Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Proportion&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Proportion poměr 16 proporce 14 rozměr 11 úměra 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


proportional proporcionální 444 úměrný 174 poměrný 107 proporční 3
umgekehrt proportional nepřímo úměrný 3
direkt proportional přímo úměrný 23

proportional proporcionální
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Option 13 „Sonstige proportionale Verträge“ und Option 14 „Sonstige nichtproportionale Verträge“ können für Mischformen von Rückversicherungsverträgen verwendet werden.
Jiné proporcionální smlouvy (kód 13) a jiné neproporcionální smlouvy (kód 14) lze použít u hybridních druhů zajistných smluv.
   Korpustyp: EU
Option 13 „Sonstige proportionale Verträge“ und Option 14 „Sonstige nichtproportionale Verträge“ können für Mischformen von Rückversicherungsverträgen verwendet werden.
Jiné proporcionální dohody (kód 13) a Jiné neproporcionální dohody (kód 14) lze používat pro hybridní typy zajistných dohod.
   Korpustyp: EU
Die Abgase werden mit Umgebungsluft verdünnt, und eine kontinuierlich proportionale Probe wird für die Analyse entnommen.
Emise z výfuku jsou ředěny okolním vzduchem a proporcionální vzorek je průběžně odebírán a shromažďován pro analýzu.
   Korpustyp: EU
Der Betrag bezieht sich auf das in Rückdeckung übernommene proportionale Brutto-Versicherungsgeschäft.
Částka se vztahuje na hrubou hodnotu přijatého proporcionálního zajištění.
   Korpustyp: EU
Sonstige Kraftfahrtversicherung, einschließlich Verpflichtungen aus der proportionalen Rückversicherung.
ostatní pojištění motorových vozidel včetně závazků z proporcionálního zajištění.
   Korpustyp: EU
Einkommensersatzversicherung und proportionale Rückversicherung — Gebuchte Prämien (nach Abzug von Rückversicherung) in den letzten 12 Monaten
Pojištění ochrany příjmu a proporcionální zajištění – čisté (bez zajištění) předepsané pojistné v posledních dvanácti měsících
   Korpustyp: EU
Rechtsschutzversicherung und proportionale Rückversicherung — Gebuchte Prämien (nach Abzug von Rückversicherung) in den letzten 12 Monaten
Pojištění právní ochrany a proporcionální zajištění – čisté předepsané pojistné (bez zajištění) za posledních dvanáct měsíců
   Korpustyp: EU
Sonstige Kraftfahrtversicherung und proportionale Rückversicherung — Gebuchte Prämien (nach Abzug von Rückversicherung) in den letzten 12 Monaten
Ostatní pojištění motorových vozidel a proporcionální zajištění – čisté (bez zajištění) předepsané pojistné za posledních dvanáct měsíců
   Korpustyp: EU
Zum Auffangen einer proportionalen Probe aus der abgesaugten und der zugeführten Luft kann ein Probenahmesystem mit Sammelbeuteln verwendet werden.
K odběru proporcionálního vzorku ze vzduchu přiváděného do kabiny a z ní odsávaného vzduchu se použije systém sběrných vaků.
   Korpustyp: EU
Aufwendungen für Anlageverwaltung — brutto — in Rückdeckung übernommenes proportionales Geschäft
Náklady na správu investic – hrubá hodnota – přijaté proporcionální zajištění
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Proportion

70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Du kennst die Proportion.
- To je jak ředilo.
   Korpustyp: Untertitel
sie ist proportional zur Garantiedeckung;
je přiměřená vůči výši krytí poskytnutého zárukou;
   Korpustyp: EU
alle Lichtstärken proportional verändert werden.
svítivost se mění úměrně.
   Korpustyp: EU
alle Lichtstärken proportional verändert werden.
svítivost je měněna úměrně.
   Korpustyp: EU
Wie "Rubensfigur" oder "proportional der Größe angemessen".
…ako "Rubensovská postava" nebo "hmotnost úměrná výšce."
   Korpustyp: Untertitel
Proportion of women in 2004-2009*
Švédské předsednictví v Evropské radě
   Korpustyp: EU DCEP
Und proportional zu dem vorerwähnten Torso.
A úměrný k zmíněnýmu trupu.
   Korpustyp: Untertitel
Bürger ungarischer Herkunft sind in den lokalen Verwaltungsstrukturen proportional vertreten.
Občané maďarského původu jsou poměrně zastoupeni v místních správních orgánech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Pregabalin-Clearance verhält sich zur Kreatinin-Clearance direkt proportional .
Clearance pregabalinu je přímo úměrná clearanci kreatininu .
   Korpustyp: Fachtext
Die Ranexa-Exposition steigt stärker als proportional zur Dosis.
Expozice přípravku Ranexa se zvyšuje více než proporčně ve vztahu k dávce.
   Korpustyp: Fachtext
Das Ausmaß der Resorption steigt proportional mit der Wirkstoffdosis an .
Míra absorpce vzrůstá proporcionálně s dávkou atorvastatinu .
   Korpustyp: Fachtext
Die Energieabhängigkeit Europas nimmt proportional zum Bevölkerungswachstum zu.
Závislost Evropy na energii roste přímo úměrně se zvyšováním počtu obyvatel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
sich der Umfang des Schutzes ▌mitarbeitender Ehepartner proportional am Grad
úroveň ochrany ▌vypomáhajícího manžela nebo manželky
   Korpustyp: EU DCEP
Die Plasmakonzentrationen sind im therapeutischen Dosisbereich ungefähr proportional zur Dosis .
V terapeutickém rozmezí jsou plazmatické koncentrace přibližně úměrné dávce .
   Korpustyp: Fachtext
antizipierte Proportion der ausbildenden Unternehmen in der Schicht h
očekávaný podíl podniků s odborným vzděláváním v poli h dané vrstvy,
   Korpustyp: EU
Der Wert muss proportional dem Trockenmassengehalt des Erzeugnisses angepasst werden.
Limity se upraví proporcionálně podle obsahu sušiny ve výrobcích.
   Korpustyp: EU
Geschätzte Prämieneinnahmen (brutto) aus Vertrag (proportional und nichtproportional)
Hrubé odhadované výnosy ze smluvního pojistného (proporcionální a neproporcionální)
   Korpustyp: EU
DieGrößederSpende, war proportional zur Größe des Egos des Spenders.
Velikost jednotlivých příspěvků byla přímo úměrná velikosti dárcova ega.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Differenzierung der Mautgebührenhöhe sollte proportional zum angestrebten Ziel sein.
Takové rozlišování úrovně mýtného by mělo být úměrné sledovanému účelu.
   Korpustyp: EU DCEP
proportional zu den Mehrkosten, die er wettmachen soll, sein und
Vyrovnání by mělo být úměrné zvýšeným nákladům, které pokrývá, a
   Korpustyp: EU DCEP
Screening-Methoden, deren Response proportional zur Mykotoxinkonzentration ist
Screeningové metody s odezvou úměrnou koncentraci mykotoxinu
   Korpustyp: EU
Screening-Methoden, deren Response umgekehrt proportional zur Mykotoxinkonzentration ist
Screeningové metody s odezvou nepřímo úměrnou koncentraci mykotoxinu
   Korpustyp: EU
für Screening-Methoden, deren Response proportional zur Mykotoxinkonzentration ist,
pro screeningové metody s odezvou úměrnou koncentraci mykotoxinu
   Korpustyp: EU
für Screening-Methoden, deren Response umgekehrt proportional zur Mykotoxinkonzentration ist.
pro screeningové metody s odezvou nepřímo úměrnou koncentraci mykotoxinu
   Korpustyp: EU
Dieser reduziert sich proportional zu einer Reduzierung des verfügbaren Garantievolumens.
Tento poplatek se snižuje úměrně snižování disponibilní hodnoty záruky.
   Korpustyp: EU
Geschwindigkeit und Ausmaß der bakteriziden Wirkung sind direkt proportional zur Wirkstoffkonzentration.
Rychlost a rozsah " zabíjení " je přímo úměrný koncentraci léčiva.
   Korpustyp: Fachtext
Die gesamte systemische Exposition (AUC) ist proportional zur Dosis unter Einzeldosis-Bedingungen.
Při jednorázovém podání je celková expozice AUC úměrná dávce.
   Korpustyp: Fachtext
Die Gesamt-Exposition (AUC) steigt ungefähr proportional mit der Dosis an.
Celková expozice (AUC) se zvyšuje přibližně proporcionálně s dávkou.
   Korpustyp: Fachtext
Bedauerlicherweise wurden die Erwartungen nicht erfüllt und war die Enttäuschung unmittelbar proportional hierzu.
Očekávání se bohužel nenaplnila a přímo úměrně tomu bylo i zklamání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Risperidon-Plasmakonzentrationen sind proportional zur Dosis im Rahmen des therapeutischen Bereichs.
Koncentrace risperidonu v plazmě jsou v rámci terapeutického rozmezí odpovídající dávce.
   Korpustyp: Fachtext
Die Plasma-AUC von Sitagliptin stieg proportional mit der Dosis an.
Hodnota AUC v plazm rostla v závislosti s dávkou.
   Korpustyp: Fachtext
Die Serumkonzentrationen steigen proportional mit Dosen bis zu 1000 mg an.
Sérová koncentrace se zvyšuje proporcionálně s dávkami až do 1000 mg.
   Korpustyp: Fachtext
Bei Dosierungen über 40 mg steigen Cmax und in geringerem Ausmaß AUC nicht proportional an .
Hodnoty Cmax a v menší míře i AUC rostou nerovnoměrně při dávkách překračujících 40 mg .
   Korpustyp: Fachtext
Im Gegensatz dazu war die Skelettanreicherung nach 30 Minuten umgekehrt proportional zur Radioaktivität im Plasma .
Naproti tomu byla kosterní absorpce po 30 minutách nepřímo úměrná plazmatické radioaktivitě .
   Korpustyp: Fachtext
Nach oraler Verabreichung ist die systemische Verfügbarkeit bis zu 500 mg proportional zur Dosis .
Po perorálním podání je systémové vystavení vlivu přímo úměrné do dávky 500 mg .
   Korpustyp: Fachtext
Die Anzahl der zu tötenden Gegenrevolutionäre muss nach einer gewissen Proportion festgelegt werden.
Mluvíce o kontrarevolucionářích, kteří mají být zabiti, musí být stanoveny určité poměry.
   Korpustyp: Fachtext
12 Die beim Menschen gemessene Pharmakokinetik war proportional zur verabreichten Dosis .
Farmakokinetika gadobutrolu u lidí je úměrná dávce .
   Korpustyp: Fachtext
Diese Theorie besagt, dass das allgemeine Preisniveau proportional zum Anstieg der Geldmenge steigt.
Kvantitativní teorie praví, že všeobecná cenová hladina vzroste úměrně zvýšení nabídky peněz.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Erhöhung des Dampfdrucks ist nicht proportional zur Menge Ethanol, die beigemischt wird.
Zvýšení tlaku par však není přímo úměrné množství ethanolu, který se při mísení použije.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist unmöglich, den Verkaufspreis von Fleisch proportional gegenüber dem Erzeuger zu erhöhen.
Je nemožné úměrně zvýšit prodejní cenu masa i pro výrobce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Erfolg des Ratsvorsitzes, Herr Ministerpräsident, ist in der Regel umgekehrt proportional zur Größe des Landes.
Pane premiére, úspěch předsednictví obvykle bývá nepřímo úměrný velikosti země.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies entspricht 7 % der Gesamtbevölkerung des Landes und übertrifft, proportional gesehen, andere Länder um das Fünffache.
Je to 7 % obyvatelstva Spojeného království, nejméně pětkrát více než podíl ve kterékoli jiné zemi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Stimmen für die transnationalen Abgeordneten würden dann proportional auf die 25 Parlamentssitze umgerechnet.
Tento vzorec by měl dostát požadavku poměrně sestupného zastoupení jednotlivých členských zemí, které je zakotveno ve Smlouvách.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Exposition (AUC) des aktiven Metaboliten nahm proportional über den therapeutischen Dosierungsbereich zu.
Expozice aktivního metabolitu (AUC) se proporcionálně zvyšuje v celém rozmezí terapeutických dávek.
   Korpustyp: Fachtext
Nach intravenösen Einzeldosen von 0,25 bis 10 mg/kg waren die Konzentrationen proportional
Po jednorázových intravenózních dávkách v rozmezí 0, 25- 10 mg/ kg byly koncentrace léku úměrné podané dávce.
   Korpustyp: Fachtext
Die Fläche unter der Kurve stieg etwa proportional zur Erhöhung der Dosis an .
Plocha pod křivkou roste proporcionálně se zvyšující se dávkou léku .
   Korpustyp: Fachtext
Im therapeutischen Dosisbereich nimmt die systemische Agomelatin-Exposition proportional zur Dosis zu.
V terapeutickém dávkovacím rozmezí se systémová expozice agomelatinu zvyšuje proporcionálně s dávkou.
   Korpustyp: Fachtext
Im nüchternen Zustand stieg die AUC bei Dosen über 200 mg weniger als proportional an .
Nalačno byl vzestup AUC menší než proporcionální po dávce vyšší než 200 mg .
   Korpustyp: Fachtext
Die systemische Clearance von Lepirudin sinkt proportional zu der bestehenden glomerulären Filtrationsrate .
Systémová clearance lepirudinu klesá proporcionálně k aktuální rychlosti glomerulární filtrace .
   Korpustyp: Fachtext
Die Gesamtexposition mit Pemetrexed ( AUC ) und die maximale Plasmakonzentration erhöhen sich proportional mit der Dosis .
Celková systémová expozice pemetrexedu ( AUC ) a maximální plazmatická koncentrace rostou proporcionálně s dávkou .
   Korpustyp: Fachtext
Der Grad der Arsenexposition ( entsprechend der AUC , Fläche unter der Kurve ) schien proportional zur Dosis anzusteigen .
Rozsah expozice arsenu ( jak ukazuje oblast pod křivkou ) se zjevně zvyšovala úměrně vyšším dávkám .
   Korpustyp: Fachtext
Eliminationsgeschwindigkeitskonstante , Plasma-Clearance und renale Clearance von Gabapentin verhalten sich direkt proportional zur Kreatinin-Clearance .
Konstanta vylučování gabapentinu , plazmatická clearance a renální clearance jsou přímo úměrné clearance kreatininu .
   Korpustyp: Fachtext
Nach intramuskulärer Applikation ist im Dosierungsbereich von 50 bis 250 mg die Freisetzung zur Dosis proportional .
Po nitrosvalovém podání je expozice v rozsahu dávek 50 až 250 mg zhruba úměrná dávce .
   Korpustyp: Fachtext
Die Plasma-AUC von Sitagliptin stieg proportional mit der Dosis an .
Hodnota AUC v plazmě rostla v závislosti s dávkou .
   Korpustyp: Fachtext
Nach intravenösen Einzeldosen von 0, 25 bis 10 mg/ kg waren die Konzentrationen proportional zur Dosis .
Po jednorázových intravenózních dávkách v rozmezí 0, 25-10 mg/ kg byly koncentrace léku úměrné podané dávce .
   Korpustyp: Fachtext
Die Pharmakokinetik von Aripiprazol bei einmaliger Dosierung war linear und dosis-proportional .
Farmakokinetika jednorázové dávky aripiprazolu byla lineární a úměrná dávce .
   Korpustyp: Fachtext
Für beide Regioisomere waren Cmax und AUC-Wert proportional zur Dosis .
Pro oba regioizomery byly hodnoty Cmax i AUC přímo úměrné dávce .
   Korpustyp: Fachtext
Die Plasma-AUC von Sitagliptin stieg proportional mit der Dosis an.
Hodnota AUC sitagliptinu v plazmě rostla v závislosti s dávkou.
   Korpustyp: Fachtext
Dies ist die Schrift für Text mit fester Breite (nicht-proportional)
Toto je písmo použité pro zobrazení textu s pevnou šířkou písma (tj. neproporcionálního písma).
   Korpustyp: Fachtext
In einem begrenzten Temperaturbereich ist der Logarithmus des Dampfdrucks einer reinen Substanz der Temperatur umgekehrt proportional.
V omezeném rozsahu teplot je logaritmus tlaku par čisté látky nepřímo úměrný teplotě.
   Korpustyp: EU
Die Stille Einlage nimmt außerdem proportional zum gesamten am Verlust teilnehmenden Kapital an etwaigen Bilanzverlusten teil.
Kromě toho se vklad tichého společníka proporcionálně k celkovému kapitálu, který se podílí na ztrátách, podílí na případných účetních ztrátách.
   Korpustyp: EU
Es stimmt, dass sich die Effizienz höherer Wesen proportional mit dem Entzug nahrhafter Stoffe vermindert.
Je pravda, že intelektuální výkonost bytostí vyššího řádu se úměrně zmenšuje s omezením přísunu živin.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kosten werden proportional zu den den Dienstleistungskonten zuvor zugeordneten Kosten aufgeteilt.
Náklady jsou rozvrhovány poměrně k nákladům předem přiděleným na účty služeb.
   Korpustyp: EU
Die „sonstigen betrieblichen Aufwendungen“ werden proportional zu den bereits zugewiesenen Dienstleistungskosten aufgeteilt.
„Ostatní provozní náklady“ jsou přiděleny úměrně již připsaným nákladům na služby.
   Korpustyp: EU
Die übrigen „sonstigen betrieblichen Erträge“ werden proportional zu den zugewiesenen sonstigen betrieblichen Aufwendungen verteilt.
Zbytek „ostatních provozních výnosů“ je přidělen úměrně k rozvržení ostatních provozních nákladů.
   Korpustyp: EU
Somit sank die Verkaufsmenge des Wirtschaftszweigs der Union proportional stärker als der Unionsverbrauch im selben Zeitraum.
Objem prodeje výrobního odvětví Unie tudíž klesl poměrně více než spotřeba v EU ve stejném období.
   Korpustyp: EU
Die Gesamtfläche wird auf jede der beteiligten Kulturen proportional zu der tatsächlich beanspruchten Fläche aufgeteilt;
Celková plocha je mezi tyto plodiny rozdělena v poměru, ve kterém plodiny skutečně zabírají plochu,
   Korpustyp: EU
@ Nur bei Änderung der Wanddicke proportional zur Änderung des Durchmessers oder des Drucks.
@ Pouze je-li změna tloušťky úměrná změně průměru a/nebo změně tlaku
   Korpustyp: EU
Bearbeitungsgebühr für die Bürgschaft, proportional zur gesamten Bürgschaft und zur Darlehenslaufzeit
Provize za vyřízení záruky, úměrně k celkové záruce a době trvání půjčky
   Korpustyp: EU
An den Staat zu entrichtende Gebühr, proportional zur gesamten Bürgschaft und zur Darlehenslaufzeit
Poplatek státu, úměrně k celkové záruce a době trvání půjčky
   Korpustyp: EU
Für Haushaltsführungs- und Kontrollzwecke sollten diese Kosten in Festbeträgen ausgedrückt werden, die proportional berechnet werden.
Pro účely finančního řízení a kontroly by tyto náklady měly představovat pevně stanovené, poměrně vypočtené částky.
   Korpustyp: EU
Sobald Jungtiere aktiv werden, benötigen sie proportional mehr Platz als ausgewachsene Tiere.
Poté, co začnou být mláďata aktivní, vyžadují poměrně více prostoru než dospělí jedinci.
   Korpustyp: EU
Diese sind so auszuwählen, dass alle Zwischenschichten proportional ihrer Verwendung geprüft werden.
Ty se vyberou tak, aby všechny mezivrstvy byly zkoušeny přiměřeně k jejich použití.
   Korpustyp: EU
ob die gewährten Leistungen sich nicht zwangsläufig proportional zu den Einkünften des Versicherten verhalten [29] und
zda nemusí být vyplácené dávky poměrné příjmům pojištěnce [29] a
   Korpustyp: EU
Die übrigen 50 % dienen dazu, den Beitrag der Mitglieder proportional zu ihrem jeweiligen Kernbeitrag zu senken.
Zbývajících 50 % se použije ke snížení příspěvků členů v poměru podle jejich základních příspěvků.
   Korpustyp: EU
Im Fall des Artikels 4 Absatz 1 wird dieser Betrag proportional gekürzt.
V případě čl. 4 odst. 1 se tato částka poměrně sníží.
   Korpustyp: EU
Der Ausgleich für die Mehrkosten muss proportional zu den Mehrkosten sein, die er wettmachen soll.
Vyrovnání musí být úměrné zvýšeným nákladům, které pokrývá.
   Korpustyp: EU
Das Wasservolumen pro benetzter Breiteneinheit muss direkt proportional zur Prüfgeschwindigkeit sein.
Množství vody na jednotku vlhčené šířky musí být přímo úměrné zkušební rychlosti.
   Korpustyp: EU
Die entnommene Probe muss proportional zum Durchsatz des Rohabgases oder des verdünnten Abgases sein.
Odebraný vzorek musí být proporcionální k průtoku surového nebo zředěného výfukového plynu.
   Korpustyp: EU
Oder, falls Übertastung (oversampling) benutzt wird, dass die maximale direkte Ausgangsfrequenz proportional geringer wird.
Nebo, pokud se používá nadvzorkování, je maximální přímá výstupní kapacita úměrně nižší.
   Korpustyp: EU
Aufteilung proportional zu den bei der Antragstellung beantragten Mengen (so genanntes „Verfahren der gleichzeitigen Prüfung“);
způsob rozdělování kvót úměrně k požadovaným množstvím v době podání žádostí (tzv. způsob „souběžného zkoumání“);
   Korpustyp: EU
Die geforderten Ausgleichsmaßnahmen müssten nach Meinung von UPS proportional zu den Wettbewerbsverzerrungen sein.
Co se týká kompenzačních opatření, společnost UPS tvrdí, že požadovaná opatření musí být úměrná narušení hospodářské soutěže.
   Korpustyp: EU
Werden die Proben gemischt, sollten sie proportional zum gesamten Probenvolumen gemischt werden.
Pokud dochází ke směšování vzorků, měly by být smíšeny v poměru k celkovému objemu vzorků.
   Korpustyp: EU
Ausmaß und Intensität der Gemeinschaftskontrollen sollten proportional zur Beteiligung der Gemeinschaft sein.
Rozsah a intenzita kontrol Společenství by měla odpovídat rozsahu jeho příspěvku.
   Korpustyp: EU
Die betriebsbedingten Leerkapazitätskosten werden proportional zur Nutzung im 5-Tages-2-Schicht-Betrieb aufgeteilt.
Nevyužité provozní kapacity se rozdělí úměrně k využití při 5denním 2směnném provozu.
   Korpustyp: EU
Da weder die Gebühren- noch die Verbandsordnung einen entsprechenden Aufteilungsschlüssel festlegt, werden die Leerkapazitätskosten proportional aufgeteilt.
Pravidla pro vybírání poplatků ani stanovy sdružení nestanovují odpovídající klíč pro toto rozdělování, a proto se nevyužité kapacity rozdělují rovnoměrným způsobem.
   Korpustyp: EU
Die erreichten Konzentrationen sind proportional zur Dosierungsrate (Exposition), und die Akkumulation kann leichter vorhergesagt werden.
Dosažené koncentrace jsou úměrné míře dávkování (expozice) a akumulaci lze snadněji předpovídat.
   Korpustyp: EU
Vielmehr genügt es, wenn die Stichprobe die jeweiligen Anteile der großen Herstellerländer proportional widerspiegelt.
Spíše postačuje, aby vzorek do značné míry odrážel podíly hlavních dotčených vyrábějících zemí.
   Korpustyp: EU
Zuteilung proportional zu den bei der Antragstellung beantragten Mengen („Verfahren der gleichzeitigen Prüfung“);
metoda přidělování kvót úměrně k požadovaným množstvím v žádostech (tzv. „metoda souběžného zkoumání“);
   Korpustyp: EU
Werden mehr Anträge auf Beihilfe gestellt als vorgesehen, werden die Beihilfebeträge pro VE proportional gekürzt.
Pokud počet žádostí překročí předpokládaný počet, jednotlivá podpora vyplacená pro VDJ se úměrně sníží.
   Korpustyp: EU
Liegt die genaue Quellenhöhe zwischen den Modellhöhen, wird die Schallenergie proportional auf die nächstgelegenen Quellenhöhen verteilt.
Pokud se přesná výška zdroje nachází někde mezi těmito modelovými výškami, akustická energie se úměrně rozdělí mezi výšky nejbližších sousedních zdrojů.
   Korpustyp: EU
Aufteilung proportional zu den bei der Antragstellung beantragten Mengen ("Verfahren der gleichzeitigen Prüfung");
metoda rozdělování kvót úměrně k požadovaným množstvím v době podání žádosti (tzv. „metoda souběžného zkoumání“);
   Korpustyp: EU
Annähernd proportional der Geschwindigkeit von Fußgängern, Radfahrern und Mopedfahrern nimmt ihre Größe zu.
Rozměry těchto účastníků silničního provozu (chodců, cyklistů, řidičů mopedů) se zvětšují víceméně úměrně jejich rychlosti.
   Korpustyp: EU
Im Prinzip kann die Finanzbranche kleiner werden, indem alle Institute proportional schrumpfen, z. B. um 15 %.
Finanční sektor se v zásadě může zmenšit tím, že se každá finanční instituce v určitém poměru smrští, řekněme o 15%.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Maßnahmen sind irrational, da sie umgekehrt proportional zum Risiko sind.
Tato opatření jsou iracionální, protože jsou nepřímo úměrná riziku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zudem ist die Stärke eines Sonarechos direkt proportional zur Größe des Schiffes.
Kromě toho síla sonarového echa je přímo úměrná k velikosti lodi.
   Korpustyp: Untertitel
Elektrolyt-Kondensatoren, die bedenkliche Stoffe enthalten (Höhe > 25 mm; Durchmesser: > 25 mm oder proportional ähnliches Volumen).
elektrolytické kondenzátory obsahující znepokojující látky (výška >25 mm, průměr > 25 mm nebo úměrně podobný objem).
   Korpustyp: EU DCEP
Aufteilung proportional zu den bei der Antragstellung beantragten Mengen („Verfahren der gleichzeitigen Prüfung“),
metoda rozdělování kvót úměrně k požadovaným množstvím v době podání žádostí (tzv. metoda „souběžného zkoumání“);
   Korpustyp: EU
Für Screening-Methoden, deren Response proportional zur Mykotoxinkonzentration ist, gilt Folgendes:
U screeningových metod s odezvou úměrnou koncentraci mykotoxinu platí:
   Korpustyp: EU
Kosten für das Chartern kommerzieller Fischereifahrzeuge für die Umweltüberwachung; der Satz ist dabei proportional zur Aktivität;
náklady na nájem komerčních rybářských plavidel, které slouží k pozorování životního prostředí, v míře úměrné dané činnosti;
   Korpustyp: EU