Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Zusammenfassung des Prospekts sollte für Kleinanleger eine zentrale Informationsquelle darstellen.
Souhrn prospektu by měl být klíčovým zdrojem informací pro drobné investory.
Dad, sieh mal, wir haben Prospekte mitgebracht.
Na to se musíš podívat, tati. Přinesli jsme nějaké prospekty.
Angabe der Mitgliedstaaten, in denen Finanzintermediäre den Prospekt für eine spätere Weiterveräußerung oder endgültige Platzierung von Wertpapieren verwenden dürfen.
Uvedení členských států, v nichž mohou finanční zprostředkovatelé prospekt použít pro pozdější další prodej nebo konečné umístění cenných papírů.
Du bist der erste, der diese Prospekte liest.
Jsi asi první, kdo čte prospekt od J. T.
Ein Nachtrag zum Prospekt wird in folgenden Situationen veröffentlicht:
Dodatek k prospektu je třeba zveřejnit v těchto situacích:
Schicken Sie den Prospekt an Daniel, in Ordnung?
Co kdybys ten prospekt poslal Danielovi, ano? Dobře.
Sie enthält keine Querverweise auf andere Teile des Prospekts.
Souhrn nesmí obsahovat křížové odkazy na jiné části prospektu.
- Ich habe die Prospekte gefunden, Mann.
Dasselbe Verfahren findet auf etwaige Nachträge zum Prospekt Anwendung.
Stejný postup se použije pro jakýkoli dodatek k prospektu.
- Ich habe ein paar Prospekte für Sie.
Že tu mám nějaké ajímavé prospekty.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Das ist wie im Prospekt.
- To je jak na reklamním letáku.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
‚Exploration von Erdöl‘ umfasst die Exploration, Prospektion und Bewirtschaftung von Erdölvorkommen sowie das Bereitstellen geologischer Dienstleistungen bezüglich solcher Vorkommen;
„průzkum surové ropy“ rozumí průzkum, vyhledávání a správa zásob ropy, jakož i poskytování geologických služeb ve vztahu k těmto zásobám;
Betrifft: Von der türkischen Regierung erteilte Genehmigung für die Prospektion von Kohlenwasserstoffen innerhalb der ausschließlichen Wirtschaftszonen von EU-Mitgliedstaaten
Předmět: Svolení turecké vlády k vyhledávání uhlovodíků ve výlučných ekonomických zónách členských států EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Prospektion, Exploration und Förderung von Öl-, Gas- und Mineralressourcen.
vyhledávání, průzkum, těžba a produkce ropy, zemního plynu a nerostných surovin.
"Exploration von Erdöl" umfasst die Exploration, Prospektion und Bewirtschaftung von Erdölvorkommen sowie das Bereitstellen geologischer Dienstleistungen bezüglich solcher Vorkommen;
„průzkum surové ropy“ průzkum, vyhledávání a správa zásob ropy, jakož i poskytování geologických služeb ve vztahu k těmto zásobám;
Die Kommission schlägt auch eine Verordnung über die Sicherheit von Offshore-Aktivitäten zur Prospektion, Exploration und Förderung von Erdöl und Erdgas (im Folgenden „vorgeschlagene Verordnung“) vor.
Komise také předkládá návrh nařízení o bezpečnosti při vyhledávání, průzkumu a těžbě ropy a zemního plynu v pobřežních vodách (dále jen „navrhované nařízení“).
"Exploration von Erdöl und Erdgas" umfasst die Exploration, Prospektion und Bewirtschaftung von Erdöl- und Erdgasvorkommen sowie das Bereitstellen geologischer Dienstleistungen bezüglich solcher Vorkommen;
„průzkumem zaměřeným na surovou ropu a zemní plyn“ též průzkum, vyhledávání a správa ložisek surové ropy a zemního plynu a poskytování geologických služeb v souvislosti s těmito ložisky;
„Exploration von Erdöl und Erdgas“ umfasst die Exploration, Prospektion und die Bewirtschaftung von Erdöl- und Erdgasvorkommen, sowie das Bereitstellen geologischer Dienstleistungen bezüglich solcher Vorkommen;
„průzkumem zaměřeným na surovou ropu a zemní plyn“ též průzkum, vyhledávání a správa ložisek surové ropy a zemního plynu a poskytování geologických služeb v souvislosti s těmito ložisky;
Welche unmittelbaren Maßnahmen wird er einleiten, um sicherzustellen, dass die türkische Regierung ihre Entscheidung bezüglich der Prospektion von Kohlenwasserstoffen in den AWZ von Mitgliedstaaten der EU rückgängig macht?
Jaká okamžitá opatření přijme s cílem zajistit, aby turecká vláda vzala zpět své rozhodnutí ohledně svolení k vyhledávání zásob uhlovodíků ve výlučných ekonomických zónách členských států EU?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Richtlinie 94/22/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 30. Mai 1994 über die Erteilung und Nutzung von Genehmigungen zur Prospektion, Exploration und Gewinnung von Kohlenwasserstoffen
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 94/22/ES ze dne 30. května 1994 o podmínkách udělování a užívání povolení k vyhledávání, průzkumu a těžbě uhlovodíků
Stellen, die der Tätigkeit der Prospektion, Exploration oder Gewinnung von Gas, Erdöl und ihren natürlichen Derivaten, Braunkohle, Kohle oder anderen Festbrennstoffen auf der Grundlage von ustawa z dnia 4 lutego 1994 r. Prawo geologiczne i górnicze nachgehen, u. a.:
Subjekty provádějící činnost související s vyhledáváním, průzkumen nebo těžbou ropy, zemního plynu a jeho přírodních derivátů, hnědého uhlí, černého uhlí a jiných pevných paliv na základě ustawa z dnia 4 lutego 1994 r. Prawo geologiczne i górnicze, zahrnující mimo jiné:
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Prospektion mittels einer flachen oder flach kegelförmigen Waschvorrichtung, an deren Boden die dichtesten Boden- oder Flusssedimentfraktionen zurückbleiben.
Prospekce s využitím ručního nástroje zpravidla ve tvaru pánve nebo plochého kužele, na jehož dně se ukládají částice půdy nebo řečištního sedimentu o nejvyšší měrné hmotnosti.
Detaillierte lokale Prospektion mittels einer flachen oder flach kegelförmigen Waschvorrichtung, an deren Boden die dichtesten Boden- oder Flusssedimentfraktionen zurückbleiben.
Podrobná prospekce v místním měřítku s využitím ručního promývacího nástroje zpravidla ve tvaru pánve nebo plochého kužele, na jehož dně se ukládají částice půdy nebo řečištního sedimentu o nejvyšší měrné hmotnosti.
‚Nutzung‘ die Exploration, Prospektion, Gewinnung, Raffination und Bewirtschaftung von Öl-, Gas- und Mineralressourcen und die Erbringung damit verbundener geologischer Dienstleistungen, wobei die Instandhaltung, zur Gewährleistung der Sicherheit der bestehenden Infrastruktur, hiervon ausgenommen ist;
‚využíváním‘ se rozumí průzkum, prospekce, těžba, rafinace a nakládání s ropou, zemním plynem a nerostnými surovinami a poskytování souvisejících geologických služeb, ale nezahrnuje údržbu stávající infrastruktury;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Angaben würden speziell für diejenigen gestaltet, die weniger motiviert und/oder in der Lage sind, diese Prospekte zu lesen.
Štítek by byl určen těm, kdo jsou méně motivovaní nebo schopní tyto prospekty číst.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dad, sieh mal, wir haben Prospekte mitgebracht.
Na to se musíš podívat, tati. Přinesli jsme nějaké prospekty.
Gruppe "Finanzdienstleistungen" (Prospekte)
Pracovní skupina pro finanční služby (prospekty)
- Ich habe die Prospekte gefunden, Mann.
Werbedrucke, Kataloge, Prospekte, Preislisten, Werbeplakate, bebilderte und sonstige Kalender, ungerahmte Fotografien und andere Gegenstände, die unentgeltlich zur Werbung für außerhalb des Zollgebiets der Gemeinschaft hergestellte und auf einer Ausstellung oder ähnlichen Veranstaltung gezeigte Waren verwendet werden sollen.
tiskoviny, katalogy, obchodní prospekty, ceníky, reklamní plakáty, obrazové a jiné kalendáře, nezarámované fotografie a jiné předměty bezplatně dodané k reklamním účelům ke zboží vyrobenému mimo celní území Společenství, které má být předváděno na výstavě nebo podobné události.
- Ich habe ein paar Prospekte für Sie.
Že tu mám nějaké ajímavé prospekty.
Werbedrucke, Kataloge, Prospekte, Preislisten, Werbeplakate, bebilderte und sonstige Kalender, ungerahmte Fotografien und andere Gegenstände, die unentgeltlich zur Werbung für außerhalb des Zollgebiets der Union hergestellte und auf einer Ausstellung oder ähnlichen Veranstaltung gezeigte Waren verwendet werden sollen
Tiskoviny, katalogy, obchodní prospekty, ceníky, reklamní plakáty, obrazové a jiné kalendáře, nezarámované fotografie a jiné předměty bezplatně dodané k reklamním účelům ke zboží vyrobenému mimo celní území Unie, které má být předváděno na výstavě nebo podobné události
Wollen Sie Prospekte sehen?
Přišel jste si pro prospekty?
Artikel 14 Absatz 2 zweiter Unterabsatz der Richtlinie 2003/71 / EG überlässt gegenwärtig die Entscheidung , Emittenten zu ver - pflichten , diese Prospekte in elektronischer Form zu veröffentlichen , den Mitgliedstaaten .
14 odst . 2 druhý pododstavec směrnice 2003/71 / ES v současné době ponechává na členských státech , zda požadovat , aby emitenti zveřejňovali tyto prospekty v elektronické podobě .
Karl konnte dies ganz deutlich erkennen, denn immer hatte hie und da jemand mit der Unruhe des Auswanderers ein Lichtchen angezündet, trotzdem dies nach der Schiffsordnung verboten war, und versuchte, unverständliche Prospekte der Auswanderungsagenturen zu entziffern.
Karel to zcela zřetelně viděl, neboť stále někdo tu a tam rozsvěcel s neklidem vystěhovalce světélko, ačkoliv to bylo podle lodního řádu zakázáno, a pokoušel se luštit nesrozumitelné prospekty vystěhovaleckých agentur.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei aller Verringerung der Anforderungen an einen Prospekt müssen wir den Anlegerschutz immer im Hinterkopf behalten.
Při zúžení požadavků prospektu vždy musíme v zájmu vyváženosti brát v úvahu zároveň otázku ochrany investorů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Prospekt wird angegeben, auf welche Weise der Jahresbericht Anlegern zur Verfügung gestellt wird.
V prospektu musí být uvedeno, jakým způsobem bude výroční zpráva dána k dispozici investorům.
Im Prospekt ist anzugeben, ob der Emittent nach erfolgter Emission Informationen veröffentlichen will oder nicht.
V prospektu se uvede, zda emitent hodlá nebo nehodlá poskytovat údaje po emisi.
Deshalb sollte bei einer Erhöhung des aggregierten Nominalbetrags eines im Prospekt genannten Angebotsprogramms ein Nachtrag zum Prospekt veröffentlicht werden.
Proto v případech, kdy dochází ke zvýšení celkové jmenovité hodnoty nabídkového programu uvedeného v prospektu, by měl být zveřejněn dodatek.
La Poste habe diese Empfehlung im Prospekt erwähnt und bei Besprechungen mit den Anlegern klargestellt, dass sie über keine Staatsbürgschaft verfüge.
La Poste zmínila toto doporučení v prospektu a v průběhu porad s investory upřesnila, že neobdržela státní záruku.
Anteil der erhaltenen Sicherheiten, die weiterverwendet werden, verglichen mit dem im Prospekt oder in den Informationen für die Anleger genannten Höchstbetrag;
podíl kolaterálu, který byl obdržen a je opětovně použit, ve vztahu k maximálnímu objemu uvedenému v prospektu či informacích poskytnutých investorům;
Im Prospekt bzw. den Anlegerinformationen ist ferner anzugeben, wenn es sich bei diesen um mit dem Manager verbundene Dritte handelt.
V prospektu nebo informacích určených investorům musí být rovněž uvedeno, zda se jedná o strany spřízněné se správcem.
Grundlegender Referenzzinsindex gemäß der Festlegung im Prospekt oder in den endgültigen Bedingungen, die für diese spezifische Tranche gelten
Základní referenční index úroku uvedený v prospektu nebo konečných podmínkách, jež platí pro tuto konkrétní tranši.
Die Jahres- und die Halbjahresberichte werden dem Anleger in der im Prospekt und in den in Artikel 78 genannten wesentlichen Informationen für den Anleger beschriebenen Form zur Verfügung gestellt.
Výroční zpráva a pololetní zpráva je investorům dána k dispozici způsobem stanoveným v prospektu a v klíčových informacích pro investory podle článku 78.
Der Verwalter des ELTIF gibt im Prospekt des ELTIF an, ob er beabsichtigt, als Teil seiner Anlagestrategie Barkredite aufzunehmen oder nicht.
Správce fondu ELTIF v prospektu fondu ELTIF upřesní, zda má v rámci své investiční strategie v úmyslu si zapůjčit peněžní prostředky či nikoli.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Prospekt
51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Wir schicken Prospekte.
Pošleme vám reklamní brožuru.
Gruppe "Finanzdienstleistungen" (Prospekte)
Pracovní skupina pro finanční služby (prospekty)
Wollen Sie Prospekte sehen?
Přišel jste si pro prospekty?
Ein Prospekt über den Weinanbau.
Pamflet amerického ministerstva o pěstování vína.
Ich texte Ihre Prospekte neu.
Přijela jsem, abych přepsala vaše oficiální brožury.
Wälzt du immer noch Prospekte?
Zeig ihnen mal den Prospekt.
- Das ist wie im Prospekt.
- To je jak na reklamním letáku.
Das steht alles im Prospekt.
Tohle všechno je v brožurce.
Legen Sie das Prospekt auf meinen Schreibtisch.
Polož to oznámení na můj stůl.
Hätten Sie gerne ein paar Prospekte?
- Ich habe ein paar Prospekte für Sie.
Že tu mám nějaké ajímavé prospekty.
Veröffentlichung des Prospekts und der periodischen Berichte
Zveřejnění prospektu a pravidelné zprávy
Ich helfe nur, Prospekte zu verteilen.
Snažím se je jen rozšiřovat.
- Ich habe die Prospekte gefunden, Mann.
Dad, sieh mal, wir haben Prospekte mitgebracht.
Na to se musíš podívat, tati. Přinesli jsme nějaké prospekty.
Sollte die Angaben im Prospekt widerspiegeln.
Popis by odrážet informace uvedené v nabídkovém dokumentu.
Haben Sie noch den Prospekt davon?
- Máte ještě ty prodejní brožury?
Katie hatte Prospekte von Las Vegas dabei.
Katie měla nějaké reklamy z Vegas.
Ich habe Sie nicht im Prospekt gesehen.
Vás jsem v brožuře neviděl.
Haben Sie den Stonehaven-Prospekt vor sich?
Máte před sebou zprávu o společnosti Stonehaven?
- Das stand ganz bestimmt nicht im Prospekt.
- O tom se teda v brožurce nezmínili.
- eine prospektive verblindete Haushaltskontaktstudie, die in Deutschland durchgeführt wurde (3-,
- v Německu v prospektivní zaslepené studii provedené s jedinci, kteří byli v domácnosti v kontaktu
War ich nicht, bis ich diesen Prospekt bekommen habe!
Nikdy bych neměl, než jsem dostal ten leták.
Sie sahen ein Prospekt über eine Insel mit Palmen.
Ani nemrknou. Tyhle dobrý lidičky!
Sie enthält keine Querverweise auf andere Teile des Prospekts.
Souhrn nesmí obsahovat křížové odkazy na jiné části prospektu.
Dasselbe Verfahren findet auf etwaige Nachträge zum Prospekt Anwendung.
Stejný postup se použije pro jakýkoli dodatek k prospektu.
Hey, du solltest dir nen Prospekt mitnehmen, Mervyn.
Hej, Mervyne, měl by sis vzít brožurku.
Das ist sogar besser als sie im Prospekt gesagt haben!
To je ještě lepší, než tvrdili v tom letáku.
Ich sende den Prospekt für ihre Schwester dann auch mit.
Pošlu brožurku i pro vaši sestru. Ano, pošlu.
Sie wohnen im Mira Prospekt und arbeiten hier.
Bydlíte v byte na Prospektu Mira, pracujete tam.
Sie ist reingekommen, als ich mir den Prospekt angesehen habe.
Ein Nachtrag zum Prospekt wird in folgenden Situationen veröffentlicht:
Dodatek k prospektu je třeba zveřejnit v těchto situacích:
Tatsächlicher Kreditsaldo des Gesamtkredits am Verbriefungsdatum, wie im Prospekt angegeben
Skutečný zůstatek jistiny celého úvěru ke dni sekuritizace, jak je uveden v nabídkovém dokumentu.
Prospektion, Exploration und Förderung von Öl-, Gas- und Mineralressourcen.
vyhledávání, průzkum, těžba a produkce ropy, zemního plynu a nerostných surovin.
ABSCHNITT 1 Veröffentlichung des Prospekts und der periodischen Berichte
ODDÍL 1 Zveřejnění prospektu a pravidelné zprávy
Großartig. lm Prospekt steht, dass wir surfen, also surfen wir?
V letáčku psali, že se tady dá surfovat, takže kdy se surfuje?
Würden Sie uns bitte Reiseinformationen und Prospekte schicken?
Mohl byste nám prosím poslat turistické informace a nějaké brožury?
- Ja, denn ich hätte denen mein Prospekt gegeben.
Jo, nikomu jsem nedával leták.
Du fängst besser an, diese Prospekte zu verteilen.
Asi bys měl začít roznášet ty letáky.
Ich hatte ein paar Prospekte, die ich Chuck gegeben habe.
Mám nějaké brožury, co jsem dal Chuckovy.
Hey, Chuckles, sind diese Wildwasserfahrts-Prospekte noch in deinem Zimmer?
Hele, Chucklesi, máš pořád v pokoji ty brožury o raftingu?
Deshalb sollte bei einer Erhöhung des aggregierten Nominalbetrags eines im Prospekt genannten Angebotsprogramms ein Nachtrag zum Prospekt veröffentlicht werden.
Proto v případech, kdy dochází ke zvýšení celkové jmenovité hodnoty nabídkového programu uvedeného v prospektu, by měl být zveřejněn dodatek.
Ggf. Erklärung der für bestimmte Teile des Prospekts haftenden Personen, dass die Angaben in dem Teil des Prospekts, für den sie haften, ihres Wissens richtig sind und keine Auslassungen beinhalten, die die Aussage des Prospekts verzerren könnten.
Případně prohlášení osob odpovědných za určité části prospektu, že údaje obsažené v části prospektu, za kterou jsou dané osoby odpovědné, jsou za vynaložení veškeré přiměřené péče na zajištění uvedeného a podle jejich nejlepšího vědomí v souladu se skutečností a že v ní nebyly zamlčeny žádné skutečnosti, které by mohly změnit význam této části prospektu.
Emittenten oder Anbieter können nach Billigung des Prospekts beschließen, die Wertpapiere in anderen als den im Prospekt genannten Mitgliedstaaten anzubieten oder in anderen als den im Prospekt genannten Mitgliedstaaten die Zulassung zum Handel von Wertpapieren an geregelten Märkten zu beantragen.
Existují situace, kdy se po schválení prospektu emitent nebo předkladatel nabídky rozhodne nabídnout cenné papíry v jiných členských státech, než které jsou uvedeny v prospektu, nebo požádat o přijetí k obchodování na regulovaných trzích ještě v dalších členských státech, než které jsou uvedeny v prospektu.
Beschließt der Finanzintermediär, den ursprünglichen Prospekt ohne Zustimmung zu verwenden, sollte er für die in dem ursprünglichen Prospekt enthaltenen Angaben haften.
Pokud se finanční zprostředkovatel rozhodne pro použití původního prospektu, aniž by získal patřičný souhlas, měl by odpovídat i za informace uvedené v původním prospektu.
Alle Personen, die für die Angaben im Prospekt bzw. für bestimmte Teile des Prospekts haften. Im letzteren Fall sind die entsprechenden Teile anzugeben.
Všechny osoby odpovědné za údaje uvedené v prospektu, případně za některé jeho části, s označením těchto částí.
Zustimmung des Emittenten oder der für die Erstellung des Prospekts verantwortlichen Person zur Verwendung des Prospekts für die spätere Weiterveräußerung oder endgültige Platzierung von Wertpapieren durch Finanzintermediäre
Souhlas emitenta nebo osoby pověřené sestavením prospektu s použitím prospektu pro pozdější další prodej nebo konečné umístění cenných papírů finančními zprostředkovateli.
Art und Umfang der bereits im Prospekt enthaltenen Informationen sowie das Vorhandensein von Finanzinformationen einer anderen Gesellschaft als dem Emittenten, die unverändert in den Prospekt übernommen werden könnten;
povahu a rozsah údajů, které jsou již zařazeny do prospektu, a existenci finančních údajů týkajících se jiného subjektu než emitenta v podobě, která může být zařazena do prospektu beze změn;
Während der Pandemie wird der Antragsteller eine prospektive Kohortenstudie, wie im Pharmakovigilanz-Plan festgelegt, durchführen.
Během pandemie provede žadatel prospektivní kohortní studii tak, jak je uvedeno ve plánu farmakovigilance.
Es handelt sich um eine prospektive multizentrische randomisierte klinische Phase-III -Studie .
Jedná se o prosince prospektivní multicentrickou randomizovanou studii III .
-eine prospektive verblindete Haushaltskontaktstudie , die in Deutschland durchgeführt wurde ( 3 - , 4 - , 5-Monate-Impfschema ) .
-v Německu v prospektivní zaslepené studii provedené s jedinci , kteří byli v domácnosti v kontaktu s pertusí ( vakcinační schéma 3 . , 4 . a 5 . měsíc ) .
Die Richtlinie von 2003 über die Prospekte hatte sehr klare und unbestreitbare Vorzüge.
Směrnice z roku 2003 o prospektech měla velmi jasné a nepopiratelné zásluhy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bei aller Verringerung der Anforderungen an einen Prospekt müssen wir den Anlegerschutz immer im Hinterkopf behalten.
Při zúžení požadavků prospektu vždy musíme v zájmu vyváženosti brát v úvahu zároveň otázku ochrany investorů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die eigentliche rechtliche Verantwortung liegt bei der Echtheit der Information im Prospekt selbst.
Vlastní právní odpovědnost se vztahuje na pravdivost informací ve vlastním prospektu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die zuständigen Behörden der Aufnahmemitgliedstaaten führen für diesen Prospekt keine Billigungs- oder Verwaltungsverfahren durch.
Příslušné orgány hostitelských členských států neprovádějí žádné schvalovací nebo správní řízení týkající se prospektů.
Wesentliche Informationen sollten, wie beim vereinfachten Prospekt der Fall, den Anlegern kostenfrei zur Verfügung gestellt werden.
Klíčové údaje pro investory by měly být stejně, jako tomu bylo v případě zjednodušených prospektů, investorům poskytovány bezplatně.
Die Angaben von wesentlicher Bedeutung im Prospekt werden jährlich oder nach erheblichen Änderungen aktualisiert .
Podstatné náležitosti prospektu jsou aktualizovány každý rok nebo dojde-li k podstatným změnám.
Die Geltungsdauer wird sowohl für Prospekte als auch für Basisprospekte auf 24 Monate verlängert.
Doba platnosti se prodlužuje na 24 měsíců u prospektů i základních prospektů.
(10) Die Zusammenfassung des Prospekts stellt für Kleinanleger eine zentrale Informationsquelle dar .
(10) Souhrn prospektu je klíčovým zdrojem informací pro drobné investory.
Wesentliche Informationen sollten, wie beim vereinfachten Prospekt der Fall, den Anlegern kostenfrei zur Verfügung gestellt werden.
Klíčové údaje pro investory by měly být stejně jako v případě zjednodušených prospektů investorům poskytovány bezplatně.
Während der Pandemie hat der Antragsteller eine prospektive Kohortenstudie, wie im Pharmakovigilanzplan definiert, durchzuführen.
Během pandemie provádí žadatel prospektivní kohortní studii, jak stanovuje plán farmakovigilance.
Während der Pandemie wird der Antragsteller eine prospektive Kohortenstudie, wie im Pharmakovigilanzplan festgelegt, durchführen.
Během pandemie žadatel provede prospektivní kohortní studii tak, jak je to určeno ve farmakovigilančním plánu.
Da die Behandlungsdauer nun begrenzt ist, hielt der CHMP eine prospektive Langzeitstudie nicht für erforderlich.
Protože délka léčby je nyní limitována, výbor nepovažuje prospektivní dlouhodobou studii za prospěšnou.
Ich gebe Ihnen ein Prospekt mit, in das Sie sich reinlesen können.
Dám vám nějaké letáky, kde si to můžete nastudovat.
Ich habe hier einen Prospekt, allerdings schon sehr alt, mit Reisen nach London.
Před lety jsem si vyzvedla brožurku o zájezdech do Londýna.
Was immer das sein mag. Steht alles im Prospekt im Handschuhfach.
Každopádně všechno je to v deskách v palubní přihrádce.
- Indem du mir einen Prospekt über das Wiederaufleben von Tripper gegeben hast?
- Tím, žes mi dala brožuru o kapavce?
Inhalt der Zusammenfassung des Prospekts, des Basisprospekts und der einzelnen Emission
Obsah souhrnu prospektu, základního prospektu a konkrétní emise
Im Prospekt ist anzugeben, ob der Emittent nach erfolgter Emission Informationen veröffentlichen will oder nicht.
V prospektu se uvede, zda emitent hodlá nebo nehodlá poskytovat údaje po emisi.
Die Zusammenfassungen sollten keine Querverweise auf spezielle Teile des Prospekts enthalten.
Souhrny by neměly obsahovat křížové odkazy na konkrétní části prospektu.
für den Fall, dass der Prospekt ein Immobiliengutachen enthält, eine Beschreibung der Schätzung.
je-li v prospektu zahrnuta zpráva o ocenění nemovitostí, popis ocenění.
In dem Prospekt wird angegeben, in welche Kategorien von Anlageinstrumenten der OGAW investieren darf.
V prospektu musí být uvedeno, do jakých kategorií aktiv je SKIPCP oprávněn investovat.
Die Vertragsbedingungen oder die Satzung der Investmentgesellschaft sind Bestandteil des Prospekts und diesem beizufügen.
Statut fondu nebo zakládací dokumenty investiční společnosti tvoří nedílnou součást prospektu a jsou k němu připojeny.
Gegebenenfalls bisherige Ergebnisse des OGAW — diese Angaben können entweder im Prospekt enthalten oder diesem beigefügt sein,
případně dosavadní výkonnost SKIPCP – tyto údaje mohou být buď zahrnuty do prospektu, nebo k němu připojeny;
In den OGAW-Prospekt und die Anlegerinformationen von AIF aufzunehmende Angaben:
Informace, které mají být uvedeny v prospektu SKIPCP a v informacích pro investory alternativních investičních fondů:
Die Zusammenfassung des Prospekts sollte für Kleinanleger eine zentrale Informationsquelle darstellen.
Souhrn prospektu by měl být klíčovým zdrojem informací pro drobné investory.
das Format des Prospekts oder Basisprospekts, der Zusammenfassung, der endgültigen Bedingungen und der Nachträge und
formátu prospektu nebo základního prospektu, souhrnu, konečných podmínek a dodatků;
Bieten Sie ihnen neben ihren Süßwaren doch noch ein Prospekt und einen Anmeldebogen an.
Když budete nabízet sladkosti, vytáhnete z aktovky letáček s přihláškou.
bei Veröffentlichung von Änderungen einer bereits in den Prospekt aufgenommenen Gewinnprognose oder -schätzung durch:
některou z níže uvedených osob je zveřejněna změna prognózy nebo odhadu zisku již uvedených v prospektu:
Ausdrückliche Zustimmung seitens des Emittenten oder der für die Erstellung des Prospekts zuständigen Person zur Verwendung des Prospekts und Erklärung, dass er/sie die Haftung für den Inhalt des Prospekts auch hinsichtlich einer späteren Weiterveräußerung oder endgültigen Platzierung von Wertpapieren durch Finanzintermediäre übernimmt, die die Zustimmung zur Verwendung des Prospekts erhalten haben.
Výslovný souhlas emitenta nebo osoby pověřené sestavením prospektu s použitím prospektu a prohlášení, že přijímá odpovědnost za obsah prospektu rovněž ve vztahu k pozdějšímu dalšímu prodeji nebo konečnému umístění cenných papírů jakýmkoli finančním zprostředkovatelem, jemuž byl poskytnut souhlas s použitím prospektu.
Angabe des Zeitraums, für den die Zustimmung zur Verwendung des Prospekts erteilt wird.
Uvedení doby, na kterou byl poskytnut souhlas s použitím prospektu.
historische, aktuelle oder prospektive Elemente oder eine entsprechende Kombination daraus; und
historické, nynější nebo očekávané prvky nebo jakoukoli jejich vhodnou kombinaci; a
Tatsächlicher Kreditsaldo des A-Kredits am Verbriefungsdatum, wie im Prospekt angegeben
Skutečný zůstatek jistiny úvěru A ke dni sekuritizace, jak je uveden v nabídkovém dokumentu.
Summe der übernommenen Einnahmen aus allen Quellen für eine Immobilie wie im Prospekt beschrieben.
Celkové posouzené výnosy ze všech zdrojů u nemovitosti dle popisu v nabídkovém dokumentu.
Summe der übernommenen Betriebskosten für die Immobilien wie im Prospekt beschrieben.
Celkové posouzené provozní náklady na nemovitost dle popisu v nabídkovém dokumentu.
Kapitalkosten am Verbriefungsdatum (im Gegensatz zu Reparaturen und Instandhaltung), falls im Prospekt angegeben
Investiční výdaje ke dni sekuritizace (nikoli opravy a údržba), pokud jsou uvedeny v nabídkovém dokumentu.
Bewertung der Immobilien zur Besicherung des Kredits am Verbriefungsdatum, wie im Prospekt beschrieben
Ocenění nemovitostí, jimiž je zajištěn úvěr ke dni sekuritizace, dle údajů v nabídkovém dokumentu.
Datum, an dem die Bewertung für die im Prospekt offen gelegten Werte erstellt wurde
Den, kdy bylo vypracováno ocenění hodnot uveřejněných v nabídkovém dokumentu.
Die ArgenCo erklärte auf Seite 4 ihres Prospekts zu den Aktien vom 5. Oktober 2010:
Společnost ArgenCo vysvětlovala ve svém prospektu ze dne 5. října 2010 věnovaném podílům v družstvech (s. 4):
Dreiundzwanzig von ihnen bekundeten Interesse, es wurden fünfzehn Geheimhaltungsvereinbarungen unterzeichnet und fünfzehn Prospekte versandt.
Dvacet tři z nich projevilo zájem, bylo podepsáno patnáct dohod o důvěrnosti informací a rozesláno patnáct informačních memorand.
Die zuständigen Behörden übermitteln der ESMA gleichzeitig eine Kopie des Prospekts und aller Prospektnachträge.“
Příslušné orgány současně poskytnou Evropskému orgánu dohledu (Evropskému orgánu pro cenné papíry a trhy) kopii prospektu a jakéhokoli dodatku k tomuto prospektu.“;
[…] von ihnen bekundeten Interesse, es wurden […] Geheimhaltungsvereinbarungen unterzeichnet und […] Prospekte versandt.
[…] z nich projevilo zájem, bylo podepsáno […] dohod o důvěrnosti informací a rozesláno […] informačních memorand.
Die Umsetzung dieser Richtlinie sollte nicht zur Aufnahme weiterer Informationen in den vereinfachten Prospekt führen.
V důsledku provádění této směrnice by se do zjednodušeného prospektu neměly přidávat žádné informace.
Ohne vorherige Veröffentlichung eines Prospekts werden in der Union keine Anteile eines ELTIF vertrieben.
Podílové jednotky nebo akcie fondu ELTIF nesmějí být v Unii nabízeny bez předchozího zveřejnění prospektu.
Die Vertragsbedingungen oder die Satzung eines ELTIF sind Bestandteil des Prospekts und sind ihm beigefügt.
Statut nebo zakládací dokumenty fondu ELTIF tvoří nedílnou součást prospektu a jsou k němu připojeny.
Im Prospekt wird angegeben, auf welche Weise der Jahresbericht Anlegern zur Verfügung gestellt wird.
V prospektu musí být uvedeno, jakým způsobem bude výroční zpráva dána k dispozici investorům.
Der Prospekt gibt Aufschluss darüber, in welchem Verhältnis Kosten und Kapital des ELTIF insgesamt zueinander stehen.
V prospektu se zpřístupní celkový poměr nákladů ke kapitálu fondu ELTIF.