu.
   Korpustyp: Fachtext
Allerdings war das Risiko für nicht-schwerwiegende Blutungsereignisse erhöht ( 8, 7 % [ Heparin-Prophylaxe ] versus 5, 7 % [ Placebo ] , p=0, 0116 ) .
Profylaktické podávání heparinu ve srovnání s placebem nicméně zvýšilo riziko méně závažného krvácení ( 8, 7 % oproti 5, 7 % , p=0, 0116 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Celecoxib kann zusammen mit niedrigdosierter Acetylsalicylsäure verabreicht werden , aber Celecoxib ist kein Ersatz für Acetylsalicylsäure zur kardiovaskulären Prophylaxe .
Celekoxib může být užit s nízkými dávkami kyseliny acetylsalicylové , ale není náhradou kyseliny acetylsalicylové v kardiovaskulární profylaxi .
   Korpustyp: Fachtext
In einer klinischen Studie zur Prophylaxe postoperativer Infektionen des Bauchraums nach kolorektalen Eingriffen erhielten weitere 476 Patienten Ertapenem als 1-g-Einzeldosis vor einem chirurgischen Eingriff .
4 Dalších 476 pacientů dostalo ertapenem v jednorázové 1g dávce před operací v klinické studii hodnotící profylaxi infekce v místě chirurgického zákroku po kolorektální operaci .
   Korpustyp: Fachtext
Dosisanpassungen bei Erwachsenen mit schwerer Sepsis hinsichtlich Alter, Geschlecht, Leberfunktion (bestimmt anhand von Transaminasenwerten), Nierenfunktion, Adipositas oder gleichzeitiger Heparin- Prophylaxe sind nicht notwendig.
Dávku přípravku není třeba u dospělých pacientů v septickém stavu upravovat s ohledem na věk, pohlaví, jaterní funkce (podle hladiny transamináz), renální funkce, obezitu nebo současné profylaktické podávání heparinu.
   Korpustyp: Fachtext
Während der klinischen Studien und nach Markteinführung von ReFacto wurde über eine mangelhafte Wirksamkeit, besonders bei Patienten in der Prophylaxe, berichtet.
V klinických studiích a v postregistračním používání ReFacto byla podána hlášení o nedostatečné účinnosti, zejména v profylaxi pacientů.
   Korpustyp: Fachtext
Selektive COX-2-Hemmer sind aufgrund der fehlenden Wirkung auf die Blutplättchen kein Ersatz für Acetylsalicylsäure zur Prophylaxe von kardiovaskulären thromboembolischen Erkrankungen .
Vzhledem k absenci účinku na funkci destiček nepředstavují selektivní inhibitory COX-2 náhradu kyseliny acetylsalicylové při profylaxi kardiovaskulární tromboembolické choroby .
   Korpustyp: Fachtext
2 Unkontrollierte Studien , in denen die Behandlung ( zweimal tägliche Anwendung für 5 Tage ) mit der Prophylaxe ( einmal tägliche Anwendung für 10 Tage ) verglichen wurde .
2 Nekontrolovaná studie porovnávající léčbu ( dávkování dvakrát denně po dobu 5 dní ) s prevencí ( dávkování jednou denně po dobu 10 dní ) .
   Korpustyp: Fachtext
Es wird empfohlen, Rapamune in Kombination mit Ciclosporin und Kortikosteroiden (anderen Arzneimitteln zur Prophylaxe einer Organabstoßung) über die Dauer von zwei bis drei Monaten anzuwenden.
V prvních 2– 3 měsících po transplantaci se doporučuje podávat přípravek Rapamune v kombinaci s cyklosporinem a kortikosteroidy (jinými léky zabraňujícími odmítnutí orgánu).
   Korpustyp: Fachtext
Die zusätzliche Studie ergab für die Lösung zum Einnehmen und die Tabletten eine gleich hohe Wirksamkeit im Hinblick auf die Prophylaxe einer Abstoßung.
Další studie prokázala, že obě formy přípravku Rapamune (perorální roztok a tablety) jsou v zabraňování odmítnutí transplantátu stejně účinné.
   Korpustyp: Fachtext
Die Entscheidung für Maßnahmen zur Thrombose-Prophylaxe sollte nach sorgfältiger Beurteilung der zugrunde liegenden Risikofaktoren für jeden Patienten individuell getroffen werden.
O profylaktickém nasazení antitrombotik by mělo být rozhodnuto po pečlivém zhodnocení základních rizikových faktorů u jednotlivých pacientů.
   Korpustyp: Fachtext
Bei Patienten, die Fondaparinux zur Therapie einer venösen Thromboembolie erhalten, sollten, anders als in der Prophylaxe, spinale/epidurale Anästhesieverfahren bei einem möglichen chirurgischen Eingriff nicht angewendet werden.
Míšní/ Epidurální anestézie U pacientů užívajících fondaparinux v léčbě VTE spíše než v profylaxi by v případě chirurgických zákroků neměla být použita míšní/ epidurální anestézie.
   Korpustyp: Fachtext
Bei Patienten, die Fondaparinux zur Therapie einer venösen Thromboembolie erhalten, sollten, anders als in der Prophylaxe, spinale/epidurale Anästhesieverfahren bei einem möglichen chirurgischen Eingriff nicht angewendet werden.
Míšní/ Epidurální anestézie U pacientů užívajících fondaparinux v léčbě VTE by spíše než v profylaxi by v případě chirurgických zákroků neměla být použita míšní/ epidurální anestézie.
   Korpustyp: Fachtext
In Bezug auf die Prophylaxe bei neutropenischen Patienten zeigten die vom Antragsteller/Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen vorgelegten Studien vergleichbare Ergebnisse in den Behandlungsgruppen.
Pokud jde o profylaxi u neutropenických pacientů, studie předložené žadatelem/ držitelem rozhodnutí o registraci ukázaly srovnatelné výsledky mezi léčenými skupinami.
   Korpustyp: Fachtext
In Übereinstimmung mit den vorgelegten Daten wurde das Nutzen-Risiko-Verhältnis in der Prophylaxe bei Patienten mit einer Neutrophilenzahl von weniger als 1000 / mm3 als günstig betrachtet.
V souladu s předloženými údaji je poměr přínosů a rizik v profylaxi považován za příznivý u pacientů s počtem neutrofilů méně než 1000/ mm3.
   Korpustyp: Fachtext
Klinische Studien Die Wirksamkeit von Simulect in der Prophylaxe von Organabstoßungen bei der De-novo -Nierentransplantation wurde in doppelblinden , placebokontrollierten Studien nachgewiesen .
Klinické studie Účinnost Simulectu v profylaxi rejekce orgánu u de novo transplantovaných ledvin byla prokázána v dvojitě slepých , placebem kontrolovaných studiích .
   Korpustyp: Fachtext
Beide Patienten wurden stationär aufgenommen und erhielten zur Prophylaxe orales Probenecid , außerdem wurde über einen Zeitraum von 3 bis 7 Tagen eine intensive Hydratisierung durchgeführt .
Oba pacienti byli hospitalizováni a dostali profylakticky perorální probenecid a byli intenzivně hydratováni po dobu 3 až 7 dní .
   Korpustyp: Fachtext
Patienten mit einer signifikanten Varizella-Viren-Exposition sollten die Enbrel-Behandlung vorübergehend unterbrechen , und es sollte eine Prophylaxe mit Varizella-Zoster-Immunglobulin erwogen werden .
Pacienti s výraznou expozicí virem varicely by měli dočasně přerušit léčení Enbrelem a mělo by se uvažovat o jejich profylaktické léčbě imunoglobulinem varicella zoster .
   Korpustyp: Fachtext
Die Studie zur Prophylaxe hatte keinen Placeboarm, das heißt es war eine unkontrollierte Studie. b Einzeldosis = gewichtsabhängige Dosierung (siehe Abschnitt 4.2). c Die Patienten hatten Ohrenschmerzen.
Preventivní studie neobsahovala placebovou větev, tj. jedná se o nekontrolovanou studii. b Dávkování podle tělesné hmotnosti (viz. bod 4. 2). c Pacienti udávající bolesti ucha.
   Korpustyp: Fachtext
Herzkreislaufsystem Selektive COX-2-Hemmer sind aufgrund der fehlenden Wirkung auf die Thrombozytenaggregation kein Ersatz für Acetylsalicylsäure zur Prophylaxe kardiovaskulärer thromboembolischer Erkrankungen.
Kardiovaskulární účinky Selektivní inhibitory COX- 2 nejsou náhražkou acetylsalicylové kyseliny v profylaxi kardiovaskulárních tromboembolických onemocnění, protože postrádají protidestičkový účinek.
   Korpustyp: Fachtext
CellCept ist in Kombination mit Ciclosporin und Corticosteroiden zur Prophylaxe von akuten Transplantatabstoßungsreaktionen bei Patienten mit allogener Nieren - , Herz - oder Lebertransplantation angezeigt .
CellCept je v kombinaci s cyklosporinem a kortikosteroidy indikován k profylaxi rejekce u pacientů po alogenní transplantaci ledviny , transplantaci srdce nebo transplantaci jater .
   Korpustyp: Fachtext
Wird eine inaktive ( " latente " ) Tuberkulose diagnostiziert , muss vor der ersten Gabe von Humira die latente Tuberkulose mit einer geeigneten Tuberkulose-Prophylaxe entsprechend den nationalen Empfehlungen behandelt werden .
V případě diagnózy inaktivní ( latentní ) tuberkulózy musí být odpovídající antituberkulózní léčba započata ještě před zahájením léčby přípravkem Humira a musí být v souladu s místními doporučeními .
   Korpustyp: Fachtext
Rapamune ist angezeigt für die Prophylaxe der Organ-Abstoßung bei erwachsenen Patienten mit einem geringen bis mittelgradigen immunologischen Risiko , die ein Nierentransplantat erhalten .
Rapamune je indikován k profylaxi orgánové rejekce u dospělých pacientů po transplantaci ledviny s nízkým až středním imunologickým rizikem .
   Korpustyp: Fachtext
CellCept 500 mg Pulver zur Herstellung eines Infusionslösungskonzentrats ist in Kombination mit Ciclosporin und Corticosteroiden zur Prophylaxe von akuten Transplantatabstoßungsreaktionen bei Patienten mit allogener Nieren - oder Lebertransplantation angezeigt .
CellCept 500 mg prášek pro koncentrát pro přípravu infuzního roztoku je v kombinaci s cyklosporinem a kortikosteroidy indikován k profylaxi akutní rejekce transplantátu u pacientů po transplantaci alogenní ledviny nebo po transplantaci jater .
   Korpustyp: Fachtext
CellCept ist in Kombination mit Ciclosporin und Corticosteroiden zur Prophylaxe von akuten Transplantatabstoßungsreaktionen bei Patienten mit allogener Nieren - , Herz - oder Lebertransplantation angezeigt .
CellCept je v kombinaci s cyklosporinem a kortikosteroidy indikován k profylaxi akutní rejekce transplantátu u pacientů , kteří dostali allogení ledvinný , srdeční nebo jaterní transplantát .
   Korpustyp: Fachtext
Selektive COX-2-Hemmer sind aufgrund der fehlenden Wirkung auf die Thrombozytenaggregation kein Ersatz für Acetylsalicylsäure zur Prophylaxe kardiovaskulärer thromboembolischer Erkrankungen .
Selektivní inhibitory COX-2 nejsou náhražkou acetylsalicylové kyseliny v profylaxi kardiovaskulárních tromboembolických onemocnění , protože postrádají protidestičkový účinek .
   Korpustyp: Fachtext
Patientinnen im TAC-Arm erhielten eine antibiotische Prophylaxe mit Ciprofloxacin 500 mg oral zweimal täglich über 10 Tage , beginnend am Tag 5 jedes Zyklus , oder eine vergleichbare Therapie .
Nemocné v rameni TAC dostávaly antibiotickou profylaxi - ciprofloxacin 500 mg p. o dvakrát denně ( nebo ekvivalent ) , po dobu deseti dní od pátého dne každého cyklu .
   Korpustyp: Fachtext
Patienten im TPF-Arm erhielten eine antibiotische Prophylaxe mit Ciprofloxacin 500 mg oral zweimal täglich über 10 Tage , beginnend am Tag 5 jedes Zyklus oder eine vergleichbare Therapie .
Pacienti v TPF větvi obdrželi antibiotickou profylaxi ciprofloxacinem 500 mg perorálně dvakrát denně ( nebo ekvivalent ) po dobu 10 dní počínaje dnem 5 každého cyklu .
   Korpustyp: Fachtext
Mehr finanzielle Mittel sollten besonders für die medizinische Erforschung der Verbindung zwischen Prophylaxe und Problemen der psychischen und physischen Gesundheit aufgewendet werden.
Vyšší objem financování by měl být vyčleněn zejména na lékařský výzkum spojitostí mezi prevencí a problémy duševního a fyzického zdraví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem sollte man in die Entwicklung kontrollierter Verhütungsmethoden für Frauen investieren, wie z.B. in Mikrobizide, Kondome für Frauen oder in eine nachträgliche Prophylaxe für Opfer einer Vergewaltigung.
Komise do boje proti HIV/AIDS v rozvojových zemích podle ŠPIDLY investovala významnou částku prostřednictvím globálního fondu pro boj proti HIV/AIDS, tuberkulóze a malárii v celkové výši 522 milionů eur v pěti letech, jakož i prostřednictvím dalších iniciativ.
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Prophylaxe der Transplantatabstoßung bei erwachsenen Herztransplantatempfängern und Transplantatempfängern im Kindesalter liegen noch keine klinischen Daten für die retardierte Formulierung Advagraf vor .
Pro Advagraf -formu s prodlouženým uvolňováním -nejsou klinická data pro rejekci transplantátu u dospělých příjemců srdečního alotransplantátu a dětských příjemců alotransplantátu dosud k dispozici .
   Korpustyp: Fachtext
Selektive COX-2-Hemmer sind aufgrund der fehlenden Wirkung auf die Thrombozytenaggregation kein Ersatz für Acetylsalicylsäure zur Prophylaxe kardiovaskulärer thromboembolischer Erkrankungen.
Selektivní inhibitory COX- 2 nejsou náhražkou acetylsalicylové kyseliny v profylaxi kardiovaskulárních tromboembolických onemocnění, protože neovlivňují agregaci destiček.
   Korpustyp: Fachtext
Durch körperliche Belastung ausgelöstes Asthma Singulair ist außerdem indiziert für die Prophylaxe von Asthma, bei dem die maßgebliche Komponente eine durch körperliche Belastung ausgelöste Bronchokonstriktion ist.
Astma vyvolané tělesnou zátěží Přípravek Singulair je také určen k použití v profylaxi astmatu, při kterém převažuje bronchokonstrikce vyvolaná tělesnou zátěží.
   Korpustyp: Fachtext
" Singulair ist außerdem indiziert für die Prophylaxe von Asthma bei Patienten ab 2 Jahren, bei dem die maßgebliche Komponente eine durch körperliche Belastung ausgelöste Bronchokonstriktion ist ."
Přípravek Singulair je také určen k použití v profylaxi astmatu u dětí ve věku od dvou let, při kterém převažuje bronchokonstrikce vyvolaná tělesnou zátěží.
   Korpustyp: Fachtext
Zu den therapiebedingten schwerwiegenden unerwünschten Ereignissen bei 605 Patienten , die im Rahmen einer Prophylaxe mit Posaconazol behandelt wurden , zählten Bilirubinämie , erhöhte Leberwerte , Leberzellschädigung , Übelkeit und Erbrechen ( jeweils 1 % ) .
Závažné nežádoucí účinky související s léčbou hlášené u 605 pacientů preventivně léčených posakonazolem ( 1 % každý ) zahrnovaly bilirubinémii , vzestup jaterních enzymů , hepatocelulární poškození , nauzeu a zvracení .
   Korpustyp: Fachtext
Die Anwendung von Arzneimitteln zur Thrombose-Prophylaxe , wie niedermolekulare Heparine oder Warfarin , sollte insbesondere für Patienten mit zusätzlichen thromboembolischen Risikofaktoren empfohlen werden .
Doporučuje se profylaktické podávání antitrombotik , například nízkomolekulárních heparinů či warfarinu , a to zvláště u pacientů s dalšími rizikovými trombotickými faktory .
   Korpustyp: Fachtext
Die Entscheidung für Maßnahmen zur Thrombose-Prophylaxe sollte nach sorgfältiger Beurteilung der zugrunde liegenden Risikofaktoren für jeden Patienten individuell getroffen werden .
6 antitrombotik by mělo být rozhodnuto po pečlivém zhodnocení základních rizikových faktorů u jednotlivých pacientů .
   Korpustyp: Fachtext
Myfenax ist in Kombination mit Ciclosporin und Corticosteroiden zur Prophylaxe von akuten Transplantatabstoßungsreaktionen bei Patienten mit allogener Nieren - , Herz - oder Lebertransplantation angezeigt .
Myfenax je v kombinaci s cyklosporinem a kortikosteroidy indikován k profylaxi akutní rejekce transplantátu u pacientů , kteří dostali allogení ledvinný , srdeční nebo jaterní transplantát .
   Korpustyp: Fachtext
Mycophenolatmofetil Teva ist in Kombination mit Ciclosporin und Corticosteroiden zur Prophylaxe von akuten Transplantatabstoßungsreaktionen bei Patienten mit allogener Nieren - , Herz - oder Lebertransplantation angezeigt .
Mycophenolate mofetil je v kombinaci s cyklosporinem a kortikosteroidy indikován k profylaxi akutní rejekce transplantátu u pacientů , kteří dostali allogení ledvinný , srdeční nebo jaterní transplantát .
   Korpustyp: Fachtext
Mycophenolatmofetil Teva ist in Kombination mit Ciclosporin und Corticosteroiden zur Prophylaxe von akuten Transplantatabstoßungsreaktionen bei Patienten mit allogener Nieren - , Herz - oder Lebertransplantation angezeigt .
Mycophenolate mofetil Teva je v kombinaci s cyklosporinem a kortikosteroidy indikován k profylaxi akutní rejekce transplantátu u pacientů , kteří dostali allogení ledvinný , srdeční nebo jaterní transplantát .
   Korpustyp: Fachtext
Dosisanpassungen bei Erwachsenen mit schwerer Sepsis hinsichtlich Alter , Geschlecht , Leberfunktion ( bestimmt anhand von Transaminasenwerten ) , Nierenfunktion oder gleichzeitiger Heparin-Prophylaxe sind nicht notwendig .
Dávku přípravku není třeba u dospělých pacientů v septickém stavu upravovat s ohledem na věk , pohlaví , jaterní funkce ( podle hladiny transamináz ) , renální funkce nebo současné profylaktické podávání heparinu .
   Korpustyp: Fachtext
Die gleichzeitige Heparin-Prophylaxe erhöhte im Vergleich zu Placebo nicht das Risiko für schwerwiegende Blutungsereignisse ( 3, 9 % gegenüber 5, 2 % ) , inkl . ZNS-Blutungen ( 1, 0 % gegenüber 0, 7 % ) .
Profylaktické podávání heparinu ve srovnání s placebem nezvýšilo riziko závažného krvácení ( 3, 9 % oproti 5, 2 % ) včetně krvácení do CNS ( 1, 0 % oproti 0, 7 % ) .
   Korpustyp: Fachtext
Das Profil unerwünschter Ereignisse , das im ACS-Studienprogramm berichtet wurde , ist mit den Arzneimittel-bedingten Nebenwirkungen , die für die VTE-Prophylaxe identifiziert wurden , konsistent .
17 Profil nežádoucích účinků hlášených v programu ACS je v souladu s nežádoucími účinky zaznamenanými při profylaxi VTE .
   Korpustyp: Fachtext
Klinische Studien Die Wirksamkeit von Basiliximab in der Prophylaxe von Organabstoßungen bei der De-novo- Nierentransplantation wurde in doppelblinden, placebokontrollierten Studien nachgewiesen.
Účinnost basiliximabu v profylaxi rejekce orgánu u de novo transplantovaných ledvin byla prokázána v dvojitě slepých, placebem kontrolovaných studiích.
   Korpustyp: Fachtext
1.6 Das Ansteckungsrisiko mit Hepatitis B kann durch Impfungen und das Risiko einer Ansteckung mit HIV durch rasch verabreichte Postexpositions- Prophylaxe verringert werden.
1.6 Riziko nákazy hepatitidou B může být sníženo očkováním a riziko přenosu HIV může být sníženo rychle provedenou postexpoziční profylaxí.
   Korpustyp: EU DCEP
Ältere Kinder und Erwachsene, die im Rahmen der klinischen Studien ein Behandlungsschema zur Prophylaxe erhielten, verwendeten eine durchschnittliche Dosis von 27 I.E./kg und hatten durchschnittlich 10 Blutungsepisoden pro Jahr.
Starší děti a dospělí dostávali v profylaktickém režimu průměrnou dávku 27 IU/ kg a bylo u nich zjištěno v průměru 10 krvácivých příhod na rok.
   Korpustyp: Fachtext
Kinder unter 6 Jahren , die im Rahmen der klinischen Studien einem Behandlungsschema zur Prophylaxe eingeschlossen waren , verwendeten eine durchschnittliche Dosis von 50 I. E . / kg ReFacto und erfuhren durchschnittlich 6, 1 Blutungsepisoden je Jahr .
Děti ve věku pod 6 let dostávaly v průběhu klinických studií v profylaktickém režimu průměrnou dávku 50 IU/ kg ReFacto a bylo u nich zjištěno průměrně 6, 1 krvácivých příhod na rok .
   Korpustyp: Fachtext
Ältere Kinder und Erwachsene , die im Rahmen der klinischen Studien einem Behandlungsschema zur Prophylaxe eingeschlossen waren , verwendeten eine durchschnittliche Dosis von 27 I. E . / kg und erfuhren durchschnittlich 10 Blutungsepisoden je Jahr .
Starší děti a dospělí dostávali v profylaktickém režimu průměrnou dávku 27 IU/ kg a bylo u nich zjištěno v průměru 10 krvácivých příhod na rok .
   Korpustyp: Fachtext
Pyridoxin in einer Dosis von 50 -150 mg pro Tag und Kortikosteroide wurden zur Prophylaxe und Behandlung der PPE eingesetzt , jedoch wurden diese Therapien nicht in Phase -III-Studien evaluiert .
K profylaxi a léčbě PPE se užívá pyridoxinu v dávce 50 - 150 mg/ den a kortikosteroidů , avšak tyto 9 terapie nebyly hodnoceny ve studiích fáze III .
   Korpustyp: Fachtext
Obwohl die diagnostischen Möglichkeiten für den Nachweis einer Herzwurminfektion bei Katzen begrenzt sind , wird empfohlen , bei jeder Katze , die älter als 6 Monate ist , den Infektionsstatus vor Beginn der Prophylaxe abzuklären .
I když je přesnost stanovení diagnózy infekce dirofiláriemi u koček omezená , je doporučeno provést kontrolu této infekce u každé kočky starší 6 měsíců před preventivní aplikací přípravku , protože použití přípravku u kočky infikované dospělými dirofiláriemi může způsobit vážné nežádoucí účinky až úhyn zvířete .
   Korpustyp: Fachtext
7 Drei Jahre nach Transplantation war der vorteilhafte Effekt einer Prophylaxe mit Zenapax auf die Inzidenz akuter Abstoßungsreaktionen nach Nierentransplantation nicht mit negativen klinischen Folgen verbunden, auch nicht mit der Entwicklung von Posttransplantationslymphomen (PTLD).
Prospěšnost profylaktického podávání přípravku Zenapax hodnocená s ohledem na incidenci akutní renální rejekce po transplantaci ledvin nebyla spojena s nežádoucími klinickými následky včetně ve
   Korpustyp: Fachtext
29 Spinal - / Epiduralanästhesie Bei Patienten , die Fondaparinux zur Therapie einer venösen Thromboembolie erhalten , sollten , anders als in der Prophylaxe , spinale/ epidurale Anästhesieverfahren bei einem möglichen chirurgischen Eingriff nicht angewendet werden .
Míšní/ Epidurální anestézie U pacientů užívajících fondaparinux v léčbě VTE spíše než v profylaxi by v případě chirurgických zákroků neměla být použita míšní/ epidurální anestézie .
   Korpustyp: Fachtext
49 Spinal - / Epiduralanästhesie Bei Patienten . die Fondaparinux zur Therapie einer venösen Thromboembolie erhalten , sollten , anders als in der Prophylaxe , spinale/ epidurale Anästhesieverfahren bei einem möglichen chirurgischen Eingriff nicht angewendet werden .
Míšní/ Epidurální anestézie U pacientů užívajících fondaparinux v léčbě VTE by spíše než v profylaxi by v případě chirurgických zákroků neměla být použita míšní/ epidurální anestézie .
   Korpustyp: Fachtext
Kinder , die " 40 kg wiegen und die Kapseln schlucken können , können als Alternative zur empfohlenen Dosis der Tamiflu Suspension zur Prophylaxe auch eine 75-mg-Kapsel einmal täglich über einen Zeitraum von 10 Tagen erhalten .
39 Dětem , které váží " 40 kg a které jsou schopny polykat tobolky , mohou být preventivně podávány také 75 mg tobolky jednou denně po dobu 10 dnů jako alternativa k užívání doporučených dávek Tamiflu suspenze .
   Korpustyp: Fachtext
Pyridoxin in einer Dosis von 50 - 150 mg pro Tag und Kortikosteroide wurden zur Prophylaxe und Behandlung der PPE eingesetzt, jedoch wurden diese Therapien nicht in Phase- III-Studien evaluiert.
K profylaxi a léčbě PPE se užívá pyridoxinu v dávce 50 – 150 mg/ den a kortikosteroidů, avšak tyto
   Korpustyp: Fachtext
Kinder , die " 40 kg wiegen und die Kapseln schlucken können , können als Alternative zur empfohlenen Dosis der Tamiflu Suspension zur Prophylaxe auch eine 75-mg-Kapsel einmal täglich über einen Zeitraum von 10 Tagen erhalten .
U dětí , které váží " 40 kg a které jsou schopny polykat tobolky , mohou být preventivně podávány také 75 mg tobolky jednou denně po dobu 10 dnů jako alternativa k užívání doporučených dávek přípravku Tamiflu suspenze .
   Korpustyp: Fachtext
Der CHMP forderte den Antragsteller/Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen auf, zu erörtern, inwieweit Ciprofloxacin als akzeptable Option für die Behandlung oder Prophylaxe bei Patienten mit schwerer Neutropenie betrachtet werden könnte.
Výbor CHMP požádal žadatele/ držitele rozhodnutí o registraci, aby projednal rozsah, ve kterém může být ciprofloxacin považován za přijatelnou možnost pro léčbu a profylaxi u pacientů se závažnou neutropenií.
   Korpustyp: Fachtext
Der Antragsteller/Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen legte Unterlagen vor, um die Anwendung von Ciprofloxacin als eine wertvolle Therapieoption sowohl zur Prophylaxe als auch zur Behandlung von Patienten mit fiebriger Neutropenie zu untermauern.
Žadatel/ držitel rozhodnutí o registraci poskytl dokumentaci podporující použití ciprofloxacinu jako cenné léčebné možnosti pro profylaxi i léčbu u febrilních neutropenických pacientů.
   Korpustyp: Fachtext
Der CHMP forderte den Antragsteller/Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen auf, eine fundierte Erörterung der Anwendung von Ciprofloxacin zur Prophylaxe von invasiven Infektionen bei Erwachsenen vorzulegen, um das therapeutische Management der Patienten zu harmonisieren.
Výbor CHMP požádal žadatele/ držitele rozhodnutí o registraci, aby předložil pojednání zdůvodňující použití ciprofloxacinu k profylaxi invazivních infekcí dospělých, aby bylo možno sjednotit vedení léčby u těchto pacientů.
   Korpustyp: Fachtext